The continuous increase in the activities of United Nations peacekeeping operations requires, inter alia, improved capacity to assess conflict situations, effective planning based on accurate information and rapid response to emergencies in accordance with the provisions of the Charter. |
Продолжающееся наращивание деятельности в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира требует, среди прочего, усиления потенциала для оценки конфликтных ситуаций, эффективного планирования на основе точной информации и быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации в соответствии с положениями Устава. |
During recent years, within UNODC there has been a programmatic increase in the broad area of strengthening crime prevention and criminal justice system responses to violence against women. |
В последние годы ЮНОДК осуществляет в растущих масштабах программную деятельность в широкой сфере области усиления мер системы предупреждения преступности и уголовного правосудия в целях борьбы с насилием в отношении женщин. |
At that high-level meeting, the Government and its partners committed to a series of measures to foster greater alignment of international assistance with national priorities, increase transparency and strengthen mutual accountability. |
На этом совещании высокого уровня правительство и его партнеры взяли на себя обязательство осуществлять комплекс мер в целях содействия усилению согласования международной помощи с национальными приоритетными задачами, повышения транспарентности и усиления взаимной ответственности. |
The conclusion was that the increase of carbon dioxide will increase land degradation due to increases in frequency and intensity of severe weather and extreme climatic events. |
Был сделан вывод о том, что рост содержания двуокиси углерода будет усугублять деградацию земель из-за учащения и усиления неблагоприятных погодных явлений и климатических аномалий. |
No significant increase in tree crown defoliation; no increase in mortality; increased natural regeneration of main tree species; Reduced abiotic and biotic damage |
Отсутствие существенного усиления дефолиации крон деревьев; отсутствие увеличения масштабов гибели деревьев; усиление естественной регенерации основных древесных пород; сокращение ущерба, причиняемого абиотическими и биотическими факторами |
The Committee urges the State party to continue to seek a drastic increase in support from the international community to enable the Central African Republic: |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать изыскивать возможности резкого усиления поддержки со стороны международного сообщества, с тем чтобы Центральноафриканская Республика была способна: |
Corporate governance has produced a dramatic increase in resources and income inequalities, with harsh implications for women, given their concentration lower on the value chain and in poverty. |
Деятельность корпораций стала причиной резкого усиления неравенства в распределении ресурсов и доходов, что негативно сказалось на положении женщин, учитывая их место в производственно-сбытовых цепочках и их более низкий имущественный статус. |
As a consequence, a strong demonstration effect is generated, which is expected to trigger the transformation of the people's mindset and increase youth's willingness to take up the opportunities offered by self-employment and entrepreneurship. |
В результате этого генерируется сильный демонстрационный эффект, который, как ожидается, заложит основу для трансформации мировоззрения людей и усиления желания молодежи воспользоваться возможностями, предоставляемыми самостоятельной занятостью и предпринимательством. |
If there is an increase in competitive pressure, some domestic firms are at risk of being crowded out, but others can be incentivized to improve their efficiency to a level that allows them to work or compete with TNCs. |
В случае усиления конкурентного давления некоторые отечественные фирмы рискуют оказаться вытесненными, однако другие могут получить стимулы для повышения своей эффективности до уровня, позволяющего им взаимодействовать или конкурировать с ТНК. |
However, the result of balancing those considerations today, in the face of a latent multiplication of nuclear facilities over the next decades and the possible increase in proliferation dangers may well produce a political environment more conducive to MNAs in the 21st century. |
Однако результат балансировки этих соображений сегодня, в условиях скрытого увеличения числа ядерных установок в течение следующих десятилетий и возможного усиления опасностей распространения может действительно создать политическую обстановку, в большей степени содействующую МПЯО в 21м веке. |
This increase amplifies the need for advice and therapy, as well as the number of advice and therapy facilities dealing with it. |
Это свидетельствует о необходимости усиления разъяснительной работы и терапевтического лечения, а также увеличения числа консультативных и терапевтических заведений. |
Finally, a 2.5-centimetre layer of gravel should be placed over the remediated areas to stabilize the soil surface and increase surface roughness so as to improve capture and retention of moisture, organic materials, and seeds. |
Наконец, для стабилизации поверхности почвы и усиления ее шероховатости в целях лучшего улавливания и удержания влаги, органических материалов и семян на восстановленные территории следует поместить слой гравия толщиной 2,5 см. |
Notwithstanding these challenges, there has been no major increase in crime or unrest in areas vacated by UNAMSIL troops, although the Mission continues to maintain its presence in most major towns. |
Несмотря на эти трудности, в районах, из которых выведены войска МООНСЛ, не наблюдается никакого значительного усиления преступности или беспорядков, хотя Миссия продолжает сохранять свое присутствие в большинстве крупных городов. |
UNIDO should pursue efforts in areas that were vital to development in developing countries, in particular agriculture and food, competiveness in business, economic diversification, job creation and youth issues, in order to further increase its impact on quality of life. |
ЮНИДО следует продолжать усилия в областях, имеющих большое значение для развития развивающихся стран, в частности в области сельского хозяйства и производства продовольствия, повышения конкурентоспособности предприятий, диверсификации экономики, создания рабочих мест и решения проблем молодежи, в целях дальнейшего усиления влияния Организации на качество жизни. |
At the beginning of July 1994 the High Commissioner received a number of serious reports and expressions of concern relating to an increase of tension and the danger of rising violence in Burundi. |
В начале июля 1994 года Верховный комиссар получил ряд сообщений и заявлений, в которых выражалась серьезная обеспокоенность по поводу усиления напряженности и возникновения опасности расширения насилия в Бурунди. |
The Heads of State or Government reaffirmed the necessity to ensure that financial systems and other public policies are geared towards poverty eradication and warned against increase in socially divisive disparities. |
Главы государств и правительств подтвердили необходимость обеспечения того, чтобы финансовые системы и государственная политика в различных областях были ориентированы на ликвидацию нищеты, и выступили с предостережением в отношении усиления процесса социального расслоения. |
In addition to establishing grounds for the increase of some penalties, changes were being made in criminal legislation concerning organized crime, trafficking in narcotic drugs, terrorism, arms trafficking and money-laundering. |
Помимо создания правовых оснований для усиления некоторых наказаний в уголовное законодательство вносятся изменения, касающиеся организованной преступности, оборота наркотических средств, терроризма, торговли оружием и отмывания денег. |
The increase in troops is due to additional resources deployed as part of ISAF assistance, at the request of the Government of Afghanistan, to provide security for the National Assembly and provincial council elections on 18 September 2005. |
Рост численности военнослужащих объясняется необходимостью усиления МССБ, чтобы они могли по просьбе правительства Афганистана обеспечить безопасность в ходе проведения 18 сентября 2005 года выборов в Национальное собрание и советы провинций. |
While the implementation of this concept requires a significant increase in capacity, particularly a strengthening of geographic units, steps are being taken to streamline and optimize the use of resources across OHCHR. |
Поскольку осуществление этой концепции требует значительного укрепления потенциала, в частности усиления географических подразделений, то принимаются меры для повышения эффективности и оптимизации использования ресурсов в рамках УВКПЧ. |
Furthermore, since a very large increase in the volume and intensity of events can be anticipated, arrangements must be made now to ensure sufficient resources for the mission. |
Кроме того, поскольку есть основания ожидать весьма значительного расширения масштабов и усиления интенсивности событий, сейчас следует принять меры для обеспечения достаточных ресурсов для Миссии. |
Ms. LADGHAM (Tunisia) said that the increase in the number of acts of violence committed against personnel involved in United Nations peace-keeping operations showed the urgent need to take measures to strengthen their protection. |
Г-жа ЛАДГАМ (Тунис) говорит, что участившиеся акты насилия, направленные против персонала, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, свидетельствуют о настоятельной необходимости принятия надлежащих мер в целях усиления их защиты. |
All of the Parties reported measures that will contribute to addressing climate change by limiting the increase in greenhouse gas emissions and by enhancing sinks. |
Все Стороны сообщили о мерах, которые призваны содействовать решению связанных с изменением климата проблем путем ограничения увеличения выбросов парниковых газов и усиления абсорбции поглотителями. |
In recent years, the increase in space activities has given rise to new, highly technical issues such as space debris, the use of nuclear power sources in space and the reinforcing of intellectual property rights. |
В последние годы в связи с активизацией космической деятельности возникли новые технически сложные вопросы, касающиеся космического мусора, использования ядерных источников энергии в космическом пространстве и усиления прав интеллектуальной собственности. |
As scarcities increase, there will be the risk of greater conflict over the water in the more than 300 transboundary rivers as well as in many underground aquifers. |
По мере обострения нехватки водных ресурсов появится возможность усиления конфликтов вокруг водных ресурсов более чем 300 трансграничных рек, а также многих водоносных пластов. |
The importance of this matter is on the increase because in recent years we have witnessed growing democratization touching some countries whose populations had never before experienced democracy and others, such as Chile, that had lost it for a time. |
Важность этой задачи возрастает, поскольку в последние годы мы являемся очевидцами усиления тенденции к демократизации, охватывающей ряд стран, население которых никогда прежде не проживало в условиях демократии, и других стран, как, например Чили, которые на какое-то время утратили ее. |