This was partially offset by unforeseen requirements for freight and deployment of contingent-owed equipment ($0.7 million) owing to the deployment of AMISOM equipment from Mogadishu to the new sectors to support offensives and increase control in liberated areas. |
Это частично компенсировалось непредвиденными расходами на перевозку и развертывание принадлежащего контингентам имущества (0,7 млн. долл. США) в связи с перевозкой имущества АМИСОМ из Могадишо в новые секторы для содействия наступательным операциям и усиления контроля в освобожденных районах. |
The participation of national minorities in the cultural, social, economic and socio-political spheres was limited and the impact on the situation of the increase in interdenominational tensions was a source of concern. |
Участие национальных меньшинств в экономической, социально-политической и культурной жизни ограничено, а последствия этого в плане усиления межконфессиональной напряженности вызывают беспокойство. |
The planned integration of the Tenant Units will minimize the increase in staff requirements for the 2010/11 period, while offering synergy in each functional area of UNLB. |
Запланированное объединение подразделений-арендаторов с Базой сведет к минимуму увеличение кадровых потребностей на 2010/11 год, но при этом расширяет возможности усиления взаимодействия на каждом направлении деятельности БСООН. |
It is essential to maintain these positions at this level, bearing in mind the expansion of the Centre, the regional reinforcement and the increase in authorized strength of military and police components. |
Важно, чтобы эти должности были на этом уровне, с учетом расширения Центра, усиления региональных структур и увеличения утвержденной численности персонала военных и полицейских компонентов. |
Intermediate trade resulting from the increased vertical integration of international production also reduced incentive for tariff protection on input materials, as even low tariff barriers increase overall production costs. |
Торговля промежуточной продукцией в результате усиления вертикальной интеграции международного производства также ослабляла стимулы к тарифной защите вводимых ресурсов, поскольку даже низкие тарифные барьеры повышают общие издержки производства. |
Knowledge is becoming more and more important in global production and competition, and there is a danger that LDCs will be increasingly marginalized if they do not increase the knowledge content of their economies and diversify them through learning and innovation. |
Знания играют все более важную роль в мировом производстве и глобальной конкуренции, и существует опасность усиления маргинализации НРС, если им не удастся увеличить удельный вес знаний в своей экономике и обеспечить диверсификацию экономики с помощью процесса обучения и инновационной деятельности. |
This increase in capacity would enhance the protection of United Nations peacekeeping forces in the field through the timely provision of military information on potential threats, the enhancement of operational management and crisis response, and the improvement of planning. |
Этот возросший потенциал усилил бы защиту миротворческих сил Организации Объединенных Наций на местах посредством своевременного представления военной информации о потенциальных угрозах, усиления оперативного управления и кризисного реагирования и улучшения планирования. |
In line with the Strategic Management Plan for the period 2006-2007 in which the Office's priorities are articulated, the present report reflects a significant increase in the work on economic, social and cultural rights, highlighting some of the major areas of enhanced capacity and engagement. |
В соответствии с планом стратегического руководства на период 20062007 годов, в котором определены приоритетные задачи Управления, в настоящем докладе отражается значительное увеличение объема работы по вопросам экономических, социальных и культурных прав с выделением некоторых из основных областей усиления потенциала и расширения участия. |
These underlying reasons for the divergence, and thus for the increasing global inequality, also make it more difficult for them to grow out of poverty and increase their resilience to global shocks. |
Эти причины, лежащие в основе дивергенции и, следовательно, усиления глобального неравенства, также осложняют для этих стран решение задачи покончить с нищетой за счет повышения темпов роста и повысить сопротивляемость глобальным потрясениям. |
The GUAM States welcomed the continuing dialogue with UNDP on the establishment of UNIDO Desks, which would increase the potential for cooperation by generating new project proposals, enhancing project implementation and providing better outreach to the large donor community. |
Государства-члены ГУАМ приветствуют продолжение диалога с ПРООН по вопросу создания бюро ЮНИДО, что позволит увеличить потенциал для сотрудничества путем наработки новых предложений по проектам, усиления практического осуществления проектов и улучшения условий работы для крупного донорского сообщества. |
In light of the findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change, it is expected that the frequency and magnitude of natural disasters will increase, resulting in more displacement. |
В свете выводов Межправительственной группы экспертов по изменению климата можно ожидать учащения и усиления стихийных бедствий, а, следовательно, и роста числа перемещенных лиц. |
Stronger efforts in combating drug production and trafficking are critically important, given the increase in poppy cultivation and opium production and the consequent increased threat to security, stability, development and governance in Afghanistan and the region. |
Крайне важно активизировать усилия по борьбе с производством и оборотом наркотиков, учитывая увеличение масштабов выращивания мака и производства опия и усиления в результате этого угрозы для безопасности, стабильности, развития и управления в Афганистане и в регионе. |
The GM will seek partnerships with donors as well as the private sector and investors to enhance synergies, increase financing options for SLM and develop new or larger funding windows for UNCCD implementation. |
ГМ будет искать партнерство с донорами, а также с частным сектором и инвесторами в целях усиления синергизма, увеличения вариантов финансирования УУЗР и создания новых или расширения существующих возможностей финансирования деятельности по осуществлению КБОООН. |
(b) With the growing role of the corporate sector on sustainability issues, and the growth of corporate giving, there is potential to significantly increase the total revenue from UNICEF corporate partnerships. |
Ь) в условиях усиления роли корпоративного сектора в обеспечении устойчивости развития и увеличения масштабов корпоративной благотворительности существует потенциал значительного увеличения общего объема поступлений от корпоративных партнерств ЮНИСЕФ. |
Small island developing States should further strengthen regional cooperation through pooling of resources and expertise, increase the effectiveness of such cooperation through systematic identification of needs and planning of projects, and increase the efficiency of regional resource use through better coordination. |
Малым островным развивающимся государствам следует и впредь укреплять региональное сотрудничество путем объединения своих материальных и кадровых ресурсов, повышать эффективность такого сотрудничества посредством постановки на систематическую основу деятельности по выявлению потребностей и разработке проектов, а также повышать эффективность использования региональных ресурсов посредством усиления координации. |
The Committee notes the help provided by the State party to Moroccan migrant workers living abroad through legal aid programmes, administrative and social assistance programmes and other cultural and educational programmes, and also the increase in the number of consular posts. |
Комитет принимает к сведению помощь, оказываемую государством-участником марокканским трудящимся-мигрантам, проживающим за границей, в рамках реализации программ правовой помощи, административной и социальной поддержки и других культурно-образовательных программ, а также усиления консульских учреждений. |
In that regard, they expressed deep concern over the persistence of and increase in tensions and in internal and inter-State armed conflicts which result in loss of human lives, displacement of populations, destruction of infrastructure and institutions, thereby impeding development efforts in Central Africa. |
В этой связи они выразили свою глубокую озабоченность по поводу сохранения и усиления напряженности и внутренних и межгосударственных вооруженных конфликтов, которые приводят к гибели людей, перемещению населения, разрушению объектов инфраструктуры и уничтожению институтов, подрывая тем самым усилия по обеспечению развития в Центральной Африке. |
With respect to the increase in xenophobia, an issue that constituted the second aspect of the Special Rapporteur's visit, both the official and the unofficial interlocutors with whom the Special Rapporteur met acknowledged that it was a matter of concern. |
Что касается усиления ксенофобии, - а этому вопросу Специальный докладчик также уделил внимание в ходе своего визита, то официальные и неофициальные представители, с которыми он встречался, признали, что данная проблема вызывает озабоченность. |
She will maintain constant dialogue with the municipalities concerned in an effort to improve living standards in these areas, as well as to promote employment, raise the standard of education, increase security and encourage integration. |
Она обещала поддерживать постоянный диалог с соответствующими муниципалитетами в целях повышения уровня жизни в этих районах, расширения занятости, повышения уровня образования жителей, усиления их безопасности и поощрения интеграции в общество. |
The concept of abuse of a dominant position of market power refers to the anti-competitive business practices in which a dominant firm may engage in order to maintain or increase its position in the market. |
Концепция злоупотреблением доминирующим положением на рынке связана с антиконкурентной деловой практикой, которую может применять доминирующая фирма в целях удержания или усиления своих позиций на рынке. |
In that context, coordinated and integrated follow-up to outcomes of the major United Nations conferences and summits calls for improvement in the performance of the Organization and an increase in the efficiency of its services in order to make the best use of available resources. |
В этой связи скоординированная и интегрированная последующая деятельность в отношении итоговых документов крупных конференций и саммитов Организации Объединенных Наций требует повышения эффективности Организации и усиления отдачи от ее работы при оптимальном использовании имеющихся ресурсов. |
transition from centrally planned to market economies national to regional conflicts, creation of new nations increasing population growth and land-use pressure regional climate change towards increase of extreme droughts |
переходом от централизованно планируемой экономики к экономике рыночной; национальными и региональными конфликтами, образованием новых стран; ростом населения и давлением со стороны землепользования; изменением климата в регионе за счет усиления крайне засушливых явлений. |
As a result, efforts had been made to reduce the prison population, increase prison staff and monitor prison visits, as most drugs entered the prison via visitors. |
По итогам этого визита были приняты меры для сокращения численности заключенных, увеличения персонала этого пенитенциарного заведения и усиления контроля за посещением тюрьмы, поскольку в большинстве случаев наркотики приносились в тюрьму посетителями. |
Other features include O-Powers, temporary powers that can increase stats and can be exchanged with other players, and improvements to the Global Trade System, allowing players to request Pokémon they have not encountered. |
Другие функции включают O-Powers, временные усиления, которые могут увеличить статистику и могут быть обменены с другими игроками, а также улучшения в Глобальной Системе Обменов (Global Trade System), позволяющие игрокам запрашивать покемона, с которым они не сталкивались. |
Despite efforts made by the Government to eliminate racial and ethnic discrimination, the Committee expresses its concern about the rise of racism and xenophobia within Swedish society and about the high rate of racist crimes and the increase of racist behaviour among the younger part of the population. |
Несмотря на усилия, прилагаемые правительством с целью ликвидации расовой и этнической дискриминации, Комитет выражает обеспокоенность по поводу усиления в шведском обществе расизма и ксенофобии, а также значительного числа расистских преступлений и увеличения числа случаев расистского поведения среди молодежи. |