Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Усилению

Примеры в контексте "Increase - Усилению"

Примеры: Increase - Усилению
Transferring a leaf from dark into light increases the proportion of closed PSII reaction centres, so fluorescence levels increase for 1-2 seconds. Резкий перенос листа из темнового состояния на свет увеличивает долю закрытых реакционных центров ФСII и приводит к усилению флуоресценции в течение первых 1-2 секунд.
In Europe, while intra-EC barriers are being eliminated, there is some concern regarding the use of EC-wide measures that could increase external restrictions. В Европе, несмотря на устранение барьеров внутри ЕС, высказываются определенные опасения по поводу использования общих для ЕС мер, которые могут привести к усилению внешних ограничений.
Globalization would not increase concentration, because of the immobility of the labour factor and firms' attraction to low salaries. Глобализация не будет вести к усилению концентрации, поскольку действует фактор ограниченной мобильности рабочей силы, а компании стремятся сохранить низкие ставки заработной платы.
This will certainly provide a welcomed boost to the whole effort, increase its profile and help stop treating statistics as a poor relative. Это, несомненно, будет содействовать наращиванию усилий в данной сфере, усилению внимания к этому вопросу и отказу от отношения к статистике как к бедному родственнику.
We strongly discourage the authorities from going ahead with the run-off under these circumstances as that would only increase divisions and produce a discredited result. В этих условиях мы настоятельно призываем власти повременить с проведением второго тура выборов, поскольку это лишь приведет к усилению разногласий и поставит под сомнение результаты выборов.
At the present time, it appears that one of the consequences of the Political Charter was an increase in hostilities between the signatories and SPLA-Mainstream led by John Garang de Maibior. В настоящее время, как представляется, подписание "Политической хартии" привело, в частности, к усилению военных действий между сторонами-участниками и СНОА/основное течение под командованием Джона Гаранга де Майбиора.
Casualization and informalization of employment, with less security and stability in professional and personal life, increase vulnerability and deepen social exclusion. Увеличение доли трудящихся, вынужденных перебиваться случайными заработками и работающих в неформальном секторе, в котором труднее рассчитывать на спокойную и предсказуемую трудовую и личную жизнь, приводит к усилению уязвимости и социальной изоляции.
Since the revelations from Edward Snowden, there's been a huge increase in the number of people using various privacy-enhancing tools. После разглашения информации Эдвардом Сноуденом возросло число людей, использующих различные инструменты по усилению конфиденциальности.
As the planet warms it is highly likely that there will be an increase in the frequency and severity of floods and droughts in many regions. По мере повышения температуры на планете все заметнее становится тенденция к увеличению масштабов и усилению воздействия наводнений и засух во многих регионах.
With respect to security, the public image of the Afghan police has considerably improved, thanks not only to an increase in well-supervised officers who are trained and operational, but also to the increased role of women within those ranks. Что касается безопасности, то мнение общественности об афганской полиции значительно улучшилось благодаря не только увеличению численности работающих под эффективным руководством хорошо обученных и боеспособных сотрудников, но и усилению роли женщин в их рядах.
This is a significant increase and can partly be explained in the combined efforts of the GPC, Demokratia, and the Faroese Government to promote women's roles in politics. Это означает существенный рост, что можно отчасти объяснить успехом совместных усилий КГР, комитета "Демократия" и правительства Фарерских островов по усилению роли женщин в политической жизни.
The additional requirements are attributable to the increase in within-mission travel by United Nations police, Justice and Corrections Officers as part of the strengthening of the rule of law, Haitian National Police reform plan and capacity-building. Рост потребностей объясняется увеличением количества поездок, которые будут совершать в пределах района действия Миссии полицейские Организации Объединенных Наций и сотрудники по вопросам правосудия и исправительной работы в рамках мероприятий по усилению законности, реформированию Национальной полиции Гаити и созданию потенциала.
In recent years, however, the primary focus has been on control and restrictive policies, mainly because of an increase in irregular movements and a real or perceived misuse of the asylum system by non-refugees. В последние же годы основное внимание уделялось усилению контроля и введению ограничений, главным образом, в силу роста масштабов противоречащих закону перемещений населения и реального или видимого злоупотребления возможностями системы поиска убежища со стороны лиц, не являющихся беженцами.
The consequences of the phenomenon on economic development were manifold and entailed, inter alia, a concentration of workers in marginal, low-productivity activities and wider disparity in income levels, as well as an increase in the demand for food and agricultural products. Это явление оказывает многостороннее воздействие на экономическое развитие, ведя, в частности, к концентрации рабочей силы во второстепенных сферах деятельности, для которых характерна низкая производительность труда, к усилению различий в уровнях доходов и порождая при этом рост спроса на продукты питания и сельскохозяйственную продукцию.
It was fear of extremism, as well as a more general increase violence, that led to the rise of the Kadyrov clan in 2004, when the Kremlin decided to engage in a "Chechenization" of the conflict. Именно боязнь экстремизма, а также более распространенного роста насилия, привела к усилению клана Кадыровых в 2004 году, когда Кремль решил заняться чеченским конфликтом вплотную.
Climate change-related effects might also exacerbate the exposure of children to undernutrition and increase their vulnerability to a number of diseases and illnesses, such as malaria. Последствия изменения климата могут также привести к усилению подверженности детей недоеданию и ряду различных заболеваний, таких как малярия.
Global warming is set to put potable-water supplies under increasing strain - even as oceans rise and the intensity and frequency of storms and other extreme weather events increase. Глобальное потепление неизбежно приведет к усилению нагрузки на источники питьевой воды - по мере повышения уровня океана и возрастания частоты штормов и других экстремальных природных явлений.
Corporate leverage and foreign exchange-denominated debt have indeed been on the rise in parts of East Asia and Latin America, a trend which, if continued, could lead to an increase in balance sheet risks and heightened vulnerability. Действительно, в некоторых странах Восточной Азии и Латинской Америки у компаний растут объемы заемных средств и задолженности в иностранной валюте, и, если эта тенденция сохранится, она может привести к балансовым рискам и усилению уязвимости.
Due to strengthened special labour protection for female workers, there has been an increase in recent years in the proportion of enterprises that have implemented the provisions of labour protection for female workers. Благодаря усилению требований по особой охране труда женщин в последние годы возросло число предприятий, которые внедрили механизмы охраны труда женщин.
It was fear of extremism, as well as a more general increase violence, that led to the rise of the Kadyrov clan in 2004, when the Kremlin decided to engage in a "Chechenization" of the conflict. Именно боязнь экстремизма, а также более распространенного роста насилия, привела к усилению клана Кадыровых в 2004 году, когда Кремль решил заняться чеченским конфликтом вплотную.
In addition, unsustainable production and consumption patterns, particularly in developed countries, increase environmental vulnerabilities in all countries through increased water usage, biodiversity loss, air pollution and greenhouse gas emissions/climate change. Помимо этого, неустойчивые модели производства и потребления, особенно в развитых странах, вызывающие увеличение потребления водных ресурсов, утрата биологического разнообразия, загрязнение воздуха и увеличение выбросов парниковых газов/изменение климата, приводят к усилению экологической уязвимости всех стран.
However, after a dramatic drop of over 7 per cent between July 2001 and June 2002, the trend has resumed its upward climb, suggesting that, with systematic and intensified efforts, stricter adherence to policy may lead to the required steady increase in trends. Однако после резкого снижения на 7 процентов в период с июля 2001 года по июнь 2002 года вновь наметилась тенденция к повышению этого показателя, что позволяет предположить, что более жесткое соблюдение директивных мер может привести благодаря систематическим и активным усилиям к требуемому неуклонному усилению этой тенденции.
Some members of the Committee concluded that by using the average of three- and six-year base periods there was already a protection against excessive fluctuations built into the scale and that using the average of exchange rates would increase distortion, while not providing additional benefit. Вывод, сделанный определенными членами Комитета, заключался в том, что использование среднего показателя за трехлетний и шестилетний базовые периоды уже позволяет сгладить заложенные в шкалу чрезмерные колебания показателей и что использование усредненного валютного курса, не давая никаких дополнительных преимуществ, приведет к усилению искажений.
In addition, desertification contributes to the increase in poverty, the deterioration of human livelihood and the migration of men from rural to urban areas, which multiplies the burden on women and children in rural areas. Помимо этого, опустынивание приводит к усилению нищеты, уменьшению возможностей в плане получения людьми средств к существованию, а также миграции мужчин из сельской местности в города, в результате чего все тяжелее становится бремя обязанностей, ложащихся на плечи женщин и детей в сельских районах.
This would contribute to capacity-building and the transfer of knowledge to the local population, as well as increase the feeling of ownership by the local population of activities presently carried out by MONUC (para. 26). потенциала и передаче знаний местному населению, а также усилению у сотрудников-специалистов), что составляет 65 процентов от общего числа