Another aspect is the persistence of marked differences in income distribution; this not only impedes the realization of development but also contributes to an increase in extreme poverty and the proliferation of internal conflicts. |
Кроме того, еще одним препятствием является сохранение явной диспропорции в распределении доходов, что не только тормозит развитие, но, более того, способствует усилению крайней нищеты и распространению внутренних конфликтов. |
Changes in the status of the family and the growth in the numbers of single parents and divorcees increase various risks and the potential for crises, irrespective of social status. |
Изменения в положении семей и увеличение числа одиноких родителей и разводов приводят к усилению различных рисков и потенциальных возможностей для кризисов, независимо от социального статуса. |
China is ready to continue to work with other countries to maintain and increase the current positive momentum of dialogue and cooperation so as to promote the furtherance of the world cause of human rights. |
Китай готов продолжать работать с другими странами по сохранению и усилению позитивного момента в диалоге и сотрудничестве с целью дальнейшего продвижения дела прав человека во всем мире. |
The fast demographic growth in African countries will therefore push back agricultural frontiers in many regions, and will increase intersectoral competition for the use of scarce resources. |
Таким образом, быстрые темпы роста населения в африканских странах отодвинут границы сельскохозяйственной деятельности во многих регионах, что приведет к усилению межсекторальной конкурентной борьбы за использование скудных ресурсов. |
Any armed conflict or confrontation in Afghanistan could lead to the re-escalation of the war and could, of course, increase tension and instability in the region as a whole. |
В свою очередь, любое вооруженное противостояние может вновь привести к эскалации войны в Афганистане и к усилению напряженности и дестабилизации обстановки в регионе в целом. |
FAO also reported a decrease in the available forage base, including agricultural by-products, barley grain and natural range, resulting in the deterioration of animal health and an increase in the vulnerability of livestock to diseases. |
ФАО сообщила также о сокращении имеющейся кормовой базы, включая побочные продукты сельского хозяйства, ячменное зерно и площадь естественных пастбищ, что привело к ухудшению состояния здоровья животных и усилению их подверженности заболеваниям. |
While improving the capacity of parliament may lead to an increase in the oversight of the executive branch, there are examples where country offices attempt to enhance oversight directly. |
Хотя укрепление потенциала парламента может привести к усилению надзора за исполнительной властью, имеются примеры деятельности представительства ПРООН в странах по непосредственному укреплению системы надзора. |
The same principle should apply to technical assistance provided in support of developing countries' efforts to build their capacities and increase their competitiveness in order to meet their obligations under those agreements. |
Аналогичный принцип должен также применяться и в отношении технической помощи, оказываемой в поддержку усилий развивающихся стран по укреплению их возможностей и усилению их конкурентоспособности в целях выполнения ими своих обязательств в рамках этих соглашений. |
It is expected that the increased number of arrests of higher-profile accused will lead to an increase for protection measures from the witnesses of both the Prosecution and the Defence. |
Предполагается, что увеличение числа арестов более высокопоставленных обвиняемых приведет к усилению мер защиты свидетелей обвинения и защиты. |
President Akayev issued Decree No. 24 on 14 January 2001 "On measures to be taken to guarantee and increase the effectiveness of rights and freedoms of the Kyrgyz Republic". |
14 января 2001 года президент Акаев издал указ Nº 24 "О мерах по усилению эффективности обеспечения основных прав и свобод человека и гражданина в Кыргызской Республике". |
Increases in the frequency and severity of tropical cyclones, hurricanes and typhoons may result from higher sea surface temperatures, with a consequent increase in storm damage and flooding reinforced by sea-level rise. |
Повышение температуры поверхностных масс моря может привести к более частому возникновению тропических циклонов, ураганов и тайфунов, к их усилению и, соответственно, к увеличению причиняемого ими ущерба и масштабов возникающих наводнений, усугубляемых повышением уровня моря. |
In particular, all necessary measures must be taken to strengthen the United Nations Observer Mission in South Africa and increase its capacity to help us combat the persisting scourge of political violence in our country. |
В частности, должны быть предприняты все необходимые меры по усилению Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Южной Африке и увеличению ее способности помогать нам бороться с продолжающимся злом политического насилия в нашей стране. |
International presence alone will not prevent human rights abuses, particularly in the context of widespread conflict, but it may contribute to an increase in stability and heighten pressure on perpetrators. |
Одно лишь международное присутствие не предотвратит нарушений прав человека, тем более в условиях широкого конфликта, но оно может содействовать стабилизации и усилению нажима на виновных в нарушениях. |
Such a ban would cover biological and chemical weapons and other weapons that could increase tension and undermine stability in this very important part of the world, which has so long suffered from numerous fierce conflicts. |
Такому запрещению подлежало бы биологическое и химическое оружие, а также другие виды оружия, которые могут привести к усилению напряженности и подорвать стабильность в этом исключительно важном регионе мира, столь долго страдающем от многочисленных и жестоких конфликтов. |
Such an enlargement of the Council would increase its representative character and, indeed, the legitimacy of its actions in the eyes of the international community. |
Такое расширение членского состава Совета приведет к укреплению его представительного характера, а также усилению легитимности его действий в глазах международного сообщества. |
Given that the crisis has the potential to destabilize the entire region, it is essential for the parties to act with the utmost caution and avoid taking any measures that might increase levels of tension and violence. |
С учетом способности этого кризиса дестабилизировать регион в целом необходимо, чтобы стороны действовали с предельной осторожностью и избегали принятия мер, которые могут привести к усилению напряженности и насилия. |
As we look ahead, we can see real risks that resource depletion, especially freshwater scarcities, as well as severe forms of environmental degradation, may increase social and political tensions in unpredictable but potentially dangerous ways. |
Заглядывая в будущее, мы видим серьезную угрозу в том, что исчерпание ресурсов, прежде всего запасов пресной воды, а также острые формы деградации окружающей среды могут привести к непредсказуемому, но потенциально опасному усилению социально-политической напряженности. |
The rapid increase in population in the north of Montserrat has resulted in severe strain on the existing infrastructure, whose capacity and structural integrity need upgrading in order to support the increased social and economic demands. |
Быстрое увеличение численности населения на севере Монтсеррата привело к усилению нагрузки на действующую инфраструктуру, возможности и структурная целостность которой требуют улучшения для удовлетворения возросших социальных и экономических потребностей. |
A 20 per cent increase in the usefulness of technical advice, as evidenced by the feedback from end-users, contributed to improved coordination in the prevention of drug consumption and the control of drug trafficking between national and regional actors. |
Повышение эффективности технических консультаций на 20 процентов, о чем свидетельствуют отзывы конечных пользователей, привело к улучшению координации превентивных мер по борьбе со злоупотреблением наркотиками и усилению контроля за их распространением между национальными и региональными учреждениями. |
By contrast, an increase in elected members would make the Council more accountable while strengthening the sense of shared ownership of the United Nations and the Security Council by the general membership. |
Увеличение числа избранных членов, напротив, будет содействовать усилению подотчетности Совета и укреплению чувства принадлежности всех государств-членов к Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности. |
Furthermore, the recent influx of returnees in eastern Democratic Republic of the Congo has led to an increase in tensions over land and ethnic issues, including issues related to social reintegration and peaceful cohabitation, which affect women and children in particular. |
Кроме того, недавний приток возвращенцев в восточной части Демократической Республики Конго привел к усилению напряженности в том, что касается землепользования и межэтнических отношений, включая возникновение проблем в областях социальной реинтеграции и мирного сосуществования, которые затрагивают, в частности, женщин и детей. |
By connecting these initiatives to policymakers, potential donors and the media, the Alliance of Civilizations helps them to scale up and replicate, therefore helping to significantly increase their impact. |
Связывая эти инициативы с деятельностью политиков, потенциальных доноров и представителей средств массовой информации, «Альянс цивилизаций» способствует расширению их масштабов, их распространению и, таким образом, значительному усилению их влияния. |
The system has led to an increase in social amenities, such as schools and health centres, thereby improving the living standards of the rural and urban poor. |
Эта система привела к усилению социальной защиты населения, в том числе к созданию школ и центров здравоохранения, и, тем самым, к повышению уровня жизни бедных слоев населения в городских и сельских районах. |
Such practices, which only existed at a comparable level during the colonial era, can only increase discrimination against local peasants and violations of their right to food. |
Подобная практика, в сопоставимых размерах наблюдавшаяся в колониальную эпоху, может привести лишь к усилению дискриминации в отношении местных крестьян и нарушениям их права на питание. |
The same report highlighted how the IYDD celebrations helped to promote knowledge and increase information exchange in relation to the UNCCD and its implementation, and raise awareness of the challenges of desertification to human security and well-being in drylands. |
В том же докладе указывалось, как именно проведение МГПО способствовало пропаганде знаний и усилению обмена информацией о КБОООН и ее осуществлении, а также повышению информированности о проблемах опустынивания, угрожающих безопасности и благосостоянию людей в засушливых районах. |