Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Усилению

Примеры в контексте "Increase - Усилению"

Примеры: Increase - Усилению
This coincided with a sharp deterioration of export performance in the second largest CIS economy, Ukraine, resulting in an overall increase of the negative contribution of net external demand to GDP growth in the CIS. Это совпало с резким ухудшением состояния экспорта во второй стране СНГ с крупнейшей экономикой, Украине, что привело к усилению общего негативного воздействия динамики чистого внешнего спроса на рост ВВП в СНГ.
The Advisory Committee was informed that the Department had undertaken efforts to enhance coherence in delivery, increase strategic collaboration across subprogrammes and proactively address the "silo" mentality and to build a stronger team spirit. Консультативному комитету было сообщено о том, что Департаментом были предприняты усилия по усилению координации осуществляемой деятельности, укреплению стратегического сотрудничества между подпрограммами, активному преодолению «замкнутого мышления» и укреплению духа коллективной ответственности.
That might also lead to the enhancement of the sense of ownership of SIAP by members and associate members and, thus, increase the financial resources of the Institute. Это могло бы способствовать усилению чувства сопричастности членов и ассоциированных членов к работе СИАТО и тем самым увеличению финансовых средств Института.
Moreover, it fosters corruption, because a transport operator can potentially increase the volume of cargo by bribing the freight bureaux, the entities that allocate freight among transport operators. Кроме того, она способствует усилению коррупции, поскольку транспортный оператор в принципе может увеличить объем грузов посредством подкупа транспортно-экспедиторских бюро, которые распределяют грузы между транспортными операторами.
The increase in the price of food in recent years and the lack of availability of food for the poor can exacerbate deforestation and forest degradation. Повышение цен на продукты питания в последние годы и недоступность продовольствия для бедных слоев населения ведут к усилению обезлесения и деградации лесов.
Wide dissemination of the outcomes of capacity-building activities through the Internet and by other electronic means should be an integral part of the projects and can substantially increase their visibility and contribute to raising awareness among other stakeholders. Широкое распространение результатов деятельности по наращиванию потенциала при помощи Интернета и других электронных средств должно быть неотъемлемой частью проектов и может существенно способствовать усилению их роли и повышению уровня осведомленности других заинтересованных участников.
A small number of non-governmental organizations deal with security sector reform issues and could help broaden national ownership of such processes and increase public confidence in security institutions. Небольшое количество неправительственных организаций занимается вопросами реформы сектора безопасности и может содействовать усилению национальной ответственности за такие процессы и повышению доверия к структурам по обеспечению безопасности.
Greater political commitment to the education system, including an increase in resources devoted to education, were highlighted as critical elements in an overall strategy for achieving sustainable development goals. Повышение политической приверженности усилению системы образования, включая увеличение объема ресурсов на цели образования, были выделены в качестве важнейших элементов общей стратегии достижения целей устойчивого развития.
The recent phenomenal growth in the use of energy and transport has led to more pollution, resource depletion, congestion and an increase in greenhouse gas emissions, which all contribute to climate change. Наблюдаемый в последнее время феноменальный рост энергопотребления и использования транспортных средств привел к усилению загрязнения, истощению ресурсов, образованию заторов и увеличению выбросов парниковых газов, причем все это вносит свой вклад в изменение климата.
The new system would increase accountability, enhance the effectiveness of performance management, create stronger links between performance management and career development and learning, and promote a positive work environment. Новая система будет способствовать усилению подотчетности и повышению эффективности управления служебной деятельностью, позволит укрепить связи между управлением служебной деятельности и карьерным ростом и обучением и обеспечит формирование благоприятной производственной среды.
Disaster risk reduction activities serve both to build resilience to hazards and to ensure that development efforts do not increase vulnerability to those hazards. Мероприятия по снижению риска бедствий служат как для повышения сопротивляемости к опасным факторам, так и для обеспечения того, чтобы начинания в области развития не приводили к усилению уязвимости для этих факторов.
From an early date, the State will be required not only to establish the institutions and rules that allow markets to function, but also to choose reforms and adopt policies that do not increase insecurity or aggravate socio-economic inequalities. Уже на первом этапе государству необходимо будет не только создать институты и нормы, обеспечивающие возможность функционирования рынков, но и определить направления реформы и принять на вооружение стратегии, не ведущие к усилению незащищенности или обострению социально-экономического неравенства.
NEX promotes reliance on national systems, with more focus on capacity development, sustainability and increase of overall effectiveness of United Nations operations in the field; а) НИС способствует опоре на национальные системы и усилению акцента на развитии потенциала, обеспечении устойчивости и повышении общей эффективности операций Организации Объединенных Наций на местах;
For example, the Presidential Decree on measures to enhance the level of social welfare of the population and increase the minimum wage and current official salaries of employees of budgetary institutions and organizations, pensions and stipends was signed on 20 March 2006. К примеру, 20 марта 2006 года подписан Указ Президента Республики Таджикистан «О мерах по усилению социальной защищенности населения, увеличения минимальной заработной платы, действующих должностных окладов работников бюджетных учреждений и организаций, пенсий и стипендий».
But the Porter hypothesis draws attention to the important fact that regulatory and other government policies, which increase the intensity of competition in product markets, have an impact on business technological innovation efforts. При всем при том гипотеза Портера обращает внимание на тот существенный факт, что регулирующая и другая политика правительства, которая способствует усилению конкуренции на рынке продукции, сказывается на усилиях делового сектора в плане введения технологических новшеств.
Enhancing the role of producers' associations and improving market information can also help increase the bargaining power of small producers when negotiating the price, standards and payment conditions with powerful buyers. Повышение роли ассоциаций производителей и улучшение качества рыночной информации также могут способствовать усилению переговорных позиций мелких производителей при согласовании цен, стандартов и условий платежа с влиятельными покупателями.
But ours will not be the only region affected by that destabilization, because the feelings of injustice, disappointment and anger will increase as a result of stagnation in the peace process. При этом процесс дестабилизации затронет не только наш регион, поскольку стагнация в мирном процессе приведет лишь к усилению чувства несправедливости, разочарования и гнева.
It has become the practice to adopt measures designed steadily to improve the people's incomes and living standards and increase the social support of families through the regular issuance of presidential decrees introducing increases in wages, pensions, bursaries and welfare allowances. Вошло в практику принятие мер по неуклонному повышению доходов и уровня жизни населения, усилению социальной поддержки семей путем периодического принятия Указов Президента Республики Узбекистан о повышении заработной платы, пенсий, стипендий и социальных пособий.
The presence of armed conflict and other forms of violence and rights violations increase women's and girls' vulnerability to all forms of violence, including femicide, outside their family environment. Ситуация вооруженного конфликта, применение других форм насилия и нарушения прав ведут к усилению уязвимости женщин и девочек перед лицом всех форм насилия, в том числе женоубийства, когда они оказываются за пределами своего семейного очага.
This would contribute to capacity-building and the transfer of knowledge to the local population, as well as increase the feeling of ownership by the local population of activities presently carried out by MONUC. Это будет способствовать созданию потенциала и передаче знаний местному населению, а также усилению у местного населения чувства ответственности за ту деятельность, которую в настоящее время выполняет МООНДРК.
Moreover, it has provoked a serious deterioration of the terms of trade and an increase of capital flight, which nowadays is the largest in the world in regional terms. Кроме того, либерализация торговли привела к серьезному ухудшению условий торговли и усилению утечки капитала, уровень которого в регионе в настоящее время является самым высоким в мире.
That said, Togo believes firmly that the use of sanctions, if not properly measured and without time limits, will only increase people's poverty, particularly that of women, the elderly and children. Исходя из этого, Того твердо убеждена в том, что применение санкций, если они вводятся без адекватных критериев и временных рамок, приведет лишь к усилению нищеты населения, особенно среди женщин, пожилых людей и детей.
The Carbon Pricing Panel, led by the IMF and World Bank, will further increase the policy momentum at the national, regional, and municipal levels. Группа по установлению цены на углерод, во главе с МВФ и Всемирным Банком, будет способствовать дальнейшему усилению политической динамики на национальном, региональном и муниципальном уровнях.
The involvement of international financial institutions through the creation of special windows of credit would not be a good solution because it would merely increase the indebtedness of those States to the financial institutions. Использование услуг международных финансовых учреждений через посредство создания специальных кредитных фондов или механизмов вряд ли является целесообразным решением, поскольку это приведет лишь к усилению зависимости пострадавших государств от этих учреждений.
Finally, widespread awareness of the problems generated by the rise in poverty, the growing threat to the environment, and population growth, which could generate an increase in migratory pressures, will encourage a readiness to take international initiatives to meet these challenges. Наконец, общее понимание проблем, связанных с распространением нищеты, обострением экологических проблем и ростом численности населения, что может привести к усилению миграционного давления, является источником положительного отношения к инициативам в рамках международного сообщества с целью преодоления этих препятствий.