Английский - русский
Перевод слова Increase
Вариант перевода Усилению

Примеры в контексте "Increase - Усилению"

Примеры: Increase - Усилению
The increasing use of coercive economic measures as a means of economic and political compulsion has led to an increase of tension in international economic and political relations, which poses a threat to international peace. Все более частое использование экономических мер принуждения как средства оказания экономического и политического давления привело к усилению напряженности в международных экономических и политических отношениях и создает угрозу международному миру.
A request for an advisory opinion from the Court was unlikely to reduce regional tensions; instead, it would increase tensions by prolonging the dispute. Обращение к Суду с просьбой вынести свое консультативное заключение вряд ли снизит накал напряженности в регионе; наоборот, это будет способствовать усилению напряженности и затягиванию спора.
He pointed out that with the projected rise in the concentration of greenhouse gases, a corresponding increase in the global mean surface temperature was likely to trigger increased climate variability and greater incidence and intensity of extreme weather events, such as hurricanes and droughts. Он подчеркнул, что прогнозируемое увеличение концентрации парниковых газов приведет к соответствующему увеличению глобальной средней температуры земной поверхности, что, вероятно, приведет к усилению климатических колебаний и увеличению числа и интенсивности экстремальных погодных явлений, таких, как ураганы и засухи.
Creating jobs to address poverty and strengthen democratic governance in the least developed countries is beneficial to the most developed countries, because social instability and environmental devastation will increase illegal immigration, in turn increasing global stability. Создание рабочих мест в целях ликвидации нищеты и укрепления демократического управления в наименее развитых странах приносит пользу наиболее развитым странам, поскольку социальная нестабильность и разрушение окружающей среды ведут к увеличению числа нелегальных эмигрантов, что, в свою очередь, приведет к усилению нестабильности в мире.
As Mr. Guéhenno said, any conflict in this area has major regional implications, so regional players too must exert their influence on the Congolese parties to move forward, and they themselves must refrain from any action that could increase tension. Как сказал г-н Геэнно, любой конфликт в этом районе имеет серьезные региональные последствия, поэтому региональные участники также должны оказывать влияние на конголезские стороны, с тем чтобы те продвигались вперед, и сами они должны воздерживаться от любых действий, способных привести к усилению напряженности.
The increase in the number and proportion of women with paid employment outside the home has given women a greater sense of economic security, independence and with it a greater measure of control over their lives. Увеличение числа и доли женщин, имеющих оплачиваемую работу за пределами домашнего хозяйства, привело к усилению у женщин чувства экономической безопасности и независимости и укреплению тем самым их способности контролировать свою жизнь.
Egypt, therefore, considers that equitable representation on and increase in the membership of the Security Council represents an integral component of the overall effort to improve and enhance the ability of the Council to fulfil its responsibilities as prescribed in the Charter. В связи с этим Египет считает, что справедливое представительство и увеличение числа членов Совета Безопасности является неотъемлемой частью общих усилий по укреплению Совета и усилению его способности выполнять свои обязанности, как предусмотрено в Уставе.
The working groups on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and on the strengthening of the United Nations system have made some progress, although no finality has been reached in regard to the main areas of focus. Рабочие группы по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и по усилению системы Организации Объединенных Наций достигли некоторого прогресса, хотя еще не достигнута определенность относительно основных направлений работы.
By improving financial intermediation, such a sector can increase investment and growth, and by providing bank accounts for individuals and businesses, it can increase their economic security and improve economic efficiency. Такой сектор с помощью улучшения финансовых посреднических услуг может содействовать активизации инвестиций и роста экономики, а с помощью открытия банковских счетов для индивидуальных лиц и компаний может содействовать усилению их экономической безопасности и улучшению экономической эффективности.
An increase in the number of Security Council members and an improvement in the efficiency of its decision-making process and the transparency of its activities would increase the authority, representative character, credibility and efficiency of the Security Council in the future. Расширение членского состава Совета Безопасности и повышение эффективности процесса принятия решений и транспарентности в его работе будет в будущем способствовать усилению его авторитета, представительного характера, надежности и эффективности.
This growing increase in the power of extreme right wing parties is a cause for concern. International public opinion and non-governmental and international organizations, which seem to pay attention only to open conflicts or violent manifestations of fascism or xenophobia, should be alerted. Эта отчетливо прослеживаемая тенденция к усилению влияния крайне правых партий не может не вызывать тревогу и требует бдительности со стороны международной общественности, неправительственных и международных организаций, которые, похоже, реагируют лишь на уже разразившиеся конфликты или на насилие, вызванное проявлениями фашизма или ксенофобии.
With regard to the implementation of the economic, social and cultural rights outlined in the Convention, it was true that those rights had been somewhat neglected in the transformation of Polish society, but that neglect had not resulted in any great increase in racial discrimination. Если говорить об осуществлении экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Конвенции, то следует признать что эти права действительно были в некоторой степени упущены из виду в процессе преобразования польского общества, однако данное обстоятельство не привело к какому-либо существенному усилению расовой дискриминации.
While there are no indications of hostile military action in the area at the present time, I am concerned that, if these violations are allowed to remain unchecked, they could lead to an increase in tension and possible conflict in the area. Хотя в настоящее время в районе отсутствуют какие-либо признаки враждебных военных действий, я обеспокоен тем, что, если и впредь подобные нарушения не будут пресекаться, это может привести к усилению напряженности и возможному возникновению конфликта в районе.
The unannounced military deployment so close to the international border could have provoked similar action by the Croatian military, which in turn would have led to an increase in tension and affected mutual confidence. Необъявленное размещение военной техники в столь непосредственной близости от международной границы могло спровоцировать аналогичные действия со стороны хорватской армии, что, в свою очередь, могло привести к усилению напряженности и ослаблению взаимного доверия.
Any armed confrontation can then lead to an escalation of the war in Afghanistan, with new turns in the course of events and in new forms, increase tension and destabilize the situation in the region as a whole. В свою очередь, любое вооруженное противостояние может привести к эскалации войны в Афганистане, но уже на новых виражах и в новых формах, к усилению напряженности и дестабилизации обстановки в регионе в целом.
As for economic sanctions, we believe that the application of such sanctions in Africa, particularly in some of the least developed countries, will in the medium and long term merely increase tensions and instability in those countries. Что же касается экономических санкций, то мы считаем, что применение таких санкций в Африке, особенно в отношении некоторых наименее развитых стран, рано или поздно приведет к усилению напряженности и нестабильности в этих странах.
The CLD would promote broader local participation in public affairs, increase the accountability of elected politicians and civil servants, and foster greater collaboration among local institutions (public, private, community and civic). ЦРМ будет содействовать расширению участия местной общественности в государственных делах, усилению подотчетности избранных политиков и гражданских служащих и расширению взаимодействия между местными структурами (государственными, частными, общинными и гражданскими).
First, regarding the accounting treatment of cash transfers, he said that UNICEF embraced the recommendation to change the accounting procedures, as this would increase transparency. Во-первых, говоря о методах учета переводов денежных средств, он отметил, что ЮНИСЕФ принял рекомендацию об изменении процедур учета, поскольку это приведет к усилению транспарентности.
The economic component is aimed at developing activities that cannot thrive in an environment of piracy, safeguarding the sovereignty of Somali authorities over their territory and regulating service activities to ensure that their development does not spark an increase in piracy. Экономический аспект предполагает разработку мероприятий, которые невозможно осуществлять в условиях пиратства, обеспечение суверенитета властей Сомали над их территорией и регулирование функционирования различных служб, с тем чтобы их развитие не способствовало усилению пиратства.
At the same time, nuclear-weapon States need to commit themselves not to develop and deploy new and useable nuclear weapons that would increase the nuclear threat and set off a new nuclear arms race. В то же время государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательство не разрабатывать и не развертывать новое и пригодное для эксплуатации ядерное оружие, что лишь приведет к усилению ядерной угрозы и к новому витку гонки вооружений.
The national development plan included measures to enhance the capabilities of women in promoting development, increase protection of women workers, strengthen their ability to enhance family welfare and develop a socio-cultural environment that would help to achieve the goals of women in development. План национального развития предусматривает меры по усилению потенциала женщин в содействии развитию, укреплению защиты прав трудящихся-женщин, расширению их возможностей по повышению благосостояния семьи и созданию социально-культурной среды, которая способствовала бы достижению целей женщин в развитии.
The Working Group believes that anti-racist auditing and monitoring, both internal and external, are essential means of making sure that law enforcement agents respect the principle of non-discrimination, which will increase the trust and cooperation of the population and boost the efficiency of their actions. Рабочая группа считает, что антирасистский контроль и мониторинг - как внутренний, так и внешний - являются важнейшими средствами обеспечения того, чтобы сотрудники правоохранительных органов уважали принцип недискриманции, что в свою очередь будет способствовать повышению доверия и сотрудничества со стороны населения и усилению действенности их работы.
Application of the Gender Mainstreaming principle to planning and measures at institutions of higher education in order to make a contribution to quality assurance, increase performance and competition Включение принципа актуализации гендерной проблематики в планы и мероприятия высших учебных заведений в целях содействия обеспечению качества, расширению участия и усилению конкуренции
Lifelong learning opportunities may increase inequality if opportunities are either only available to those in employment or are less often provided in women's job areas (OECD 2003: 243). Возможности для обучения на протяжении всей жизни могут приводить к усилению неравенства в случае, когда они предоставляются лишь работающим лицам, либо когда они предоставляются значительно реже в секторах с преимущественно женским трудом (ОЭСР, 2003 год: 243).
The increase relates almost exclusively to the continuation of required security enhancements for all United Nations premises and the construction of new secure staff accommodation units and office space in order to address the security situation. Это увеличение объясняется почти исключительно дальнейшими мерами по усилению мер безопасности во всех помещениях Организации Объединенных Наций и строительством новых безопасных жилых и служебных помещений для персонала с учетом ситуации в плане безопасности.