Access to markets and improved marketing arrangements could promote competition and increase production for export. |
Доступ на рынки и к улучшенным каналам сбыта способствовал бы усилению конкуренции и увеличению производства товаров на экспорт. |
OAPR has recommended that country offices increase their efforts to improve the control and accuracy of inventory records, including reconciliation with headquarters units. |
УРАЭ рекомендовало страновым отделениям активизировать свои усилия по усилению контроля и повышению точности учетных данных о товарно-материальных запасах, включая их согласование с данными, имеющимися в подразделениях штаб-квартиры. |
Meanwhile, the higher costs of newer vaccines may increase short-run dependence on GAVI, UNICEF and other external partners. |
При этом более высокая стоимость новых вакцин может привести к усилению краткосрочной зависимости от ГАВИ, ЮНИСЕФ и других внешних партнеров. |
The demand for adequate support from Headquarters will increase as potential and evolving missions grow in number. |
Увеличение количества потенциальных и расширяющихся миссий ведет к усилению необходимости в адекватной поддержке со стороны Центральных учреждений. |
Having no intermediary could increase the influence and visibility of the Process itself and its products. |
Отсутствие посредников может способствовать усилению влияния и значимости как самого процесса, так и его продукции. |
A reduction in MINURCAT's small military force and a rapid demobilization of armed groups might increase the existing insecurity. |
Сокращение численности ограниченного военного контингента МИНУРКАТ и ускоренная демобилизация вооруженных подразделений могут привести к дальнейшему усилению нестабильности. |
It was further suggested that the use of a common language for the workshops could increase interaction among participants. |
Также было отмечено, что использование общего языка может содействовать усилению взаимодействия между участниками рабочих совещаний. |
Such statements increase security risks for human rights defenders and can limit their activities, engender self-censorship and deepen the distrust between State and civil society. |
Такие заявления повышают риски в плане безопасности правозащитников и могут вести к ограничению их деятельности и усилению самоконтроля, а также к углублению недоверия в отношениях между государством и гражданским обществом. |
Activities to raise public awareness of the effectiveness of community sentences can increase public acceptance of such alternatives. |
Усилению терпимого отношения общественности к таким альтернативам могут способствовать мероприятия по повышению осведомленности общества об эффективности общественно полезных наказаний. |
Consequently, ambient ozone concentrations would increase and result in enhanced radiative forcing. |
В этой связи увеличится концентрация атмосферного озона, что приведет к усилению воздействия солнечной радиации. |
This in turn will feed further international income disparities and could increase the risk of conflict. |
Это, в свою очередь, будет способствовать еще большему усилению международного неравенства в доходах и может повысить опасность конфликтов. |
This would also increase support for adaptation planning at all levels. |
Это также будет содействовать усилению поддержки адаптационному планированию на всех уровнях. |
The challenges faced by the International Trade Centre are to further increase the relevance, performance, impact and inclusiveness of its technical assistance activities. |
Задачи, стоящие перед Центром по международной торговле, включают дальнейшее повышении значимости и результативности оказываемой технической помощи, усилению ее эффекта и расширению охвата. |
This coordination facilitates the pooling of complementary assets, the emergence of larger networks and the achievement of a critical mass in key areas that increase external recognition. |
Такая координация облегчает объединение взаимодополняющих сильных сторон, создание более крупных сетей и достижение критической массы в ключевых областях, что способствует усилению внешнего признания. |
Policy changes that liberalize migration across international borders may give rise to "gains from trade" even as they may increase the competitive pressures on national and subnational fiscal systems. |
Изменения политики, облегчающие миграцию через международные границы, могут содействовать получению «прибыли от торговли», несмотря на то, что они могут приводить к усилению конкурентного давления на национальные и субнациональные фискальные системы. |
A disturbing increase is taking place in the number of armed factions, thus adding new dimensions every day to the prevailing anarchy and insecurity. |
Вызывает тревогу рост числа вооруженных группировок, что ежедневно приводит к новому усилению анархии и отсутствия безопасности. |
Wider dissemination of information on United Nations activities would increase openness and transparency and thereby help to combat irresponsible criticism of the Organization. |
Более широкое распространение информации о мероприятиях Организации будет способствовать усилению транспарентности деятельности Организации и, следовательно, поможет опровергнуть неоправданную критику в адрес Организации. |
African and LDC Governments may wish to consider the establishment of natural resource-based clusters consisting of mutually supportive commodity sector enterprises as these could help increase production, export and diversification. |
Правительства африканских стран и НРС, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о создании ориентированных на природные ресурсы объединений, состоящих из взаимодополняющих предприятий сырьевого сектора, поскольку они могут способствовать росту объемов производства и экспорта, а также усилению диверсификации. |
Children are therefore ill-equipped to understand and cope with the diversity present in society which in turn could increase fear and intolerance. |
Соответственно, дети оказываются неподготовленными к осознанию и воспринятию многообразия культур в обществе, что в свою очередь могло бы привести к усилению страха и проявлению еще большей нетерпимости. |
It is an integrated plan of actions in order to strengthen coordination and increase synergy among stakeholders to combat trafficking in women and children. |
Он является неотъемлемой частью мер по усилению координации и повышению взаимосвязанности усилий заинтересованных сторон с целью борьбы с торговлей женщинами и детьми. |
The campaign helped to enhance public-health surveillance, increase the number of smoke-free public places and improve food safety and knowledge of nutrition and the benefits of physical activity. |
Кампания способствовала усилению контроля за состоянием здоровья, увеличению числа общественных мест, свободных от курения, совершенствованию продовольственной безопасности и расширению осведомленности по вопросам питания и пользы физических нагрузок. |
Critically for the poor in the region, the increase in oil prices would indirectly lead to greater pressure on food prices through biofuels. |
На положение бедноты в регионе серьезное влияние окажет тот факт, что повышение цен на нефть косвенным образом приведет к усилению давления на продовольственные цены вследствие переработки продовольствия в биотопливо. |
According to Mines and Communities, mining activities in high mountain areas increase the melting of glaciers and pollute vital water resources. |
Согласно данным организации «Горнодобывающий сектор и общины», добыча полезных ископаемых в горных районах ведет к усилению таяния ледников и загрязнению жизненно необходимых водных ресурсов. |
These practices increase the social exclusion of women and girls, impede their access to resources and education and perpetuate poverty and discrimination. |
Такая практика ведет к усилению социального отчуждения женщин и девочек, препятствует их доступу к ресурсам и образованию и закрепляет бедность и дискриминацию. |
INSTRAW will intensify its efforts to further increase the visibility and impact of its work within the United Nations system and among Member States, international organizations and civil society. |
МУНИУЖ будет наращивать свои усилия по дальнейшей популяризации и усилению воздействия своей работы в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди государств-членов, международных организаций и гражданского общества. |