The recent increase in the voting power of African countries in the World Bank governing board recognizes the economic performance of Africa and has the potential to deepen African voices at the global level. |
Недавнее увеличение числа голосов африканских стран в совете управляющих Всемирного банка является признанием экономических успехов Африки и может привести к усилению влияния Африки на глобальном уровне. |
In the context of its pending drawdown and transition planning, the Mission will continue its policy of developing national capacity and increase the presence of national Human Rights Officers at the county level as well as give priority to the empowerment and strengthening of national partners. |
В контексте предстоящего сокращения и планирования деятельности на переходный период Миссия продолжит осуществлять свою политику наращивания национального потенциала и увеличения присутствия национальных сотрудников по правам человека на уровне графств, а также будет уделять приоритетное внимание расширению прав и возможностей и усилению национальных партнеров. |
(a) A marked increase in external and internal assessments of UNDP performance, with more independent evaluations and stronger accountability and transparency controls contemplated in the strategic plan; |
а) заметное увеличение числа внешних и внутренних оценок деятельности ПРООН, причем в стратегическом плане предусматриваются дополнительные меры по обеспечению независимости оценок и усилению подотчетности и транспарентности; |
Improvement of coordination and innovative mechanisms in scaling up aid through the Islamic Solidarity Fund for Development had resulted in substantial increase in aid to the poorest countries to facilitate reaching the Millennium Development Goals. |
Благодаря усилению координации и внедрению новаторских механизмов расширения масштабов помощи по линии Исламского фонда солидарности в целях развития существенно увеличился объем помощи, предоставляемой беднейшим странам в поддержку достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The recent increase of attention within the UNFCCC to the issue of adaptation to a changing climate has strengthened the demand for synergy with other conventions, because many of the issues involved in adaptation are closely related to land degradation and biodiversity issues. |
Уделение в последнее время в рамках РКИКООН повышенного внимания вопросу об адаптации к изменению климата привело к усилению необходимости обеспечения синергизма с другими конвенциями, поскольку многие вопросы, касающиеся адаптации, тесно связаны с вопросами деградации земель и биоразнообразия. |
Excluding 80 per cent of the world population from social protection carries a high economic and social cost. It results in the perpetuation of poverty and the continuation or even increase of inequality, and makes it more likely that conflicts will grow, in extreme cases. |
Тот факт, что 80 процентов населения мира не имеет социальной защиты, влечет высокие социально-экономические издержки и, в частности, приводит к тому, что нищета становится хронической, а также к сохранению или даже усилению неравенства и, в крайних случаях, повышению вероятности возникновения конфликтов. |
Economic development does not necessarily increase environmental pressures, as is illustrated by the experience of the Nordic countries, which in international comparisons are often ranked among the top performers as regards economic growth, technological advances and environmental protection. |
Экономическое развитие необязательно приводит к усилению давления на окружающую среду, о чем свидетельствует опыт Скандинавских стран, которые, если проводить международные сравнения, зачастую относятся к числу ведущих стран по показателям экономического роста, технологического развития и охраны окружающей среды. |
Another United Nations conference on that subject might weaken existing United Nations development institutions and open developing countries to accusations of lack of focus and duplication of effort, which could increase pressure to cut back on development programmes. |
Еще одна конференция Организации Объединенных Наций по этому вопросу может привести к ослаблению существующих институтов Организации Объединенных Наций в области развития и вызвать обвинения в адрес развивающихся стран в отсутствии целенаправленной деятельности в дублировании усилий, что может привести к усилению давления в целях сокращения программ в области развития. |
In this regard, the World Conference called for a strengthening of United Nations machinery, an increase in international cooperation and improved coordination of United Nations activities and organs in the field of human rights. |
В этой связи Всемирная конференция призвала к укреплению механизма Организации Объединенных Наций, усилению международного сотрудничества и улучшению координации деятельности Организации Объединенных Наций и ее органов в области прав человека. |
We welcome the steps undertaken at the fifty-eighth session by the previous President of the General Assembly, Mr. Julian Hunte, in order to stimulate discussion on how to revitalize the work of the General Assembly and increase its authority within the United Nations system. |
Мы приветствуем предпринятые Председателем прошлой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций гном Джулианом Хантом шаги по стимулированию дискуссии об активизации работы Генеральной Ассамблеи и усилению ее авторитета в системе главных органов Организации Объединенных Наций. |
Since together they would represent a majority of the world's population, would that not increase the tendency of the permanent members to feel that they can legitimately make decisions on everyone's behalf? |
Поскольку вместе они будут представлять большинство мирового населения, не приведет ли это к усилению тенденции к тому, что постоянные члены будут чувствовать себя вправе принимать решения от лица всех? |
(e) Promoting a further increase in the interaction between the Economic and Social Council and the Security Council on the situation in the countries concerned, within their respective mandates; |
е) содействие дальнейшему усилению взаимодействия между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности по вопросу о положении в соответствующих странах в рамках их соответствующих мандатов; |
The Government of Afghanistan's full endorsement of the Afghanistan National Development Strategy has led to a significant increase in activity aimed at mobilizing all levels of Government to deliver on prioritized needs, both within Afghanistan and among its international partners. |
Полное одобрение правительством Афганистана Национальной стратегии развития Афганистана привело к существенному усилению деятельности, направленной на мобилизацию органов государственного управления на всех уровнях в целях выполнения приоритетных задач, как внутри Афганистана, так и среди его международных партнеров. |
At its seventh session the Human Rights Council adopted resolution 7/29 on the rights of the child, urging States to take all necessary measures to eliminate and criminalize child trafficking and increase cooperation to prevent and dismantle networks of trafficking in children and address the needs of victims. |
На своей седьмой сессии Совет по правам человека принял резолюцию 7/29 о правах ребенка, настоятельно призвав государства принять все необходимые меры по ликвидации и криминализации торговли детьми и усилению сотрудничества в целях предотвращения и ликвидации сетей торговцев детьми и удовлетворения потребностей жертв. |
(a) Enforce domestic anti-trafficking laws and policies, take effective measures to prevent human trafficking and increase protection for victims of trafficking; |
а) обеспечить осуществление внутренних законов и директив, направленных против торговли людьми, принять эффективные меры по предотвращению торговли людьми и усилению защиты жертв такой торговли; |
Means of information that lead to reflection and dialogue once the message is received have proved their worth (e.g. interactive television or radio broadcasts, competitions or discussions of brochures with parents or teachers which increase the impact of the message); |
Информационные средства, стимулирующие - после получения соответствующих сообщений - дискуссию и диалог, доказали свою эффективность (например, интерактивные телевизионные или радиопередачи, конкурсы или обсуждение информационных брошюр с участием родителей либо учителей, способствующие усилению воздействия сообщений); |
(c) There is need for further research into the effectiveness of some of the measures prompted by the increase in violence against schools, teachers and students, such as armed responses in defence of communities and the promotion of resistance; |
с) необходимо провести дополнительное изучение эффективности некоторых мер, вызванных ростом насилия по отношению к школам, учителям и школьникам, таких, как вооруженные меры реагирования, которые содействуют защите общин и усилению сопротивления; |
However, an increase in the membership of the Security Council cannot help to strengthen the role of that organ in respect of the maintenance of international peace and security unless it takes the following elements into account: |
Однако увеличение членского состава Совета Безопасности не может способствовать усилению роли этого органа в области поддержания международного мира и безопасности, если при этом не будут учтены следующие элементы: |
The Special Representative wishes, however, to note that Afghan refugees are conventionally said mainly to fill jobs that Iranians would prefer not to take. Furthermore, the Special Representative cautions against the use of arguments that would inevitably increase intolerance and exacerbate social tension. |
В то же время Специальный представитель хотел бы отметить, что, как принято считать, афганцы преимущественно выполняют работу, на которую не идут иранцы. Кроме того, Специальный представитель предостерегает от использования таких аргументов, которые неизбежно способствуют усилению нетерпимости и обострению социальной напряженности. |
(m) Increase the value placed on health and the environment by individuals and the sense of responsibility of individuals for their own behaviour and welfare (Australia); |
м) способствовать повышению субъективной оценки значимости собственного здоровья и окружающей среды и усилению чувства ответственности за свое поведение и благополучие (Австралия); |
b Increase in total United Nations Secretariat posts and decrease of posts under regional commissions in the bienniums 2004-2005 and 2006-2007 are due primarily to the strengthening of security and safety. |
Ь Увеличение общего количества должностей в Секретариате Организации Объединенных Наций и сокращение количества должностей в региональных комиссиях в двухгодичные периоды 2004 - 2005 годов и 2006 - 2007 годов обусловлено главным образом мерами по укреплению безопасности и усилению охраны. |
G&S and private labels have a significant effect on market behaviour and increase the market power of large retailing conglomerates. |
Устанавливаемые частными компаниями категории и стандарты, а также частные торговые знаки оказывают существенное влияние на поведение рыночных субъектов и способствуют усилению влияния крупных конгломератов розничной торговли на рынке. |
Such firms may be allowed to cooperate among themselves (horizontal or vertical agreements) if by so doing they increase their countervailing market power relative to large firms (in Germany, for example) and hence increase competition in a given market. |
Подобные фирмы могут получать возможности для взаимного сотрудничества (путем заключения горизонтальных или вертикальных соглашений), если это приводит к укреплению их позиций на рынке по сравнению с крупными фирмами (например, в Германии) и соответственно - к усилению конкуренции на данном рынке; |
According to the report, the maternal mortality rate had reached 16 per cent in rural areas and was on the increase. |
Отмечалось, что зоны, свободные от ядерного оружия, обеспечивают региону преимущества в плане безопасности и не только способствуют усилению запрета на ядерное оружие, но и служат механизмами укрепления доверия и миротворчества. |
Thus, graduation would further increase the high income disparities, and disrupt and dislocate efforts to develop the atolls. |
Таким образом, утрата страной статуса НРС приведет к еще большему усилению и без того значительного разрыва в уровнях доходов и сведет на нет усилия по развитию атоллов. |