Environmental education programmes at all levels would increase the environmental awareness of the general public and increase the pressure on Governments and industry to use environmentally sound technologies and methods to protect available water resources. |
Осуществление программ экологического просвещения на всех уровнях способствовало бы повышению экологической грамотности населения и усилению оказываемого на правительства и промышленность нажима в интересах использования экологически безопасных технологий и методов для охраны имеющихся водных ресурсов. |
In addition to efforts to amend the Land Act and increase security of occupancy, plans are also underway to establish a Land Fund which Government hopes will enable households to acquire land and increase landholding to enable more productive engagement in agriculture. |
В дополнение к мерам по внесению поправок в Закон о землепользовании и усилению гарантий права владения также разрабатываются планы создания фонда землепользования, который, по мнению правительства, поможет домашним хозяйством приобретать землю для увеличения своих земельных владений с целью повышения объемов производства сельскохозяйственной продукции. |
Any increase in the number of States possessing nuclear weapons would exacerbate existing regional tensions, further undermine the goals of nuclear disarmament and ultimately increase the likelihood of nuclear weapons use. |
Любое увеличение числа государств, обладающих ядерным оружием, приведет к усилению существующих региональных напряженностей, дальнейшему подрыву целей ядерного разоружения и в конечном счете увеличит вероятность применения ядерного оружия. |
These risks will increase according to the degree of global warming experienced; and they disproportionately affect least developed countries and vulnerable communities, who have the least capacity to cope with their consequences, implying an increase in inequality. |
Эти риски будут усиливаться в зависимости от темпов глобального потепления и оказывать влияние прежде всего на наименее развитые страны и уязвимые слои населения, которым труднее всего справляться с их последствиями, что будет вести к усилению неравенства. |
This in turn is expected to improve cross-practice integration and increase the sharing of lessons learned during 2012-2013. |
Это, в свою очередь, как ожидается, будет способствовать усилению интеграции в вопросах практической деятельности и более широкому распространению уроков, извлеченных в период 2012 - 2013 годов. |
It should also be taken into consideration that a different regulation on the applicability of cost sharing could increase the already existing competition for JPOs among the organizations. |
Следует также иметь в виду, что установление иного положения о применимости практики распределения расходов может привести к усилению уже существующей конкуренции за МСС между организациями. |
Further discussion of intellectual property rights and environmental standards was needed, in order to facilitate the shift towards sustainable agriculture, including on the issue of climate change, which might further increase price volatility. |
Для облегчения перехода к устойчивым методам ведения сельского хозяйства требуется глубже обсудить тему прав интеллектуальной собственности и экологических стандартов, в том числе проблему изменения климата, которое может привести к дальнейшему усилению волатильности цен. |
The unfounded accusations that the initiators of the draft resolution entitled "Situation of human rights in Belarus" are attempting to present as an opinion of the world community will only increase mutual misunderstanding and mistrust. |
Необоснованные обвинения, которые инициаторы проекта резолюции «Положение с правами человека в Беларуси» пытаются выдать за мнение мирового сообщества, приведут лишь к усилению взаимного непонимания и недоверия. |
Those are some of the several fundamental challenges which, if left unchecked, could destabilize international peace and security and increase the risk of new instances of unilateral or pre-emptive use of force. |
Я перечислил лишь некоторые из важнейших проблем, которые, если их вовремя не разрешить, могут привести к подрыву международного мира и безопасности и усилению опасности принятия странами односторонних или упредительных мер с применением силы. |
Mr. Limon (Suriname): Globalization, advances in communications and transportation, underdevelopment, lack of opportunity and poverty, have all contributed to the increase in the flow of migrants. |
Г-н Лаймон (Суринам) (говорит по-английски): Глобализация, достижения в области коммуникаций и транспорта, отсталость экономического развития, отсутствие возможностей и нищета - все эти явления содействовали усилению миграционных потоков. |
Any other course of action will only increase the suffering of the people of Angola and lead us to question whether Angola's leaders are truly interested in peace. |
Любой иной курс действий приведет лишь к усилению страданий народа Анголы и заставит нас задаться вопросом о том, действительно ли ангольские лидеры заинтересованы в мире. |
We believe that such a move would jeopardize peace efforts in that brotherly country and increase tensions in that sensitive region of the world. |
Мы полагаем, что такой шаг поставит под угрозу осуществляемые в этой братской стране мирные усилия и приведет к усилению напряженности в этом взрывоопасном регионе мира. |
We will also have no choice but to strengthen our defensive nuclear deterrence in order to counter the increase in military strength of and pressure from the United States. |
Нам остается лишь укреплять оборонительный потенциал ядерного сдерживания в целях противодействия наращиванию военной мощи и усилению давления со стороны Соединенных Штатов. |
The impact has been counterproductive in countries where employment has been affected, as an increase in unemployment led to reduced government revenue from taxes, exerting further fiscal pressure. |
Это оказало контрпродуктивное воздействие в странах, в которых это сказалось на занятости, поскольку рост безработицы привел к уменьшению правительственных доходов от налогообложения, что привело к усилению фискального давления. |
We anticipate that an inevitable increase in production and consumption of energy resources in the region will enhance its role in the world economy and global energy sector. |
предполагаем, что неизбежный рост производства и потребления энергоресурсов в регионе будет способствовать усилению его роли в мировой экономике и в глобальном энергетическом секторе. |
The guiding principles should guide development agencies in ensuring that their operations support, promote and strengthen a variety of tenure forms and increase access to well-located housing for the urban poor. |
Руководящие принципы должны ориентировать учреждения по вопросам развития на обеспечение того, чтобы их деятельность способствовала поддержке, поощрению и усилению разнообразных форм владения и расширению доступа бедного населения городов к хорошо расположенному жилью. |
At that high-level meeting, the Government and its partners committed to a series of measures to foster greater alignment of international assistance with national priorities, increase transparency and strengthen mutual accountability. |
На этом совещании высокого уровня правительство и его партнеры взяли на себя обязательство осуществлять комплекс мер в целях содействия усилению согласования международной помощи с национальными приоритетными задачами, повышения транспарентности и усиления взаимной ответственности. |
Council members expressed strong appreciation to the Department of Peacekeeping Operations for its efforts to enhance the capacity of UNDOF, including through the increase in troop numbers. |
Члены Совета выразили признательность Департаменту операций по поддержанию мира за принимаемые меры по усилению СООННР, в том числе за счет увеличения численности военнослужащих. |
The plan to deploy a global missile defence system was another threat to the goal of nuclear disarmament; rather than increase security, it would prompt countermeasures by other nuclear-weapon States that would lead to a new nuclear arms race. |
План создания глобальной системы противоракетной обороны представляет собой еще одну угрозу, препятствующую достижению цели ядерного разоружения, и отнюдь не способствует усилению безопасности, так как вынудит другие государства, обладающие ядерным оружием, принять контрмеры, что повлечет за собой новый виток гонки вооружений. |
The campaigns resulted in strengthening of the awareness on corruption, which was reflected in the increase in the number of reports on suspicions of corruption. |
Эти кампании привели к усилению информированности о коррупции, что нашло свое отражение в увеличении числа сообщений о подозрениях в коррупции. |
The Government of Sierra Leone has made commendable efforts to enhance the control of diamond mining, which has resulted in a considerable increase in revenues from official diamond exports. |
Правительство Сьерра-Леоне приняло заслуживающие высокой оценки меры по усилению своего контроля над добычей алмазов, благодаря чему значительно увеличился объем поступлений от официального экспорта алмазов. |
Twenty-three countries mentioned media campaigns to inform citizens about HIV prevention; promote voluntary counselling and testing; raise the awareness of customs and behaviour that increase vulnerability to HIV/AIDS; and relay messages intended to change such behaviours. |
В 23 странах в средствах массовой информации проводятся кампании по информированию граждан о способах профилактики ВИЧ-инфекции; поощрению добровольного консультирования и тестирования; разъяснению обычаев и способов поведения, которые способствуют усилению подверженности ВИЧ/СПИДу; и пропаганде подходов, призванных изменить такое поведение. |
Unfortunately, along with globalization there has been an increase in the spread of such threats and challenges as international crime, the illicit trade in drugs and weapons, epidemic disease and environmental degradation. |
К сожалению, процесс глобализации способствует усилению распространения таких угроз и вызовов, как международный терроризм, организованная преступность, незаконный оборот наркотиков и оружия, эпидемические болезни и деградация окружающей среды. |
Many countries have also recognized that citizen participation is likely to promote efficiency and productivity, improve service delivery and increase production, resource mobilization and accountability. |
Многие страны признали также, что участие граждан может способствовать повышению эффективности и производительности, более оперативному предоставлению услуг и расширению производства, мобилизации больших ресурсов и усилению подотчетности. |
In the post-cold-war era, however, the Special Committee should be given a clear mandate to undertake a review of all the legal aspects relating to an increase in the membership of the Security Council and measures to improve the transparency of its functioning. |
Однако теперь, после ее окончания, Специальному комитету следует предоставить четкие полномочия для проведения обзора всех правовых аспектов, связанных с расширением членского состава Совета Безопасности и мерами по усилению транспарентности в его работе. |