The multilateral trading system had resisted drastic increase in protectionist measures and helped to steer the world economic system back to a fragile path to recovery. |
Многосторонняя торговая система противодействовала резкому усилению протекционистских мер и способствовала возвращению мировой экономической системы на трудный путь восстановления. |
Failure in the Doha round would weaken multilateralism and increase the dependence of developing countries on regional and bilateral agreements. |
Провал Дохинского раунда переговоров приведет к ослаблению многосторонности и усилению зависимости развивающихся стран от региональных и двусторонних соглашений. |
Climate change will increase climatic extremes and the likelihood and geographic range of drought. |
Изменение климата приведет к усилению экстремальных погодных явлений и к увеличению степени вероятности и распространенности засухи. |
But by retaining the reference to terrorism, the Committee was also saying that war would contribute to an increase in terrorism and human rights violations. |
Комитет, сохраняя ссылку на терроризм, тем самым отмечает, что и война может приводить к усилению терроризма и росту числа нарушений прав человека. |
Promote an increase in support for developing countries for capacity-building for the sound management of chemicals. |
способствовать усилению поддержки, оказываемой развивающимся странам в области создания потенциала, необходимого для рационального регулирования химических веществ. |
This leads to stimulation of proliferation (see Proliferation) and to an increase of apoptotic activity (see Apoptosis) simultaneously. |
Это одновременно приводит к стимуляции пролиферации (см.) и усилению запрограммированной гибели клеток (см. апоптоз). |
Meanwhile, the Security Council calls upon all parties and others concerned to avoid any action or statement which might lead to an increase in tension. |
На данном же этапе Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, избегать любых действий или заявлений, которые могли бы привести к усилению напряженности. |
At the same time, this does not always prevent an increase in the activity of those who hold separatist and nationalist aspirations. |
В то же время это не всегда препятствует усилению сепаратистских и националистических устремлений. |
The resulting uncontrolled floods reduce water availability and increase soil erosion, on top of denying local populations the plethora of economic benefits provided by the wetland. |
Образующийся нерегулируемый сток приводит к сокращению водообеспеченности и усилению эрозии почвы, в результате чего местное население утрачивает многие экономические выгоды, обеспечиваемые водно-болотными угодьями. |
It was mentioned that improvement in its methods of work could increase the legitimacy and leadership of the Council action before the international community. |
Было отмечено, что совершенствование методов работы может привести к усилению легитимности и направляющей роли решений Совета в глазах международного сообщества. |
However, an acceleration in inflation to an average of 23.7 per cent precipitated the devaluation of the currency and caused an increase in the debt burden. |
Однако ускорение темпов инфляции в среднем до 23,7% привело к девальвации национальной валюты и к усилению бремени задолженности. |
Anti-discrimination legislation and policies would not be fully effective unless they were accompanied by activities which sought to address deep-rooted social attitudes and increase mutual understanding within society. |
Антидискриминационное законодательство и политика не могут быть полностью эффективными, если они не будут сопровождаться мерами по искоренению укоренившихся социальных взглядов и усилению взаимопонимания в рамках общества. |
Activities proposed through NAPAs would be those whose further delay could increase vulnerability, or lead to increased costs at a later stage. |
Деятельность, которую предлагается включать в НПДА, - это деятельность, дальнейшая отсрочка которой может привести к усилению уязвимости или к повышению расходов на более поздней стадии. |
Delegations appreciated the UNFPA commitment to improving the quality of audit, oversight and risk management and welcomed efforts to tighten internal control mechanisms, increase accountability and prevent fraud. |
Делегации одобрили твердый настрой ЮНФПА на повышение качества ревизии, надзора и управления рисками и приветствовали усилия по ужесточению механизмов внутреннего контроля, усилению подотчетности и предупреждению случаев мошенничества. |
Fears are being expressed that the increasing use of Guinea-Bissau as a transit point for drugs could further weaken the State and increase control of state institutions by criminal gangs. |
Выражаются опасения, что растущее использование Гвинеи-Бисау как перевалочного пункта для торговли наркотиками может привести к дальнейшему ослаблению государства и усилению контроля за государственными учреждениями со стороны криминальных группировок. |
However, some measures that reduced greenhouse gas emissions, such as an increased use of biofuels in households, could increase health impacts of air pollution. |
Однако некоторые меры, позволившие сократить выбросы парниковых газов, в частности расширение использования биотоплив в домашних хозяйствах, возможно, приведут к усилению воздействия на здоровье человека в результате загрязнений воздуха. |
It was also part of a pilot project to strengthen borders and increase law enforcement through the West African Coast Initiative. |
Правительство также участвует в пилотном проекте по укреплению границ и усилению правоприменительной деятельности в рамках инициативы в отношении побережья Западной Африки. |
Furthermore, rather than reducing fluctuations in the scale, using averages would actually increase fluctuations. |
Кроме того, использование усредненных величин ведет не к сглаживанию колебаний в показателях шкалы, а к их усилению. |
These sentiments contributed to the increase in hostilities against United Nations and humanitarian personnel in areas where such arguments have gained leverage as justification for violent action. |
Эти настроения способствовали усилению враждебности в отношении персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала там, где подобные аргументы набирали достаточную силу, чтобы служить оправданием для насильственных действий. |
The Special Rapporteur will endeavour to strengthen trends in transitional justice that increase the potential to respond to various forms of marginalization. |
Специальный докладчик попытается укрепить тенденции в сфере правосудия переходного периода, которые способствуют усилению потенциала реагирования на различные формы социального отчуждения. |
Overcrowded camps are leading to increasing agitation among internally displaced persons, reflected in an increase in violent crime this month. |
Переполненность лагерей приводит к усилению агитации среди переселенцев, что выразилось в увеличении за этот месяц количеств преступлений с применением насилия. |
The increase relates primarily to the implementation of projects for enhancing security arrangements at Tribunal headquarters and the United Nations Detention Facility. |
Увеличение ассигнований связано прежде всего с осуществлением проектов по усилению системы безопасности в штаб-квартире Трибунала и Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций. |
This led to increased investment activity and an increase in the inflow of foreign capital. |
Это способствовало усилению инвестиционной активности и увеличению притока иностранных капиталов. |
These violations continue to create tension and increase the risk of serious incidents. |
Эти нарушения продолжают вызывать напряженность и приводят к усилению опасности возникновения серьезных инцидентов. |
In the north-west (Somaliland), there is relative stability, although the worsening economic situation could increase tension and trigger strife. |
На северо-западе (в Сомалиленде) обстановка является относительно стабильной, хотя ухудшение экономического положения может привести к усилению напряженности и спровоцировать гражданские волнения. |