In that regard, the speaker applauded the Executive Director for the attention paid in the report on the biennial support budget to strengthening human resource capabilities, both in the short- and long-term. |
В этой связи оратор отдал должное Директору-исполнителю за то внимание, которое в докладе о вспомогательном бюджете на двухгодичный период было уделено вопросу об укреплении кадрового потенциала как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
The judicial system was considerably weakened, from the standpoint of both human and material resources, during the three years of military dictatorship, and at present, Haitians prefer to settle scores themselves rather than having recourse to their country's judicial authorities. |
За три года правления военной диктатуры судебная система значительно ослабла как с точки зрения кадрового, так и материально-технического обеспечения, поэтому сегодня гаитяне предпочитают не обращаться к правосудию своей страны, а сводить свои счеты лично. |
UNFPA and WHO have been working together in strengthening the technical and human resource capabilities of the Ministry of Health, NGOs and the primary health care sector on reproductive health. |
ЮНФПА и ВОЗ сотрудничают в сфере укрепления технического и кадрового потенциала министерства здравоохранения, НПО и сектора первичного медико-санитарного обслуживания по вопросам репродуктивного здоровья. |
The ILO's technical cooperation programme is aimed at building the human and institutional capacities of different institutions in fields of its competence, such as the Chamber of Commerce and the Ministry of Labour, among others. |
Программа технического сотрудничества МОТ направлена на укрепление кадрового и институционального потенциала различных учреждений в областях ее компетенции, таких, в частности, как Торговая палата и министерство труда. |
Moreover, the 1995 FAO Code of Conduct for Responsible Fisheries explicitly recognizes the importance of enhancing human and institutional capacity and urges action to be taken to that end. |
Кроме того, в Кодексе ответственного рыболовства ФАО 1995 года конкретно признается важное значение укрепления кадрового и организационного потенциала и содержится настоятельный призыв к принятию мер с этой целью. |
In Malawi, for example, the rapid increase in enrolment that followed the abolition of user fees also generated pressures on infrastructure and human resource capacities. |
Например, в Малави резкое увеличение контингента учащихся после отмены платы за обучение породило и проблемы в плане инфраструктурного и кадрового обеспечения. |
Thus, strengthening public sector human capacity requires a holistic approach and a long-term strategy that are cognizant of the particular situations of individual Member States. Contents |
Таким образом, для укрепления кадрового потенциала государственного сектора требуются целостный подход и долгосрочная стратегия, которые учитывали бы конкретное положение в отдельных государствах-членах. |
Without proactively reversing the trend of public sector human capacity erosion, it is impossible for the public sector to attract and retain a fair share of the best talent. |
Без принятия конкретных мер по обращению вспять тенденции к подрыву кадрового потенциала государственного сектора последний не сможет привлекать и удерживать на службе достаточную долю наиболее талантливых сотрудников. |
Administrative reforms require the adoption of comprehensive strategies that involve investments in capacity-building of legal and institutional frameworks simultaneously, in terms of both systems and human capital. |
Административные реформы требуют принятия всеобъемлющих стратегий, предусматривающих одновременное вложение средств в укрепление потенциала нормативно-правовой и институциональной базы как с точки зрения систем, так и с точки зрения кадрового потенциала. |
Moreover, there is a large body of knowledge in the public domain that is not accessible to developing countries and their firms and individuals owing to various factors related to the lack of human and institutional capacity, as well as costs. |
Кроме того, существует значительный объем открытой информации, которая недоступна развивающимся странам, а также фирмам и физическим лицам из этих стран в силу ряда факторов, связанных с отсутствием кадрового и организационного потенциала, и высоких издержек. |
Furthermore, difficulties in establishing public expenditure management systems and transparent mechanisms for monitoring debt relief spending, and the paucity of institutional and human resource capacity have militated against the timely preparation of PRSPs. |
Кроме того, трудности с созданием системы управления государственными расходами и транспарентных механизмов отслеживания расходования средств, высвобождающихся благодаря облегчению долгового бремени, а также низкий уровень институционального и кадрового потенциала помешали своевременной подготовке ДССН9. |
He commended the launching of the Virtual Institute and activities related to the enhancement of institutional and human capacity building, in particular the training of trade negotiators. |
Он позитивно оценил начало функционирования Виртуального института и развертывание деятельности, связанной с обеспечением более эффективного наращивания институционального и кадрового потенциала, включая подготовку специалистов по ведению переговоров. |
They argue that most business expenditures aimed at enhancing the value of a firm and improving its products, including human capital development and R&D should be recorded as intangible capital in national accounting systems. |
Они утверждают, что большую часть расходов компаний на увеличение стоимости бизнеса и совершенствование выпускаемой продукции, в том числе на развитие кадрового потенциала и НИОКР, следует учитывать в системах национальных счетов как неосязаемый капитал. |
It focuses on improving human and institutional capabilities in the countries concerned and promoting international awareness of the issues of concern to them through research and policy analysis, as well as providing technical assistance based on their specific needs. |
Основной задачей подпрограммы является укрепление кадрового и институционального потенциала соответствующих стран и привлечение внимания международного сообщества к волнующим эти страны вопросам путем проведения исследований и подготовки аналитических материалов, а также путем оказания технической помощи с учетом конкретных потребностей этих стран. |
The goal is to strengthen human and institutional capacity in science and technology and improve the innovative capacity of the private sector in developing countries through collaborative research and training. |
Этот проект направлен на укрепление кадрового и организационного потенциала в области науки и техники и на повышение творческого потенциала частного сектора развивающихся стран путем проведения совместных научных исследований и профессиональной подготовки. |
Its purpose is to enhance the human and institutional capacities of developing countries to promote their own development process as well as those of countries with economies in transition. |
Его цель заключается в укреплении кадрового и институционального потенциала развивающихся стран для активизации процесса их собственного развития, а также потенциала стран с переходной экономикой. |
Even in the larger countries where the TED programme has more activities - relatively speaking - local institutions tend to be used only once and are not included in further networking or other attempts at building human or institutional capacity. |
Даже в более крупных странах, где по линии программы ТОСР осуществляется относительно больше мероприятий, местные учреждения обычно используются лишь один раз и не включаются в дальнейшую деятельность по созданию сетей или по укреплению кадрового либо институционального потенциала. |
SIDS will require political commitment as well as financial investments to build appropriate institutional and human capacity, develop the necessary regulatory frameworks, energy policies, and financing mechanisms, and to catalyse public sector involvement. |
Малым островным развивающимся государствам потребуются политическая воля и финансовые вливания для наращивания надлежащего институционального и кадрового потенциала, разработки необходимых нормативных рамок, выработки энергетической политики и создания механизмов финансирования, а также для активизации вовлечения государственного сектора. |
He urged the Committee to do its utmost to secure adequate funding for country visits and staffing, in the light of disquieting rumours to the effect that OHCHR would be unable to contribute human or financial resources. |
В свете тревожных слухов о том, что УВКПЧ не сможет обеспечить кадровую или финансовую поддержку, он призывает Комитет делать все необходимое для адекватного финансирования посещений стран и кадрового обеспечения. |
Enhanced development programmes are being designed to support management in assuming greater responsibility, with accountability in a more decentralized environment, and to strengthen the capacity of human resource personnel to carry out new functions. |
В целях оказания руководителям поддержки в связи с возложением на них большей ответственности, обусловленной подотчетностью в более децентрализованных условиях, и укрепления кадрового потенциала в области людских ресурсов для осуществления новых функций разрабатываются расширенные программы повышения квалификации. |
UNICEF has invested substantially in rebuilding its human resource (HR) capacity for immunization "plus", with over 150 Professional staff compared to around 100 in 2001. |
ЮНИСЕФ вложил значительные средства в восстановление своего кадрового потенциала для целей иммунизации «плюс» - число сотрудников категории специалистов превысило 150 человек в сравнении со 100 сотрудниками в 2001 году. |
The evidence cited most often is on the continued weakness or even decline of institutions charged with integrating relevant agendas, including their level of human and financial resources, legal mandates, quantum and predictability of fiscal allocations. |
Наиболее часто приводятся свидетельства касательно сохранения слабых позиций или даже исчезновения учреждений, которым было поручено интегрирование соответствующих программ, включая уровень их кадрового и финансового обеспечения, правовые полномочия, объем и предсказуемость бюджетных ассигнований. |
The effective implementation of this legislation facilitated progress in several areas, such as institutional reforms, the strengthening of institutional and human capacities, and the creation of an environment conducive to peace. |
Эффективное осуществление этого законодательства способствовало достижению конкретных результатов в ряде областей, в том числе проведению институциональной реформы, укреплению институционального и кадрового потенциала, а также созданию условий, благоприятствующих установлению мира. |
The problem of scarcity of human capacity in STI is further exacerbated in many developing countries by serious problems of "brain drain." |
Проблема скудности кадрового потенциала в сфере НТИ во многих развивающихся странах усугубляется серьезными проблемами "утечки умов". |
Notes the successful conclusion of the process of revitalization of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa through the strengthening of its financial and human capacities; |
отмечает успешное завершение процесса активизации деятельности Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке посредством укрепления его финансового и кадрового потенциала; |