Debt sustainability hinges upon a country's debt management capacity at the institutional, human and technical levels, which is fundamental to effectively dealing with macroeconomic risk and maintaining a sustainable level of debt in the long run. |
Приемлемый уровень задолженности зависит от институционального, кадрового и технического потенциала страны в области регулирования задолженности, который имеет основополагающее значение для эффективной нейтрализации макроэкономических факторов риска и поддержания приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспективе. |
Partnerships should include technical assistance, institutional strengthening, training, sharing of best practice, strengthening the enforcement of laws, enhanced coordination in the execution of plans, building human resource capacity and pooling of resources. |
Партнерства должны предусматривать, в частности, оказание технической помощи, укрепление институционального потенциала, профессиональную подготовку, обмен передовым опытом, контроль за правоприменением, усиление координации действий при выполнении планов, наращивание кадрового потенциала и консолидацию ресурсов. |
15.33 The subprogramme will provide technical assistance and other capacity-development support in response to specific requests from member States, regional economic communities and other intergovernmental organizations, upon request, to enhance technical, human and institutional capacity at the country, subregional and regional levels. |
15.33 В рамках подпрограммы будет также оказываться техническая помощь и другое содействие в области укрепления потенциала в ответ на конкретные просьбы государств-членов, региональных экономических сообществ и других межправительственных организаций для укрепления технического, кадрового и институционального потенциала на страновом, субрегиональном и региональном уровнях. |
Many issues, especially economic and fiscal matters, are highly complex and cannot be adequately addressed by parliamentarians without stronger resources and human capacities, including computers, research libraries and staff and office space. |
Многие вопросы, особенно экономические вопросы и вопросы налогообложения, отличаются большой сложностью, и члены парламента не могут их надлежащим образом решать в отсутствии адекватных ресурсов и кадрового потенциала, включая компьютеры, научные библиотеки, людские ресурсы и служебные помещения. |
It had received a total of nine reports and would have to act soon to extend the duration of its sessions and strengthen the human resource capacities of its secretariat in order to avoid unacceptable delays in the consideration of reports. |
Он получил в общей сложности девять докладов, и вскоре ему придется принять меры для продления продолжительности своих сессий и укрепления кадрового потенциала своего секретариата, с тем чтобы избежать неприемлемых отсрочек в рассмотрении докладов. |
Enhancing the human and institutional capacities of developing countries to strengthen their development policies and to create an institutional environment conducive to sustainable development; |
наращиванию кадрового и институционального потенциалов развивающихся стран, которые позволили бы им совершенствовать свою политику в области развития и создавать институциональную среду, способствующую обеспечению устойчивого развития; |
It started with supporting a young competition agency in drafting a new competition law and assisting it on a continual basis in building institutional and human capacities for effective enforcement in preventing anti-competitive practices. |
Эта работа началась с оказания помощи вновь созданным антимонопольным органам в разработке новых законов о конкуренции и с оказания им содействия на постоянной основе в укреплении институционального и кадрового потенциала в целях эффективной правоприменительной деятельности и предупреждения антиконкурентной практики. |
There is a pressing need to improve the creation and diffusion of island-specific technologies, to improve data collection and information-sharing, and to build human capacity to address these issues and scale up green technologies. |
Существует острая потребность в улучшении положения с созданием и распространением технологий, конкретно предназначенных для островов, в совершенствовании сбора данных и обмена информацией и в наращивании кадрового потенциала для решения этих вопросов и расширения масштаба применения зеленых технологий. |
The Committee is also concerned at the insufficient human and technical capacities and the decreasing budget allocated to the coordination ministry, as well as the absence of designated coordination authorities at the regional and local levels. |
Комитет также обеспокоен созданием недостаточного кадрового и технического потенциала, сокращением выделяемых координационному министерству финансовых ресурсов и отсутствием координационных органов с необходимой компетенцией на региональном и местном уровнях. |
UNDP continued with the implementation of its Institutional Capacity Development Support Project and the Human Resource Management Project and assisting in the further development of Timorese institutional, organizational and human resource capacities. |
ПРООН продолжала осуществление ее проекта по оказанию поддержки созданию институционального потенциала и проекта по управлению людскими ресурсами, оказывая содействие дальнейшему развитию институционального, организационного и кадрового потенциала Тимора-Лешти. |
(c) UNDP will continue and strengthen its initiatives to invest in institutional and human capacities so as to further improve the quality of evaluations. |
с) ПРООН будет продолжать и активизировать инвестиционную деятельность в целях укрепления институционального и кадрового потенциала, с тем чтобы добиться дальнейшего повышения качества проводимых оценок. |
The GOE believes that the validity, relevance, practicality and timing of the recommendations must be predicated on meticulous appraisal of the prevailing institutional, human and organizational capacity in the country at this point in time and the associated challenges of implementation. |
Правительство Эритреи считает, что обоснованность, значимость, целесообразность и своевременность рекомендаций должны устанавливаться на основе тщательной оценки имеющегося институционального, кадрового и организационного потенциала в стране на данном этапе и с учетом соответствующих проблем выполнения этих рекомендаций. |
After a decade in which the human and material capacities of the justice system have been strengthened, the Government has since 2010 been drawing attention to the importance of ensuring access to justice for all, and in particular for the most disadvantaged. |
После десяти лет усилий по укреплению кадрового и материального потенциала с 2010 года правительство делает акцент на том, чтобы сделать правосудие доступным для всех, в том числе для самой обездоленной части населения. |
(b) Increased percentage of positive evaluations by participants in training workshops and seminars on the relevance and usefulness of activities in strengthening institutional and human capacity of the public service for improved service delivery |
Ь) Увеличение процентной доли положительных оценок, данных участниками учебных практикумов и семинаров в отношении актуальности и полезности мероприятий по укреплению институционального и кадрового потенциала государственных служб в целях повышения качества обслуживания |
This DFID funded project specifically targets Region 6 and Region 10 and has the following three core activities: improvements in school performance; enhancement of organisational and human resource capacity; expanded access and physical upgrading. |
Этот финансируемый ДМР проект конкретно направлен на округ 6 и округ 10 и преследует три главных цели: повышение учебных показателей; усиление организационного и кадрового потенциала; расширение доступа к обучению и физическая модернизация учебных заведений. |
In this respect, she underlined the importance of activities related to the enhancement of institutional and human capacity building, like the launching of the Virtual Institute and the training of trade negotiators on investment and competition. |
В этой связи выступающая подчеркнула значение деятельности, связанной с наращиванием институционального и кадрового потенциала, и в частности начало работы Виртуального института и подготовку специалистов по ведению переговоров в области инвестиций и конкуренции. |
To achieve the objective, the Division will focus on improving human and institutional capabilities in the countries concerned through research and policy analysis and technical assistance based on the specific needs of the countries concerned. |
Вышеупомянутая цель будет достигаться Отделом на основе работы по укреплению кадрового и организационного потенциала в соответствующих странах путем проведения научных исследований и анализа политики; оказания технической помощи с учетом особых потребностей этих стран. |
Strengthen human, regulatory and institutional capacities, as well as the capacity to engage in negotiations on trade, finance, technology transfer and related areas. |
Укрепление кадрового, нормативного и институционального потенциала развивающихся стран, а также их позиции на переговорах по вопросам торговли, финансирования, передачи технологий и смежным вопросам. |
AIHA's HIV/AIDS projects in Africa and Eurasia are designed to create the human resource capacity necessary to provide care, treatment, and support to people living with HIV/AIDS. |
Основная цель проектов АМСЗ в сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке и Евразии заключается в наращивании кадрового потенциала, необходимого для предоставления помощи, лечения и поддержки людям, живущим с ВИЧ/СПИДом. |
Such trade could be promoted by identifying complementarities in production structures among countries, strengthening the institutional and human capacities for the operation of subregional trading arrangements, establishing subregional trade information networks, and associating the private sector more closely with the integration process. |
Развитию такой торговли могло бы способствовать выявление взаимодополняющих элементов в производственных структурах различных стран, укрепление институционального и кадрового потенциала, необходимого для функционирования механизмов субрегиональной торговли, создание информационных сетей по вопросам субрегиональной торговли и более полное вовлечение частного сектора в процесс интеграции. |
In Africa, considerable efforts have been made to develop and strengthen the technical and human capacity of national news agencies in 35 countries through projects in West, Central, East and southern Africa. |
Что касается Африки, то предпринимались значительные усилия для развития и укрепления технического и кадрового потенциала национальных информационных агентств в 35 странах на основе осуществления проектов в западной, центральной, восточной и южной частях Африки. |
The development of human capital, i.e. investment in people, is also of basic importance to diversification, which requires the adoption of new ideas, new technologies and new approaches. |
Развитие кадрового потенциала, то есть инвестиции в людские ресурсы, также имеет основополагающее значение для диверсификации, что требует принятия новых идей, новых технологий, новых подходов. |
Technology transfer and the development of the human and institutional capacity to adapt, absorb and disseminate technologies, as well as to generate technical knowledge and innovations, are part of the same process and must be given equal importance. |
Передача технологий и создание кадрового и организационного потенциала для адаптации, внедрения и распространения технологий, а также для накопления технических знаний и выдвижения новаторских идей являются частью одного процесса, и поэтому им должно придаваться одинаково важное значение. |
In accordance with the Fund's commitment to capacity-building, the intercountry programme will include human and organizational capacity-building in each output and will give priority to organizations in developing countries. |
В соответствии с приверженностью Фонда задаче укрепления потенциала межстрановая программа будет предусматривать в рамках каждого мероприятия укрепление как кадрового, так и организационного потенциала, а также уделять приоритетное внимание организациям развивающихся стран. |
Although many gains have been made in public administration recently, there has been an erosion, in varying forms, of public sector human capacity in many countries. |
Несмотря на многочисленные успехи, достигнутые в последнее время в области государственного управления, во многих странах происходит в том или ином виде подрыв кадрового потенциала государственного сектора. |