They also receive help with the costs of optical prescriptions, travel for hospital treatment and certain other medical items for which there is usually a charge. |
Они также получают помощь в покрытии расходов на приобретение очков по рецептам, оплату проезда в связи с лечением в больнице и приобретение некоторых других платных медицинских препаратов. |
The claim relates primarily to the establishment and operation of 53 new health centres and 210 hospital beds, and is estimated on the premise that 350,000 returnees resettled in Jordan. |
Эта претензия прежде всего касается создания и эксплуатации 53 новых медицинских пунктов и 210 больничных коек и рассчитана исходя из того, что в Иорданию переселились 350000 репатриантов. |
The Committee expresses its concern at the State party's high infant and maternal mortality rates, the large number of births taking place outside the hospital system and the high rate of malnutrition among children. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с высоким уровнем младенческой и материнской смертности в государстве-участнике, большим числом родов вне системы медицинских учреждений и широко распространенным недоеданием среди детей. |
Candidates must also pass the qualifying examination of the Educational Commission for Foreign Medical Graduates and then undertake a period of graduate medical education at a hospital in the United States. |
Кандидаты должны также сдать квалификационный экзамен Учебной комиссии по делам выпускников иностранных медицинских учебных заведений, а затем пройти медицинскую стажировку в одной из больниц в Соединенных Штатах. |
As explained in previous reports, Canada has a predominantly publicly financed, privately delivered health-care system, which provides access to universal, comprehensive coverage for medically necessary hospital and physician services. |
Как разъяснялось в предыдущих докладах, система здравоохранения Канады финансируется главным образом государством, а медицинские услуги предоставляются частными учреждениями, что обеспечивает всеобщий и всеобъемлющий охват необходимыми услугами медицинских учреждений и врачебной помощью. |
That figure may be an underestimate, as it is based on facility data, and a significant number of the impoverished women from rural and remote areas in developing countries who experience complicated labour are likely never to reach a hospital. |
Такие оценки могут быть заниженными, поскольку они основаны на данных, поступающих от медицинских учреждений, а большое число обездоленных женщин из сельских и удаленных районах в развивающихся странах, у которых роды протекают тяжело, как правило, не обращаются в больницы. |
Beside the most tragic consequence which is no doubt loss of a human life, one has to also consider economic losses including health and hospital care. |
Помимо наиболее трагического последствия, которым, несомненно, является потеря человеческой жизни, необходимо также учитывать экономический ущерб, включая расходы на здравоохранение и лечение в медицинских учреждениях. |
Due to a chronic shortage of medical resources, the challenge the system needed to tackle was finding a way to improve management of the system so that it would deliver the best possible hospital services. |
В связи с хронической нехваткой медицинских ресурсов основной проблемой, которую необходимо было решить в рамках этой системы, являлся поиск путей улучшения управления системой в целях предоставления больничных услуг максимально высокого качества. |
UNFPA has supported the establishment of an intercultural health model at the public hospital in Otavalo in response to the needs and requests of indigenous women with regard to health care. |
ЮНФПА оказал поддержку в разработке модели межкультурного здравоохранения в государственном госпитале Отавало на основе признания потребностей и требований женщин из числа коренных народов с точки зрения предоставления медицинских услуг. |
The regulations for the handling of hospital solid waste were published in the Diario Oficial in accordance with Government Order No. 509-2001 of 28 December 2001. |
Согласно постановлению правительства 509-2001 от 28 декабря 2001 года, в "Диарио Офисиаль" были опубликованы "Правила утилизации твердых отходов в медицинских учреждениях". |
In my country, Guinea-Bissau, for example, the lack of energy seriously compromises all socio-economic activities, particularly hospital care and the distribution of drinking water, which is essential for guaranteeing hygiene and public health. |
Например, в нашей стране, Гвинее-Бисау, нехватка энергетических ресурсов серьезно подрывает всякую социально-экономическую деятельность, особенно работу медицинских учреждений и снабжение питьевой водой, которая крайне необходима для гигиенических целей и обеспечения здоровья людей. |
Workers in the informal economy and their wives are subject to the general requirements for access to care and treatment in public medical and hospital establishments: hospitals, dispensaries, maternity wards... |
На лиц, занятых в неформальном секторе экономике, а также на их супруг распространяются общие условия доступа и обслуживания в государственных медицинских учреждениях: больницах, диспансерах, родильных домах. |
The formulation of these plans involved focusing on the structural factors behind the increase in medical costs, and the implementation of strategic initiatives to prevent lifestyle diseases and reduce the length of hospital stays. |
В ходе разработки этих планов основное внимание уделялось структурным факторам, лежащим в основе увеличения медицинских затрат, а также осуществлению стратегических инициатив по предупреждению болезней, обусловленных образом жизни, и по сокращению продолжительности пребывания в стационаре. |
(a) State coverage of 50 per cent for medical treatment (consultation and hospital costs); |
а) покрытие за счет государства 50% медицинских расходов (на консультацию и госпитализацию); |
In this regard, the SPT recommends that judicial procedures be established to consider, on the basis of medical reports, early release, transfer to home or hospital, of prisoners found to have a terminal illness. |
В этой связи ППП рекомендует ввести судебные процедуры для рассмотрения, на основе медицинских заключений, возможностей досрочного освобождения, перевода для домашнего содержания или госпитализации тех заключенных, у которых обнаружено какое-либо неизлечимое заболевание в конечной стадии. |
This practice allows for the reuse and recycling of a large amount of non-hazardous hospital materials, such as empty bottles and containers or aluminium from vial caps. |
Эта практика позволяет повторно использовать и рециркулировать значительный объем неопасных материалов, обращающихся в больницах, таких, как пустые бутылки и контейнеры или алюминиевые колпачки от медицинских флаконов. |
Despite the improvements made in some countries, hospital wastes and other hazardous residues are inadequately managed and often dumped along with household waste. |
Хотя в некоторых странах удалось добиться определенного прогресса, не обеспечивается надлежащее управление отходами медицинских учреждений и другими опасными отходами, которые часто сбрасываются вместе с отходами домашних хозяйств. |
The current Government had adopted various measures to distribute food to those minorities and had established three health centres and was building a hospital in the region in order to ensure their access to health care. |
Нынешнее правительство приняло различные меры в целях распределения питания среди этих меньшинств, организовало три медицинских центра и построило одну больницу в этом регионе с тем, чтобы они получили доступ к медицинским услугам. |
In the interior, more teachers were being provided to bridge educational gaps; health care already been improved through the construction of medical facilities, and a regional hospital was currently being built. |
Тем временем в стране растет число учителей, призванных заполнить пробелы в сфере образования; система здравоохранения расширилась благодаря строительству новых медицинских учреждений, и в настоящее время ведется строительство региональной больницы. |
UNRWA opened its clinic and hospital services to non-refugee users, and operated five mobile clinics to assist isolated communities in the West Bank, including those affected by the barrier, treating more than 11,000 patients each month. |
БАПОР открыло свою больницу и медицинские пункты для небеженцев и организовало работу пяти передвижных медицинских бригад для обслуживания изолированных общин на Западном берегу, в том числе общин, пострадавших в результате строительства заграждения, которые ежемесячно оказывали медицинскую помощь более 11000 человек. |
Rural women did not have as good access to health care as urban women, but efforts were under way to increase the number of hospital beds, and specialized care was now provided through mobile units. |
Сельские жительницы не имеют такого же доступа к медицинскому обеспечению, как женщины, проживающие в городах, однако предпринимаются шаги по увеличению в больницах койко-мест, а специализированный уход за больными в настоящее время осуществляется с помощью передвижных медицинских пунктов. |
This hospital centre needs to renew its stock of medication with latest-generation medicines in order to achieve better reactions from the patients and obtain better results in their psychological improvement. |
Данному медицинскому центру необходимо перейти на использование медицинских препаратов нового поколения для получения лучших результатов лечения пациентов и их психологического восстановления. |
In the health sector, for instance, women tend to be nurses and auxiliaries, rather than hospital directors or the deans of medical schools. |
Например, в сфере здравоохранения женщины чаще получают должности санитаров и младшего медицинского персонала, нежели директоров больниц или деканов медицинских факультетов. |
The hospital management, in conjunction with the Association of Psychiatrists of Azerbaijan and the non-governmental organization Global Initiative, has recently prepared a project for improving the qualifications of middle-level medical staff, and training has begun. |
В настоящее время руководство больницы вместе с Ассоциацией Психиатров Республики и международной неправительственной организацией «Глобальная Инициатива» подготовило проект повышения квалификации средних медицинских работников, и начало тренинги. |
Information should also be provided on access to medical care and information in rural areas and whether women had to walk long distances for hospital care. |
Требуется также информация о доступности медицинских и информационных услуг в сельской местности и о том, приходится ли женщинам проходить большие расстояния, чтобы добраться до больницы. |