In the work that Dr. Naylor did for you, did the name Morland Holmes ever come up? |
В работе, которую для вас делала доктор Нейлор, всплывало имя Морланд Холмс? |
It cannot be true, Holmes, it cannot. |
Это не может быть правдой, Холмс! |
Wallace Boden, can you tell me if you've ever been at the house of Serena Holmes? |
Уоллес Боден, вы можете сказать, были ли вы в доме Серены Холмс? |
In that regard, we wish to convey our gratitude to all donor parties and to underscore the importance of Mr. Holmes' comments on the importance of insisting on the protection of civilians. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу признательность всем донорам и подчеркнуть важность того, что сказал г-н Холмс в отношении необходимости защиты гражданских лиц. |
So until last week you had no doubt in your mind that Toby had killed your husband and Jackie Holmes? |
Так до прошлой недели вы не сомневались, что Тоби убил вашего мужа и Джеки Холмс? |
When I first met you, Holmes, I took you for an arrogant publicity seeker, but now I've seen your work, I realise that I was wrong. |
Когда я впервые встретил Вас, Холмс, я принял Вас за выскочку, ищущего популярность, но теперь я увидел Вашу работу, и понял, что был не прав. |
Sir Robert Holmes, who had started the battle with the red squadron, before becoming separated and subsequently joining Smith's blue squadron, accused Smith of having withdrawn through cowardice. |
Сэр Роберт Холмс, который начал битву в Красной эскадре, ещё до разделения и последующего присоединения Синей эскадры Смита, обвинил Смита в том, что он вышел из боя из-за трусости. |
We already had a buyer in the West and then one of our people was greedy, he took it, brought it back to London, and you, Mr. Holmes, have been searching. |
У нас уже был покупатель на Западе, но потом один из наших людей пожадничал, забрал её, и привёз её с собой в Лондон, а вы, мистер Холмс, разыскивали. |
Holmes turned to us, and those four familiar words shot from his lips: |
Холмс обернулся к нам с Элизабет и с губ его сорвались знакомые уже слова: |
Mr. HOLMES (Canada), Coordinator, introducing articles 14 to 19, said that article 14 might be unnecessary in view of the similar text in paragraph 1 of article 17. |
Г-н ХОЛМС (Канада), Координатор, внося на рассмотрение статьи 14-19, говорит, что статья 14, возможно, является излишней в силу того, что аналогичный текст имеется в пункте 1 статьи 17. |
Mr. Holmes (Canada) said that, while much had been accomplished in addressing the problems of child labour, street children and the sale and exploitation of children, tremendous efforts were still required. |
Г-н ХОЛМС (Канада) говорит, что, хотя многое сделано в решении проблем, связанных с детским трудом, беспризорными детьми и торговлей и эксплуатацией детей, необходимо и впредь прилагать огромные усилия. |
In that connection, my country is pleased that Mr. Holmes reports regularly to the Council on the issue of access, both verbally, through briefings to the Council twice a year, and in written form, through an annex to his report. |
В этой связи моя страна с удовлетворением отмечает, что г-н Холмс регулярно информирует Совет о ситуации в отношении обеспечения доступа, как устно, путем проведения дважды в год брифингов Совета, так и в письменной форме, в качестве приложения к его докладу. |
The situation I described was the tragic situation during the truce of the past seven months, as Mr. Holmes, who is sitting to my left, can attest. |
Ситуация, которую я охарактеризовал, - это трагическая ситуация, сохранявшаяся в период перемирия в последние семь месяцев, и г-н Холмс, который сидит слева от меня, может это засвидетельствовать. |
The Government, in partnership with the international community, must provide what Mr. Holmes has described as a three-pronged humanitarian effort - assist people in the displaced persons camps, help those who are returning home, and help those who have already returned home. |
Правительство в сотрудничестве с международным сообществом должно осуществить меры, которые г-н Холмс назвал тройными гуманитарными мерами: оказать помощь людям, находящимся в лагерях для перемещенных лиц, помочь тем, кто возвращается в свои дома, а также помочь тем, кто уже вернулся на родину. |
What I don't understand is if this surveillance team were watching the group, how come they didn't see who killed Jackie Holmes and Marcus Coulter? |
Чего я не понимаю, так это если наблюдатели следили за группой, как они могли не видеть кто убил Джеки Холмс и Маркуса Коултера? |
Following this work, he gave a speech entitled "The American Scholar" in 1837, which Oliver Wendell Holmes Sr. considered to be America's "intellectual Declaration of Independence." |
Написал знаменитую речь «Американский учёный» («American Scholar», 1837), которую Оливер Уэнделл Холмс (старший) назвал «Интеллектуальной декларацией независимости». |
Ms. Holmes, are you sure you never saw the man who attacked you before? Never. |
Мисс Холмс, вы уверены, что никогда раньше на видели нападавшего? |
The death of five Senegalese soldiers of the African Union Mission in Sudan offers us a sad example of this escalation, and, like Mr. Holmes, we wish to express our condolences to the families of those soldiers. |
Гибель пяти сенегальских военнослужащих Миссии Африканского союза в Судане является прискорбным свидетельством этой эскалации, и, как и г-н Холмс, мы также хотели бы выразить наши соболезнования семьям этих военнослужащих. |
United States of America Mr. Steve Solomon, Legal Adviser Ms. Pam Holmes, Second Secretary Ms. Cheryl Sim, First Secretary |
Соединенные Штаты Америки Г-н Стив Соломон, юрисконсульт Г-жа Пэм Холмс, второй секретарь Г-жа Серил Сим, первый секретарь |
The scene wherein Holmes claims to have made a bet with Watson comes from a similar scene in "The Adventure of the Blue Carbuncle." |
Сцена, в которой Холмс заявляет, что поспорил с Ватсоном, взята из похожей сцены в рассказе «Голубой карбункул». |
WELL, IT WAS CERTAINLY VERY GOOD OF YOU TO COME IN AND SHARE YOUR INSIGHT WITH US, MR. HOLMES. |
Что ж, очень любезно было с вашей стороны прийти сюда и поделиться с нами плодами своих догадок, мистер Холмс. |
Holmes turns to Watson and says, "I've got one word to say to you Watson: pygmies." |
Холмс обращается к Ватсону и говорит: "У меня есть одно слово для Вас Ватсон: пигмеи". |
You wouldn't want me to be a guy like Holmes, would you? |
Ты ведь не хочешь, чтобы я стал таким, как Холмс, да? |
Mr. Holmes expressed serious concern over an intention of the Sudanese authorities to relocate the IDPs from Kalma to new camps, stressing that the IDPs relocation or return should be voluntarily. |
Г-н Холмс выразил серьезную озабоченность в связи с намерением суданских властей переместить вынужденных переселенцев из лагеря Кальма в новые лагеря, подчеркнув, что перемещение вынужденных переселенцев или их возвращение должны быть добровольными. |
But if anybody has a problem with how I utilize All the tools at my disposal, Be it holmes and watson or the coffee machine... |
Но если кому-то непонятно, как я пользуюсь всеми имеющимися у меня средствами, будь то Холмс и Ватсон или кофеварка, дверь - там. |