| The holiday leave entitlement of juveniles is 30 workdays. | Подростки имеют право на отпуск в размере 30 рабочих дней. |
| Time spent in transit may not be counted as part of the holiday period. | Время в пути не зачитывается в отпуск. |
| Each employee is entitled to a weekly rest and a paid holiday, which rights he/she cannot renounce. | Каждый работник имеет право на еженедельный отдых и оплачиваемый отпуск, от которых он не может отказаться. |
| Annual holiday shall be minimum, extended and additional. | Ежегодный отпуск бывает минимальным, удлиненным и дополнительным. |
| The annual extended holiday shall be regulated by Article 167 of the LC. | Удлиненный ежегодный отпуск регламентируется статьей 167 ТК. |
| Annual holiday for the first working year shall be granted, as a rule, after six months of uninterrupted work at the enterprise. | За первый рабочий год ежегодный отпуск, как правило, предоставляется по истечении шести месяцев непрерывной работы на данном предприятии. |
| The year of employment for which annual holiday is granted shall start from the date of admission of the employee to work. | Рабочий год, за который предоставляется ежегодный отпуск, начинается со дня принятия работника на работу. |
| Annual holiday may, at the request of the employee, be taken in instalments. | По желанию работника ежегодный отпуск может предоставляться по частям. |
| The transferred annual holiday shall be, as a rule, granted in the same year of employment. | Перенесенный ежегодный отпуск, как правило, предоставляется в том же рабочем году. |
| An allowance for the unused annual holiday shall be paid by terminating the contract of employment irrespective of its term. | Денежная компенсация за неиспользованный ежегодный отпуск выплачивается при расторжении трудового договора без учета срока его действия. |
| Furthermore, the Act provides protection against the weakening of holiday rights during long sickness leaves and lay-offs. | Кроме того, закон предусматривает защиту от ущемления прав на отпуск при длительном отсутствии работников по болезни и увольнениях. |
| The annual holiday for workers is not less than 15 working days. | Ежегодный отпуск предоставляется работникам продолжительностью не менее 15 рабочих дней. |
| This leave cannot be availed of just before or after the holiday periods. | Этот отпуск нельзя брать непосредственно перед каникулами или после них. |
| Each employee is lawfully entitled to a paid holiday of at least 15 working days per year. | Каждый работающий имеет по закону право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительностью не менее 15 дней. |
| Employers are obliged to pay homeworkers a holiday bonus in compensation for annual leave. | Лицам, работающим на дому, работодатели обязаны выплачивать компенсацию за ежегодный отпуск. |
| extra holiday according to collective agreement or employment contract. | дополнительный отпуск в соответствии с коллективным договором или соглашением о найме. |
| The parents are entitled to the extra holiday until the child is under 16. | Родители имеют право на дополнительный отпуск до достижения ребенком 16 лет. |
| I think she's gone on holiday. | Я думаю, что она уехала в отпуск. |
| It means Marjory is having a nice holiday. | Это значит, что Марджори приятно проводит отпуск. |
| She could've gone on holiday. | Она, наверное, уехала в отпуск. |
| We were on a skiing holiday, and that's the only reason we were out there. | У нас был горнолыжный отпуск, это была единственная причина нашей поездки. |
| You should never book a holiday when you're hungry. | Ќе стоит брать билеты в отпуск, если вы голодны. |
| This is the first year she didn't come on holiday with us. | Это первый год, когда она не поехала с нами в отпуск. |
| We took the mickey out of her on holiday. | Мы взяли компьютер с собой в отпуск. |
| Actually, he's about to go on holiday. | Вообще-то, он собирается в отпуск. |