| Celia, my child, I know you have holiday and want to have time for you. | Целия, дитя моё, я знаю, что у тебя отпуск, и ты хочешь провести его для себя. |
| Marcus would possibly still be alive if you hadn't invited him to move into your house for the rest of the holiday. | Маркус мог остаться в живых, если бы вы не пригласили его переехать к вам в дом на весь оставшийся отпуск. |
| Why did we always go on holiday in the rain? | Почему в наш отпуск всегда шёл дождь? |
| Monetary compensation may be substituted for the whole of the annual holiday, save for six days, with the written agreement of the worker. | По письменному заявлению работника ежегодный отпуск, за исключением шести рабочих дней, может быть заменен денежной компенсацией. |
| Every employed person has the right to adequate wages and to a paid daily and weekly rest and annual holiday. | Каждое работающее по найму лицо имеет право на адекватную заработную плату, на оплачиваемый ежедневный и еженедельный отдых и на ежегодный отпуск. |
| In addition, respite care enables family carers to go on holiday, take care of their own personal health, or simply have a rest. | Кроме того, временный патронатный уход дает опекунам возможность уехать в отпуск, заняться собственным здоровьем или просто отдохнуть. |
| Employees have the right to an additional holiday if they are engaged in: | Работники имеют право на дополнительный отпуск, если они заняты: |
| These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. | Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости. |
| The Albanian legislation does not give leave of absence to a father, while recognizing the right to a three-day holiday for the new fathers. | По албанскому законодательству отец не имеет права на получение отпуска, но при этом признается право отцов, у которых родились дети, на трехдневный отпуск. |
| It should be noted that the annual holiday for each working year shall be granted in the same working year. | Следует отметить, что за каждый рабочий год ежегодный отпуск предоставляется в том же рабочем году. |
| Men shall be granted their annual holiday at their request during the pregnancy and confinement leave of their wives. | Мужчинам по их желанию ежегодный отпуск предоставляется во время отпуска жены по беременности и родам. |
| So, how's your holiday? | Ну, как твой отпуск? Восхитительно! |
| For management or salaried employees, their particular contract of employment may specify prescribed hours, annual leave and public holiday entitlements. | Что касается административных работников или служащих, получающих оклады, то их установленное рабочее время и права на ежегодный отпуск и праздничные дни могут быть оговорены в конкретном трудовом договоре. |
| This leave is not deductible from her official holiday entitlements; | Этот отпуск не вычитается из ее официального отпуска; |
| Paragraph 3 of Article 2: annual holiday with pay | пункт З статьи 2: ежегодно оплачиваемый отпуск |
| Annual holiday shall also be transferred where the employee: | Ежегодный отпуск также переносится, если работник: |
| The Government proposes to amend the Working Time Regulations 1998 to increase the statutory holiday entitlement from four weeks to 5.6 weeks (maximum 28 days). | Правительство предлагает внести поправки в Положения 1998 года о рабочем времени, с тем чтобы увеличить предусмотренный законом отпуск с 4 недель до 5,6 недели (максимум до 28 дней). |
| The Labour Code. enables the financial reimbursement of the holiday in two cases | Трудовым кодексом предусматривается возможность предоставления финансового вознаграждения за отпуск в двух случаях: |
| Proportion of workers entitled to a holiday | Процентная доля трудящихся, имеющих право на отпуск |
| I'm on holiday, would you believe? | У меня отпуск, можешь в это поверить? |
| I found that fasting when I'm busy at work was doable, but the next big test is my holiday. | Я понял, что голодание во время работы выполнимо, но следующим большим испытанием будет мой отпуск. |
| How was your holiday, Mr Coley? | Как прошел ваш отпуск, мистер Коули? |
| Should have been my holiday too, you know, Poirot. | Неделю. У меня тоже должен был быть отпуск, Пуаро. |
| Any employee who worked without interruption in an employment relationship with the same employer at least 60 days in a calendar year has got the right to a holiday. | Все работники, отработавшие по найму на одного и того же нанимателя по меньшей мере 60 дней в календарном году без перерыва, имеют право на отпуск. |
| Persons who have been temporarily absent for a short period from their place of usual residence over the previous twelve months for reasons such as work or holiday travel should be included. | Лица, временно отсутствовавшие в течение короткого периода времени в месте своего обычного жительства в ходе предыдущих 12 месяцев по таким причинам, как выезд в командировку или в отпуск, также должны включаться в постоянное население . |