| Malicious conduct involving the intentional transmission of HIV to another person justifies punishment. | Злонамеренное поведение, связанное с умышленной передачей ВИЧ-инфекции другому лицу, заслуживает наказания. |
| National vigilance and flexibility are similarly required with regard to HIV treatment. | Для лечения ВИЧ-инфекции необходимо также предпринимать меры бдительности и проявлять гибкость на национальном уровне. |
| Multiple institutions are conducting research to inform the development of policies to strengthen health systems in the context of HIV scale-up. | Различные учреждения занимаются проведением исследований, результаты которых лягут в основу разработки стратегий укрепления систем здравоохранения в контексте широкомасштабных мероприятий по противодействию ВИЧ-инфекции. |
| In the Netherlands everyone has, in principle, access to HIV treatment. | В принципе в Нидерландах каждый человек имеет доступ к лекарственной терапии ВИЧ-инфекции. |
| All partners must strengthen efforts to ensure the implementation of those recommendations, which are critical to managing, controlling and eliminating the spread of HIV. | Всем партнерам следует предпринимать более действенные усилия в целях обеспечения осуществления вышеуказанных рекомендаций, которые имеют исключительно важное значение для борьбы с ВИЧ, контроля за распространением и прекращения распространения ВИЧ-инфекции. |
| Similarly, punitive laws and practices undermine efforts to bring HIV treatment to all who need it. | Аналогичным образом, карательные законы и практика их применения подрывают усилия по обеспечению лечением от ВИЧ-инфекции всех, кто в этом нуждается. |
| Please also indicate whether the existing programmes to combat HIV/AIDS integrate a gender perspective, including the availability of antiretroviral medication to prevent mother-to-child transmission of HIV. | Просьба также указать, учтена ли гендерная проблематика в существующих программах борьбы с ВИЧ/СПИДом, в том числе в плане наличия антиретровирусных препаратов для профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку. |
| In recent months, international mobilization around HIV treatment, care and support has developed into a mature partnership. | За последние месяцы международная кампания, ратующая за лечение ВИЧ-инфекции, уход за инфицированными и их поддержку, выросла в зрелое партнерство. |
| Ensure gender-sensitive clinical research trials for HIV drugs and vaccines. | обеспечить проведение учитывающих гендерную специфику клинических научных испытаний лекарственных препаратов и вакцин против ВИЧ-инфекции. |
| In this context, HIV screening appears to serve two functions, neither of which is dictated by health or economics. | В этом контексте массовое обследование с целью выявления ВИЧ-инфекции, по-видимому, выполняет две функции, ни одна из которых не продиктована здравоохранением или экономикой. |
| Mother-to-child transmission of HIV is eroding improvements in child survival in several of the most affected countries in Africa south of the Sahara. | Передача ВИЧ-инфекции от матери ребенку сводит на нет достижения в области выживания детей в ряде наиболее сильно пострадавших стран Африки к югу от Сахары. |
| Protection against STIs is a related and vitally important issue, since such diseases make men and women more susceptible to HIV. | С этим связана и проблема защиты от ИППП, которая имеет жизненно важное значение, поскольку такие заболевания повышают подверженность мужчин и женщин ВИЧ-инфекции. |
| The paper also cites several reviews highlighting the effectiveness of syringe and needle exchange programmes in reducing the transmission of HIV. | В Концепции также содержатся ссылки на ряд обзоров, свидетельствующих об эффективности программ обмена шприцев и игл в деле сокращения распространения ВИЧ-инфекции. |
| Priority attention is required to ensure that all individuals, populations and communities have equitable and non-discriminatory access to HIV services. | Первоочередного внимания требует к себе задача обеспечения равного и не допускающего дискриминации доступа к услугам по лечению ВИЧ-инфекции для всех людей, групп населения и общин. |
| The progress in Africa was particularly noteworthy, with a 10-fold increase in persons undergoing HIV treatment between December 2003 and June 2006. | Особо следует отметить прогресс, достигнутый в Африке, где число носителей ВИЧ-инфекции, проходящих курс лечения, увеличилось по состоянию на июнь 2006 года в десять раз по сравнению с декабрем 2003 года. |
| We have thus developed policies and guidelines such as support for the prevention of mother-to-child transmission of HIV as well as paediatric care. | С этой целью мы разработали такие стратегии и рекомендации, как поддержка мер профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, а также педиатрическое лечение. |
| One reason is that 2006 was the first full year of HIV screening of new immigrants. | Одна из причин такой ситуации заключалась в том, что 2006 год стал первым годом, на протяжении которого проводилось обследование прибывающих в страну иммигрантов на предмет наличия у них ВИЧ-инфекции. |
| Through adult literacy projects, rural women learn vital information about HIV that empowers them to protect themselves against infection. | Благодаря программам по борьбе с неграмотностью среди взрослых сельские женщины приобретают жизненно важную информацию о ВИЧ-инфекции, которая помогает им защититься от этой болезни. |
| Moreover a new policy to afford easier access to HIV care and services for migrants was being developed. | Кроме того, была разработана новая политика по обеспечению для мигрантов более открытого доступа к помощи и услугам в области лечения ВИЧ-инфекции. |
| A toolkit for men and boys with tips and interventions regarding HIV and gender-based violence has been produced by UNFPA. | ЮНФПА подготовил подборку печатных материалов с советами и рекомендациями для мужчин и мальчиков по вопросам, касающимся ВИЧ-инфекции и насилия над женщинами. |
| Support for AIDS sufferers and HIV carriers | З. Оказание поддержки лицам, заболевшим СПИДом, и носителям ВИЧ-инфекции |
| Potential transmission of HIV was originally a public health concern, but practical considerations and detailed studies of epidemiological patterns suggest that any transmission of the HIV virus by mosquitoes is at worst extremely unlikely. | Хотя первоначально передача ВИЧ-инфекции рассматривалась в качестве серьёзной проблемы общественного здравоохранения, практические соображения и исследования эпидемиологической модели предполагают, что любая передача вируса ВИЧ-инфекции комарами на практике крайне маловероятна (является «худшим случаем»). |
| HIV tends to take the path of least resistance and, in many regions, thus disproportionately affects rural communities. | Распространение ВИЧ-инфекции идет, как правило, по пути наименьшего сопротивления и во многих регионах, таким образом, в первую очередь затрагивает сельские общины. |
| Operation and maintenance of voluntary, confidential HIV counselling and testing facilities for all Mission personnel | Обеспечение функционирования и техническое обслуживание пунктов предоставления консультаций по вопросам ВИЧ и диагностирования ВИЧ-инфекции для всех сотрудников Миссии на добровольной и конфиденциальной основе |
| Participants reported that the lack of predictable and sustainable financing is already influencing some national authorities to reduce their targets for HIV services. | Участники сообщили, что отсутствие предсказуемого и устойчивого финансирования уже подталкивает национальные органы некоторых стран к снижению целевых показателей в отношении увеличения охвата услугами при ВИЧ-инфекции. |