WHO regional offices are recruiting specialists to act as focal points for specific areas of work, including voluntary counselling and testing, prevention of mother-to-child transmission and other essential components of HIV/AIDS work; the coordination of HIV activities within health systems; and surveillance. |
Региональные отделения ВОЗ набирают специалистов для координации деятельности в конкретных областях, включая добровольное консультирование и тестирование, предотвращение передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку и другие основные компоненты, касающиеся борьбы с ВИЧ/СПИДом; координации деятельности по борьбе с ВИЧ в рамках медицинских систем; и осуществления наблюдения. |
UNODC has continued to support the Reference Group to the United Nations on HIV and Injecting Drug Use, established in 2002 for the purpose of providing independent technical advice on HIV and injecting drug use to the United Nations. |
ЮНОДК продолжало оказывать поддержку работе Справочно-информационной группы Организации Объединенных Наций по проблемам ВИЧ и употребления наркотиков путем инъекций, созданной в 2002 году с целью предоставления независимых технических консультаций по вопросам ВИЧ-инфекции и употребления наркотиков путем инъекций подразделениям Организации Объединенных Наций. |
The National HIV Policy and Multi-Sectoral Strategic Plan (NHPMSP) 2005 - 2010 provides that the "health and well-being of the people of Solomon Islands will not be undermined by the burden of HIV." |
В документах Национальной политики борьбы с ВИЧ-инфекцией и в Межсекторальном стратегическом плане (НПВМСП) на 2005-2010 годы отмечается, что "здоровье и благополучие жителей Соломоновых Островов не должны подрываться эпидемией ВИЧ-инфекции". |
The testing is aimed at monitoring the HIV infectiousness of women, measuring the changes in trends over time through the cross-sectional examination of the HIV prevalence of pregnant women. |
Тестирование направлено на мониторинг распространения ВИЧ-инфекции среди женщин, оценку современных изменений в существующих тенденциях путем обследования беременных женщин из разных слоев населения на предмет распространения среди них ВИЧ-инфекции. |
Carrying out of studies at HIV zero-prevalence sentinel sites; Carrying out of HIV tests on request; |
взятие анализа на наличие ВИЧ-инфекции по просьбе заинтересованных лиц; |
There have only been rare cases of transmitting HIV from the mother to the child, but it should be taken into account that up to date HIV-testing of pregnant women is voluntary and a restricted number of women has undergone it. |
Несмотря на то что случаи передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку достаточно редки, необходимо учитывать, что до настоящего времени проверка беременных женщин на ВИЧ осуществлялась в добровольном порядке и ее прошло лишь ограниченное число женщин. |
The implementation of PMTCT has been a collaborative effort of the NAP and the British Virgin Islands health sector to reduce the transmission of HIV to the babies of infected pregnant women. |
Внедрение практики тестирования на предмет выявления случаев ППВМР является плодом совместных усилий НПС и медицинских учреждений Британских Виргинских островов, направленных на сокращение числа случаев передачи ВИЧ-инфекции детям, рожденным инфицированными женщинами. |
UNCT noted that stereotyping in HIV/AIDS infection had continued fuelling stigma and discrimination, particularly against women due to gender norms that labelled women as "vectors" of transmission for HIV. |
СГООН отметила, что из-за гендерных норм, которые клеймят женщин в качестве "переносчиц" ВИЧ-инфекции, стигматизацию и дискриминацию, в частности в отношении женщин, продолжают подпитывать стереотипные представления в плане ВИЧ/СПИД-инфекции. |
Meanwhile, the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, UNAIDS co-sponsors and international non-governmental organizations are also helping national Governments to scale up paediatric treatment and the prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
Тем временем Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, организации, выступающие в качестве спонсоров совместно с ЮНЭЙДС, и международные неправительственные организации оказывают также помощь национальным правительствам в расширении масштабов педиатрического лечения и профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку. |
Between 1984 and April 2009, there were 22,722 aggregate cases in El Salvador (14,116 cases of HIV and 8,606 cases of AIDS). |
С 1984 года по апрель 2009 года в стране зарегистрировано 22722 случая заболеваний (14116 случаев ВИЧ-инфекции и 8606 случаев СПИДа). |
The number of persons receiving a new HIV diagnosis in 2012 fell to 45.5 per 100,000 population, compared to 46.2 per 100,000 population in 2011. |
Количество лиц с впервые установленным диагнозом ВИЧ-инфекции на 100 тыс. населения в 2012 году по сравнению с предыдущим годом (в 2011 году - 46,2 на 100 тыс. населения) уменьшилось до 45,5 на 100 тыс. населения. |
Similarly the Glion Call to Action on Family Planning and HIV/AIDS in Women and Children focuses on preventing HIV among women and children, and linking family planning with prevention of mother-to-child transmission. |
Аналогичным образом «Глионский призыв к действию в области планирования семьи и борьбы с распространением эпидемии ВИЧ/СПИДа среди женщин и детей» посвящен профилактике ВИЧ-инфекции среди женщин и детей и комплексному подходу к деятельности в области планирования семьи и профилактике передачи вируса от матери ребенку. |
In 2006 five women tested HIV positive through antenatal screening, one of whom was found to be positive through the new Universal Routine-Offer Antenatal Screening Programme. |
В 2006 году в ходе дородового обследования у пяти женщин было выявлено наличие ВИЧ-инфекции, причем у одной из этих женщин положительные результаты анализа были получены в рамках новой Программы всеобщего регулярного добровольного обследования в пренатальный период. |
(c) In 11 high-prevalence countries, 85 per cent of children orphaned or made vulnerable by HIV lived in households that received no form of assistance in 2007; |
с) в 11 странах с высокими показателями распространенности 85 процентов детей, осиротевших либо оказавшихся в уязвимом положении из-за ВИЧ-инфекции, жили в 2007 году в семьях, не получающих никаких помощи; |
To reduce vertical transmission and preserve the health of pregnant women, Prevention of Mother-To-Child Transmission of HIV (PMTCT) services has been integrated into 336 health facilities providing ANC as compared to 18 facilities in 2009. |
Для снижения случаев передачи инфекции от матери ребенку и сохранения здоровья беременных женщин услуги по предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку (ППМР) были внедрены в 336 медицинских учреждениях, предоставляющих дородовую медицинскую помощь; для сравнения: в 2009 году таких учреждений было 18. |
All family and population based health services like expanded programme of immunization, family planning, antenatal care, HIV services, outreach services, all peventive services including the distribution of mosquito nets and in case of epidemics, are free of charge for the population. |
Все виды медицинского обслуживания по семейному принципу и массового обслуживания населения, например, такие, как расширенная программа иммунизации, планирование семьи, антенатальный уход, схемы терапия ВИЧ-инфекции, индивидуальная поддержка, все виды профилактики, включая раздачу населению москитных сеток в случае эпидемии, оказываются бесплатно. |
Between 2001 and 2011, HIV prevalence among youth, aged 15-24, reduced from 0.7 per cent to 0.6 per cent for young women; and from 0.4 per cent to 0.3 per cent for young men. |
В период с 2001 по 2011 год распространенность ВИЧ-инфекции среди молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет сократилась: среди молодых женщин - с 0,7 до 0,6 процента, среди молодых мужчин - с 0,4 до 0,3 процента. |
Who decides which child will get the HIV resistance gene and who will be born susceptible to AIDS? |
Кто решает, какой ребенок будет иметь ген, делающий его невосприимчивым к ВИЧ-инфекции, и кто будет рожден без иммунитета к СПИДу? |
The emergence of multi-drug resistant tuberculosis, and extensive drug resistant tuberculosis is alarming, given the very high mortality rates associated with these strains, the co-infection of HIV and tuberculosis, and the lack of remaining drugs to treat these conditions. |
Вызывает тревогу появление резистентных форм туберкулеза в множественной лекарственной устойчивостью и к широкой группе медикаментозных средств, учитывая высокий уровень смертности, ассоциируемый с лекарственно-устойчивыми формами туберкулеза, к которым добавляется комбинация ВИЧ-инфекции и туберкулеза, и отсутствие остающихся лекарств для проведения терапии в подобных условиях. |
While UNICEF primarily purchased generic off-patent medicines, its involvement in purchasing patent HIV medicines and medicines for drug-resistant malaria meant that UNICEF was concerned with patent protection issues from a very pragmatic viewpoint. |
Хотя ЮНИСЕФ закупает главным образом непатентованные лекарства, тот факт, что он приобретает также патентованные лекарства от ВИЧ-инфекции и от стойких видов малярии, заставляет ЮНИСЕФ весьма практично относиться к вопросам защиты патентов. |
At the policy level, UNODC has been supporting the panels of the United Nations high-level meetings on AIDS, particularly those which relate to prevention, and raising the profile of issues concerning HIV among people who use drugs and those living in prisons and other closed settings. |
На стратегическом уровне ЮНОДК оказывает поддержку работе аналитических групп, создаваемых в рамках совещаний Организации Объединенных Наций высокого уровня по СПИДу для обсуждения вопросов профилактики и привлечения внимания к проблеме распространения ВИЧ-инфекции среди лиц, потребляющих наркотики, и лиц, находящихся в тюрьмах и других закрытых учреждениях. |
While the Committee notes with satisfaction the continuous decrease in national HIV prevalence, it is however concerned that: |
Хотя Комитет и отмечает с удовлетворением продолжающееся замедление распространения ВИЧ-инфекции в стране, он вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу того, что: |
In 2007, at the request of UNODC, the Reference Group prepared another draft global review report on the benefits and risks of pharmaceutical opioids, examining the availability, extra-medical use and injection of pharmaceutical opioids and their association with HIV. |
В 2007 году Справочно-информационная группа по поручению ЮНОДК подготовила проект доклада о пользе лекарственных препаратов, содержащих опиоиды, и связанных с ними факторах риска, в котором анализируется доступность таких препаратов, возможность их использования в немедицинских целях и взаимосвязь между их инъекционным потреблением и распространением ВИЧ-инфекции. |
The Minimum Standards serve as a model for the United Nations reform process by "delivering as one" an HIV workplace programme that builds on existing workplace efforts of various United Nations agencies, while eliminating duplication of effort. |
Эти минимальные стандарты служат образцом осуществления реформ, начатых в Организации Объединенных Наций, поскольку они обеспечивают "единство действий", предпринимаемых различными учреждениями Организации Объединенных Наций в рамках программы профилактики ВИЧ-инфекции на рабочих местах, и позволяёт избегать дублирования этих действий. |
A baseline survey of the most-at-risk adolescents conducted in 2006 highlighted a lack of access to preventive services and knowledge: some 66 per cent of the respondents did not know how to prevent HIV, and 56 per cent were engaged in high-risk behaviour. |
Базовое исследование среди подвергающихся наибольшему риску подростков, проведенное в 2006 году, продемонстрировало отсутствие доступа к услугам и знаниям в области профилактики ВИЧ-инфекции: 66 процентов респондентов не знают, как предотвратить заражение ВИЧ, а 56 процентов осуществляли действия, сопряженные с повышенным риском инфицирования ВИЧ. |