In addition to these efforts, UNDP and UNFPA are prioritizing work to address gender-related vulnerability to HIV, as well as the impact of AIDS on women and girls. |
В дополнение к этой работе ПРООН и ЮНФПА уделяют первоочередное внимание вопросам о подверженности ВИЧ-инфекции мужчин и женщин, а также о последствиях СПИДа для женщин и девочек. |
Owing in large part to the failure to effectively address the underlying social determinants of HIV vulnerability, progress in the response could well be stalled or even reversed in future years, underscoring the urgent importance of continued vigilance, international solidarity and strengthened efforts. |
Низкая эффективность решения социальных проблем, предопределяющих уязвимость в отношении ВИЧ-инфекции, может в ближайшем будущем в значительной мере замедлить и даже обратить вспять прогресс в решении этих проблем, и это еще раз подчеркивает настоятельную необходимость неусыпного надзора, международной солидарности и активизации усилий. |
In working to close gaps in the prevention continuum, countries should link programmes for pregnant women and children with broader efforts to reduce gender inequalities and provide women and girls with the tools they need to protect themselves from HIV. |
Чтобы решить проблемы в области профилактики, странам необходимо увязывать программы для беременных женщин и детей с общими усилиями по преодолению гендерного неравенства и предоставлению в распоряжение женщин и девочек средств, которые нужны им, чтобы защитить себя от ВИЧ-инфекции. |
This becomes all the more important as multilateral funding for HIV treatment becomes less available in regions with many middle-income countries, such as Eastern Europe, Central Asia, Latin America and the Caribbean. |
Это становится особенно важным по мере того, как в регионах, где многие страны имеют средний уровень дохода, например в Восточной Европе, Средней Азии, Латинской Америке и Карибском бассейне, становится все сложнее получить многостороннее финансирование лечения ВИЧ-инфекции. |
In Egypt, UNODC has established a multisectoral Prisons Health Steering Committee to initiate activities and coordinate a holistic approach to health services, including joint responses to illicit drug use and dependence, HIV and tuberculosis in prisons. |
В Египте Управление создало многопрофильный руководящий комитет по вопросам охраны здоровья в местах лишения свободы, который организует и координирует деятельность по обеспечению комплексного подхода к медико-санитарному обслуживанию, в том числе совместные меры по борьбе с незаконным употреблением наркотиков и лечению наркозависимости, ВИЧ-инфекции и туберкулеза в тюрьмах. |
(b) Promote proper breastfeeding practices and develop a policy on infant and young child feeding practices, which includes infant feeding and HIV. |
Ь) пропагандировать правильные методы грудного вскармливания и разработать политику по вопросам питания младенцев и малолетних детей, охватывающую аспекты вскармливания младенцев и ВИЧ-инфекции. |
In addition to being at a disproportionately higher risk of acquiring HIV, females in the regions most seriously affected by the epidemic are more likely to bear the burden of caring for infected or affected family members. |
Помимо того, что женщины в странах этих регионов подвергаются гораздо большему риску ВИЧ-инфекции, женщины в наиболее серьезно пострадавших от этой эпидемии регионах, вероятно, будут нести бремя ухода за инфицированными или страдающими от ВИЧ членами семей. |
In 2000 women constituted 20% of all the registered cases of HIV; in 2002 they already made up 30%. |
Если в 2000 году женщины составляли 20 процентов всех зарегистрированных носителей ВИЧ-инфекции, то в 2002 году их доля уже составляла 30 процентов. |
Gilead Sciences discontinued its development for HIV treatment in December 1999, but continued to develop the drug for hepatitis B (HBV), where it is effective with a much lower dose of 10 mg. |
Gilead Sciences прекратила его разработку для лечения ВИЧ-инфекции в декабре 1999 г., но продолжила работать с ним как с препаратом для лечения гепатита В (HBV), в чём он оказался эффективен в гораздо меньшей дозе: 10 мг. |
With regard to expanding access to care and treatment, WHO, with UNICEF and the UNAIDS secretariat, has developed and disseminated strategic information in a number of key areas to support countries in the rational selection and use of HIV medicines. |
Что касается повышения доступности услуг по уходу и медицинской помощи, то ВОЗ, совместно с ЮНИСЕФ и секретариатом ЮНЭЙДС, подготавливала и распространяла стратегически важную информацию по целому ряду ключевых направлений, с тем чтобы сориентировать страны в выборе и использовании лекарств против ВИЧ-инфекции. |
Article 38 of the Act prohibits an employer making "any discrimination of any kind in relation to access to employment, conditions of work, vocational training, job retention or dismissal, particularly in relation to real or apparent HIV status". |
Статья 38 того же закона запрещает работодателям проявлять "дискриминацию какого бы то ни было рода в отношении приема на работу, условий труда, профессиональной подготовки, оставления на работе или увольнения, в частности в связи с реальным или предполагаемым сероположительным статусом при ВИЧ-инфекции". |
This information portal offers a wide range of tools and services in French to community service professionals working in the field of HIV around the world including doctors, researchers, institutions and non-governmental organizations and people living in countries. |
Этот информационный портал предлагает широкий спектр инструментов и услуг на французском языке для специалистов общественных служб, работающих в сфере противодействия ВИЧ-инфекции по всему миру: медицинских работников, исследователей, работников институтов и негосударственных организаций, - а также людей, живущих с ВИЧ. |
He also referred to the "triple threat" of food insecurity, HIV - which in 2004 took 1 million victims in the southern zone of Africa - and the lack of protection of people often linked to Governments that were too weak. |
Он также упомянул о «тройной угрозе» отсутствия продовольственной безопасности, наличия ВИЧ-инфекции, которая в прошлом году унесла жизни одного миллиона человек в южной части Африки, и отсутствия защиты людей, что зачастую связано с наличием слишком слабых правительств. |
The goals of the Strategy are to prevent transmission of HIV and STIs, reduce morbidity and mortality related to HIV/AIDS and STIs, and minimize the personal and societal impact of HIV and STIs. |
Цели этой стратегии состоят в предотвращении передачи ВИЧ-инфекции и СПИДа, сокращении заболеваемости и смертности в связи с ВИЧ/СПИДом и ИППП и ослаблении последствий ВИЧ и ИППП для индивидуумов и общества. |
IPT was initiated for HIV positive patients to prevent them from developing active tuberculosis, which is the major cause of mortality especially among patients with depleted immune systems due to HIV. |
Профилактическое лечение изониазидом было организовано для носителей ВИЧ-инфекции, с тем чтобы предотвратить развитие у них активной стадии туберкулеза, который является главной причиной смертности, в особенности среди пациентов с ослабленной в результате ВИЧ-инфекции иммунной системой; |
The proportion of women among newly registered cases of HIV rose from 19 per cent in 2001 to 26 per cent in 2007. |
Среди новых зарегистрированных случаев ВИЧ-инфекции в период с 2001 по 2007 год доля женщин выросла с 19 процентов до 26 процентов. |
The proportion of women to men in all new HIV cases in Russia increased from 1:4 in the 1980s to 1:2 in the recent years. |
Соотношение женщин и мужчин в структуре всех новых случаев ВИЧ-инфекции в России возросло с 1:4 в 80е годы до 1:2 в последние годы. |
The phenomenon of drug addiction, which is among the leading causes of the HIV spread in many countries of the ECE region, and, especially in economies in transition, is, first and foremost, a manifestation of social escapism. |
Такое явление, как наркомания, которая находится в числе лидирующих причин распространения ВИЧ-инфекции во многих странах региона ЕЭК, и особенно в странах с переходной экономикой, является прежде всего и главным образом проявлением социального эскапизма. |
For the new indicator of adult HIV prevalence, UNFPA proposes to use the same threshold level of 5 per cent or lower that was used for the previous HIV/AIDS indicator because the threshold levels are met by approximately the same proportion of countries. |
Что касается нового показателя распространенности ВИЧ-инфекции среди взрослого населения, ЮНФПА предлагает использовать то же пороговое значение - 5 процентов и ниже, - которое использовалось для прежнего показателя ВИЧ/СПИДа, поскольку пороговым значениям удовлетворяют примерно столько же стран. |
Indicative of the extent to which HIV has been impacting the school age population, there have been reports of at least two schools sending students home because close relatives have tested positive for the disease. |
О степени воздействия ВИЧ-инфекции на школьников можно судить по сообщениям о том, что, по меньшей мере, две школы отправили учащихся домой из-за того, что у их родственников была выявлена положительная реакция на это заболевание. |
The first major international initiative on HIV/AIDS, the Global Programme on AIDS, came only in 1987, six years after the first cases of HIV were identified and after it had infected millions of people worldwide. |
Первая крупная международная инициатива в отношении ВИЧ/СПИДа, Глобальная программа по СПИДу, была предпринята лишь в 1987 году, т.е. через шесть лет после выявления первых случаев ВИЧ-инфекции и лишь после того, как миллионы людей по всему миру были инфицированы. |
Although the HIV prevalence rate is much lower than other countries in the subregion, neighbouring countries constitute a serious threat to Mozambique; the epidemic is particularly severe along the development corridors in the central and southern regions of the country. |
Хотя показатель распространения ВИЧ-инфекции в Мозамбике значительно ниже, чем в других странах субрегиона, соседние страны представляют для Мозамбика серьезную угрозу: особенно широкие масштабы пандемия приобрела вдоль коридоров развития в центральных и южных районах страны. |
This reality explains in part why there is little data on how HIV affects indigenous peoples and why its incidence among them is often higher than it is among non-indigenous peoples. |
Эта реальность частично объясняет, почему имеется так мало данных о влиянии ВИЧ-инфекции на представителей коренных народов и почему его распространенность среди них зачастую выше чем среди некоренного населения. |
Despite the challenges, she said, the Government of Cambodia had made significant progress in a number of areas, including reduction in poverty, child mortality and HIV prevalence rates and had increased enrolment in primary education. |
Несмотря на трудности, правительство Камбоджи, по ее словам, добилось значительного прогресса в ряде областей, включая сокращение масштабов нищеты, показателей детской смертности и масштабов распространенности ВИЧ-инфекции, и увеличило показатели набора в начальные школы. |
c) Elaborating and/or revising standardised rules and norms for the clinical treatment of infection by HIV, AIDS or other STD in accordance with the international recommendations in force. |
с) выработать новые и/или пересмотреть действующие стандартные нормы и алгоритмы клинического лечения ВИЧ-инфекции, СПИДа и других ИППП в соответствии с действующими международными рекомендациями. |