The urgency was intensified by new data analysis which showed that young people are still largely uninformed about how to protect themselves against HIV and perceive the risks to be low. |
Такие меры должны быть приняты как можно скорее, поскольку анализ новых данных показал, что большая часть молодежи до сих пор не имеет представления о методах предохранения от ВИЧ-инфекции и считает низкой опасность такого заражения. |
Ukraine carried out during the reporting period a specific programme for 19961997 on prevention of the spread of diseases caused by HIV. |
В Украине за отчетный период осуществлялась целевая программа по предупреждению распространения в стране заболевания, вызываемого вирусом иммунодефицита человека (ВИЧ-инфекции), рассчитанная на 1996-1997 годы. |
Uganda, praised by HIV/AIDS activists for its treatment programme and policies, will put its campaign to eliminate HIV in great danger should this bill pass. |
Уганда, которую активисты в области борьбы с ВИЧ/СПИДом восхваляли за ее программы и меры по лечению этой эпидемии, подвергнет опасности свою кампанию по ликвидации ВИЧ-инфекции, если этот законопроект будет принят. |
The HIV epidemic continues primarily among opioid-injecting drug users in the subregion, particularly in Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan. |
В данном субрегионе, особенно в Кыргызстане, Таджикистане и Узбекистане, продолжается эпидемическое распространение ВИЧ-инфекции, прежде всего среди лиц, употребляющих опиоиды путем инъекций. |
The introduction of combination and anti-retroviral treatment has become a standard of care in developed countries and is the most effective treatment available for suppressing the replication of HIV. |
Стандартным методом лечения в развитых странах стала зарекомендовавшая себя как самое эффективное средство борьбы с распространением ВИЧ-инфекции комбинированная противоретровирусная терапия. |
Unlike HIV, there is a vaccine against TB (although not very effective), and several drugs that can reliably cure the disease after it emerges. The key element in any comprehensive eradication effort is rapid diagnosis and treatment of infectious cases. |
В отличие от ВИЧ-инфекции, существует вакцина против туберкулеза (хотя и не очень эффективная), а также несколько лекарственных препаратов, с помощью которых можно вполне надежно излечиться в случае возникновения болезни. |
CLADEM reported that a higher proportion of women than men are subjected to compulsory HIV tests, especially in the free trade and export processing zones and in the tourist industry. |
КЛАДЕМ отметил, что по сравнению с мужчинами женщины гораздо чаще подвергаются принудительному освидетельствованию на предмет наличия ВИЧ-инфекции, особенно в свободных экономических зонах и в сфере туризма. |
This partnership, financed by an Italian oil company and carried out by UNICEF, was developed to provide services for the prevention of mother-to-child transmission of HIV in the Rivers and Bayelsa states of Nigeria, which were particularly impacted by the HIV/AIDS pandemic. |
Цель этого партнерства, финансируемого итальянской нефтяной компанией и осуществляемого Детским фондом Организации Объединенных Наций, состоит в обеспечении услуг по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку в штатах Риверс и Байелса в Нигерии, которые особенно пострадали от пандемии ВИЧ/СПИДА. |
In light of the human rights dimensions of HIV/AIDS, accessing affordable HIV treatments has itself become a human rights issue. |
Там, где препараты для лечения от ВИЧ-инфекции защищаются ПИС, доступ к дешевым лекарствам отчасти зависит от того, как эти права осуществляются. |
HIV/AIDS: a third of all facilities had HIV testing systems but only about one-fourth of them provide any prevention of mother-to-child (PMTCT) services. |
ВИЧ/СПИД: лишь треть всех медицинских учреждений располагают средствами для диагностики ВИЧ, но лишь четверть из них могут оказывать содействие в профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку (ППВМР). |
Effective prevention for discordant married couples, where one partner has HIV and the other does not, is especially challenging. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу позволяет объединить усилия и ресурсы 10 организаций системы Организации Объединенных Наций и секретариата в рамках инновационного партнерства, призванного остановить распространение ВИЧ-инфекции и смягчить ее последствия. |
She also urged the Government not to view HIV/AIDS merely as a health issue but to consider its broader gender and developmental aspects; she suggested the formation of a national HIV commission comprising all stakeholders, including senior finance, planning and defence officials. |
В этой связи оратор предлагает создать национальную комиссию по проблеме ВИЧ-инфекции в составе всех заинтересованных сторон, включая старших руководителей финансового, планового и оборонного ведомств. |
This region, which has faced such unprecedented social and economic upheavals over the past decades, is now struggling to contend with the fastest growing HIV epidemic in the world. |
Большая Молчановка, дом 36/1, комната Nº 109 и будет посвящена обсуждению вопросов мониторинга и оценки эффективности программ профилактики ВИЧ-инфекции. |
But donor countries and beneficiaries must first define targets, financial shortfalls, and technical requirements to improve TB control on a global scale. That must mean sharing HIV's more notorious spotlight. |
Это означает, что внимание, которое так много уделяется проблеме ВИЧ-инфекции, необходимо поровну разделить между ВИЧ и туберкулезом. |
However there are intervention programmes, which seek to redress the challenges brought about by HIV/AIDS such as PMTCT, which integrates paediatric HIV care with already running child health programmes. |
Однако существуют коррекционные программы, направленные на борьбу с ВИЧ/СПИДом, такие как профилактика передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, которые объединяют педиатрическое лечение ВИЧ с уже проводимыми в жизнь программами охраны здоровья ребенка. |
In some 150 countries where it works closely with governments, civil society and other UN agencies, UNFPA supports a broad spectrum of initiatives to prevent the transmission of HIV and improve the lives of those living with the virus. |
ЮНФПА обеспечивает поддержку широкому спектру инициатив, направленных на профилактику дальнейшего распространения ВИЧ-инфекции и улучшение качества жизни людей, живущих с ВИЧ, в 150 странах мира, работая в тесном сотрудничестве с правительствами, гражданским обществом и другими агентствами ООН. |
GENEVA/New York, 21 September 2009 - The Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) and the Millennium Villages Project are entering into a partnership in a bid to eliminate the transmission of HIV from mothers to their children in Africa. |
Женева/ Нью-Йорк, 21 сентября 2009 - Объединенная программа ООН по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Проект «Деревни тысячелетия» вступают в партнерство, целью которого является искоренение передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку в странах Африки. |
This initiative is part of the UNAIDS Secretariat and its Cosponsors' business plan to keep children free from HIV, and will help accelerate progress towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. |
Инициатива является частью бизнес-плана, разработанного секретариатом ЮНЭЙДС и коспонсорами программы в сфере защиты детей от ВИЧ-инфекции; она поможет ускорить прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), к 2015 году. |
(b) Apart from surveillance testing and other unlinked testing done for epidemiological purposes, public health legislation should ensure that HIV testing of individuals should only be performed with the specific informed consent of that individual. |
Ь) Помимо контрольных и других не связанных с рассматриваемой проблемой тестов, проводимых в эпидемиологических целях, законодательство в области общественного здравоохранения должно обеспечивать, чтобы медицинское освидетельствование на выявление ВИЧ-инфекции проводилось лишь в том случае, когда лицо дает на это осознанное согласие. |
Health-care services in Minsk and Svetlogorsk, a city at the centre of the HIV epidemic, were re-oriented to deliver counselling and information services to young people. |
В Минске и Светлогорске - городе, который в наибольшей степени пострадал от эпидемии ВИЧ-инфекции, - медицинские учреждения переориентированы на оказание консультативных и информационных услуг для молодежи. |
The threat of HIV/AIDS was mentioned again and again, with speakers citing continuing efforts to educate and mobilize young people against this disease, through initiatives such as life-skills training, and to prevent mother-to-child transmission of HIV. |
Многие выступающие неоднократно поднимали тему об угрозе ВИЧ/СПИДа, ссылаясь на необходимость просвещения и мобилизации молодежи на борьбу с этим заболеванием посредством таких инициатив, как подготовка к реальной жизни во взрослом обществе и предотвращение передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку. |
The third level of action will be national policy development to standardize quality MCH services, including prevention of mother-to child transmission of HIV, with emphasis on capacity-building and financial sustainability. |
Третье намеченное направление действий - разработка национальной политики стандартизации качественных услуг ОЗМР, включая меры по предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, с особым упором на укрепление потенциала и обеспечение финансовой стабильности. |
In many parts of the world, HIV epidemics continue to spread at alarming rates within specific, often marginalized, groups, such as injecting drug users. |
Во многих регионах мира эпидемия ВИЧ-инфекции продолжает распространяться тревожными темпами внутри отдельных, часто маргинальных групп, в частности в среде лиц, потребляющих наркотики путем инъекций. |
Countries such as Botswana, Brazil, Ethiopia, Senegal, Thailand, the United Republic of Tanzania and Zambia have all adjusted health-financing policies to eliminate user fees for HIV treatment at the point of service delivery. |
Такие государства, как Ботсвана, Бразилия, Эфиопия, Сенегал, Таиланд, Объединенная Республика Танзания и Замбия, скорректировали свои стратегии по финансированию услуг в области здравоохранения с целью упразднения платы за использование медицинских услуг при лечении ВИЧ-инфекции. |
By the end of 2010, 90 per cent of young people will have knowledge to protect themselves from HIV and 90 per cent of schools will systematically provide life skills-based education. |
К концу 2010 года 90 процентов молодых людей будут уже знать, как оградить себя от ВИЧ-инфекции, и в 90 процентах школ обучение с использованием жизненных навыков будет вестись на систематической основе в рамках школьной программы. |