They also agreed to work to eliminate travel restrictions for people living with HIV/AIDS and oppose mandatory HIV testing of immigrants and refugees. |
Они также договорились прилагать усилия в целях отмены ограничений на поездки для лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и выступать против принудительных проверок иммигрантов и беженцев на предмет наличия ВИЧ-инфекции. |
He concurred that trafficking and high rates of HIV, STIs and abortion in Moldova were issues of concern that UNFPA was working to address. |
Он признал, что торговля людьми и высокие показатели распространения ВИЧ-инфекции, ЗППП и абортов в Молдове являются предметом беспокойства ЮНФПА и что Фонд работает над решением этих проблем. |
Signing Morocco up for the UNAIDS initiative on HIV drug price reduction; |
подписанию Марокко инициативы ЮНЭЙДС о снижении цен на препараты для лечения ВИЧ-инфекции; |
As a general rule, such HIV-specific laws impose criminal penalties on people who transmit or expose others to HIV. |
Как правило, специальным законодательством по проблеме ВИЧ устанавливаются уголовные меры наказания за передачу ВИЧ-инфекции другим лицам либо за то, что они подвергаются опасности заражения. |
Technical and financial support is being given for the timely prevention of heavy and difficult medical, social and economic consequences. All of this is of particular significance at the stage where we see the beginning of the spread of HIV. |
Оказываемая ими техническая и финансовая поддержка с целью своевременного предупреждения тяжелых медицинских, социальных и экономических последствий имеет особое значение на этапе начала распространения эпидемии ВИЧ-инфекции. |
The HIV Surveillance Strategy continues to be carried with specific approaches - i.e. to individuals, to the general public and to high-risk groups. |
Продолжает осуществляться стратегия по отслеживанию распространения ВИЧ-инфекции с применением ряда специализированных подходов: к отдельным лицам, населению в целом и группам повышенного риска. |
Given that violence against women and girls is primarily perpetrated by men, it is expected that the HIV virus is transferred in this manner as well. |
Поскольку насилие в отношении женщин и девочек в основном совершается мужчинами, можно предположить, что мужчины также несут главную ответственность за распространение ВИЧ-инфекции. |
Notwithstanding a decrease in the HIV prevalence rate in Haiti over the past five years and the fact that the latest statistics show an adult HIV prevalence rate of 1.9 per cent, the country continues to have one of the highest HIV prevalence rates in the world. |
Несмотря на сокращение доли ВИЧ-инфицированных в Гаити за последние пять лет и тот факт, что, согласно последним статистическим данным, показатель распространения ВИЧ-инфекции среди взрослого населения составляет порядка 1,9 процента, страна по-прежнему имеет один из самых высоких показателей распространения ВИЧ-инфекции в мире. |
According special emphasis to preventing mother-to-child transmission of HIV by including a section on pregnant women with positive HIV test results in clinical protocols, introducing mandatory HIV testing for all registered pregnant women once their consent has been obtained after being provided with the relevant information; |
уделялось особое внимание предотвращению передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку путем включения раздела по ведению беременной женщины с положительным результатом теста на ВИЧ в клинические протоколы, внедрения обязательного тестирования на ВИЧ (с получением согласия после предоставления информации) всех зарегистрированных беременных женщин; |
HIV interventions have been integrated broadly across all aspects of humanitarian operations, prevention services for HIV and gender-based violence have been linked in conflict and post-conflict settings, and numerous countries have worked to integrate HIV interventions in broader social protection systems. |
Меры по борьбе с ВИЧ широко интегрируются во все аспекты гуманитарных операций, в конфликтных и постконфликтных ситуациях услуги по профилактике ВИЧ-инфекции и предупреждению насилия по признаку пола были объединены, и многие страны ведут работу по интеграции служб по борьбе с ВИЧ в более широкие системы социальной защиты. |
The right to liberty and security of the person should, therefore, never be arbitrarily interfered with based simply on HIV status by using measures such as quarantine, detention in special colonies, or isolation. |
Таким образом, право на свободу и неприкосновенность личности никогда не должно произвольно ущемляться просто по признаку ВИЧ-инфекции с использованием таких мер, как карантин, содержание в специальных учреждениях или изоляция. |
Russia is already effectively implementing a federal programme for the period 2002-2006, providing for urgent measures to prevent the spread of the HIV virus in the country. |
У нас в стране уже успешно осуществляется государственная программа по неотложным мерам по предупреждению распространения в Российской Федерации ВИЧ-инфекции на 2002 - 2006 годы. |
The failure to comprehend the seriousness of the situation and to undertake timely measures may result in the proliferation of HIV beyond the capacity of some ECE countries to arrest it. |
Неспособность понять серьезность ситуации и принять своевременные меры может привести к распространению ВИЧ-инфекции за пределы тех рамок, в которых некоторые страны ЕЭК способны ее остановить. |
Poverty and the increase in the divorce rates and mortality rates of parents due to HIV compelled children to try to support themselves by taking to the streets. |
Нищета, рост числа разводов и все более частая смерть родителей от ВИЧ-инфекции заставляют детей пытаться самостоятельно зарабатывать на жизнь. |
We are carrying out a number of intersectoral and sectoral programmes designed to prevent the transmission of HIV from mother to child and to ensure medical and social assistance for HIV/AIDS-infected children. |
В этой области осуществляется ряд отраслевых и межотраслевых программ, направленных на предупреждение передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и обеспечение медико-социальной помощью ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом детей. |
Respecting these people and referring to and addressing them by name, with dignity and respect, will help us pull AIDS from the shadows and thereby prevent the spread of HIV. |
Уважительное отношение к этим лицам и обращение к ним по имени, с достоинством и уважением помогут нам привлечь внимание к СПИДу и таким образом предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
Article 5, paragraph 2, stipulates that the rights and freedoms of citizens of the Russian Federation may be restricted in connection with their infection with HIV only by federal law. |
Согласно пункту 2 настоящей статьи, "права и свободы граждан Российской Федерации могут быть ограничены в связи с наличием у них ВИЧ-инфекции только федеральным законом". |
There is increased knowledge about HIV since the introduction of the subject, in 2006, into schools' and colleges' curriculums and training programmes for working life. |
В настоящее время повышается уровень информированности о ВИЧ-инфекции после включения в 2006 году соответствующего предмета в учебные планы школ и колледжей и в программы профессиональной подготовки. |
It should be noted that the Republic of Uzbekistan confronted the AIDS problem somewhat later than other countries, and it is currently a comparatively safe country in terms of the spread of HIV. |
Необходимо отметить, что Республика Узбекистан столкнулась с проблемой ВИЧ/СПИДа несколько позже, чем другие страны, а в настоящее время является относительно благополучной страной в плане распространения ВИЧ-инфекции. |
Partners in the initiative have joined together to intensify financial and technical support to 30 priority countries that account for 90 per cent of the unmet need for HIV treatment. |
Участники осуществления Инициативы объединили свои усилия в целях увеличения финансовой и технической помощи 30 наиболее проблемным странам, на долю которых приходится 90 процентов неудовлетворенного спроса на лечение от ВИЧ-инфекции. |
In addition, a workshop to build the capacity of midwives was held in the 10 health regions of Gabon between 31 January and 5 February 2011 for the prevention of mother-to-child transmission of HIV. |
Кроме того, на состоявшемся 31 января - 5 февраля 2011 года семинаре по укреплению потенциала акушерок в десяти медицинских округах Габона основное внимание было уделено предупреждению передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку. |
One delegation urged UNICEF to focus efforts on most-at-risk adolescents, instead of taking a generalized approach, to make interventions aimed at preventing HIV among young people more cost-effective. |
Одна из делегаций настоятельно призвала ЮНИСЕФ вместо обобщенного подхода сосредоточить усилия на наиболее подверженных риску подростках и повысить эффективность мероприятий по предотвращению ВИЧ-инфекции среди молодежи с точки зрения затрат на них. |
National HIV incidence, at 17.1 cases per 100,000 in 2010, is low; however, adolescents and young people living in large cities and the Transnistrian region of the Republic of Moldova are two or three times more at risk. |
Показатель распространенности ВИЧ-инфекции на национальном уровне невелик и составил 17,1 случая на 100000 человек в 2010 году, однако подростки и молодежь, проживающие в крупных городах и Приднестровье, в два или три раза больше подвержены риску. |
Worryingly, the global community is seriously lagging behind in achieving the target of halving the transmission of HIV among people who inject drugs by 2015. |
Вызывает обеспокоенность серьезное отставание мирового сообщества в деле достижения цели сокращения вдвое показателей передачи ВИЧ-инфекции среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, к 2015 году. |
As regards efforts to prevent catastrophic diseases like HIV/AIDS, in connection with the 2007-2015 National Multisectoral Strategic Plan to Respond to HIV/AIDS, the authorities published the Comprehensive Care Guide to Prevent and Control of Mother-to-Child transmission of HIV and Congenital Syphilis. |
В целях профилактики эпидемических заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, в рамках Стратегического межотраслевого плана борьбы с ВИЧ/СПИДом на 2007 - 2015 годы было опубликовано Руководство по профилактике и контролю передачи ВИЧ-инфекции и врожденного сифилиса от матери ребенку. |