Effective action within the health sector is essential to stem the spread of HIV and reduce mortality, but a sustainable response must reach further to address punitive laws and the social drivers of the disease. |
Эффективные меры в области здравоохранения играют ключевую роль в сдерживании распространения ВИЧ-инфекции и снижении уровня смертности, но для достижения устойчивых результатов в борьбе с эпидемией необходимо идти дальше и добиваться устранения карательных законов и социальных причин этого заболевания. |
Rapid HIV tests are available at maternity clinics and in certain mother-and-child welfare units at basic health-care centres. |
Экспресс-тесты на выявление ВИЧ-инфекции доступны в родильных домах и ряде центров первичной медицинской помощи (центры охраны материнства и детства); |
In line with the Commission's call upon the international community to assist developing countries in the fight against pandemics such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, important progress has been made by a wide range of actors committed to a rights-based approach to scaling up HIV treatment. |
В соответствии с обращенным к международному сообществу призывом Комиссии оказывать помощь развивающимся странам в борьбе против таких пандемий, как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, был достигнут значительный прогресс широким кругом сторонников основанного на правах подхода к повышению эффективности лечения ВИЧ-инфекции. |
In El Salvador, Honduras, Nicaragua and Panama, the prison assessment supported by UNODC has initiated the process of reforming the penitentiary system while taking into account the needs of prisoners for HIV services. |
В Гондурасе, Никарагуа, Панаме и Сальвадоре при поддержке ЮНОДК была проведена оценка ситуации в тюрьмах, положившая начало процессу реформирования пенитенциарной системы с учетом потребностей заключенных в услугах, связанных с лечением ВИЧ-инфекции. |
The threat of an HIV endemic continues to grow, accompanied by a rise in the number of new cases among young people, as well as women and children. |
Угроза эпидемии ВИЧ-инфекции в КР продолжает нарастать и сопровождается увеличением новых случаев среди лиц молодого возраста, а также среди женщин и детей. |
Over the past few years, UNHCR has supported scientific, evidence-based studies which have demonstrated that in many settings, refugees have lower HIV prevalence rates than their surrounding host communities. |
За последние несколько лет УВКБ оказывало поддержку подкрепленным конкретными данными научным исследованиям, которые показали, что во многих ситуациях уровень распространенности ВИЧ-инфекции среди беженцев ниже, чем среди принимающих их общин, в окружении которых они находятся. |
Achievement of these goals would therefore contribute directly to the goal included in the United Nations Millennium Declaration of having halted or begun to reverse the spread of HIV by 2015. |
Поэтому реализация данных целей будет непосредственным образом способствовать достижению предусмотренной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цели, которая заключается в том, чтобы к 2015 году остановить или обратить вспять распространение ВИЧ-инфекции. |
It has one of the most serious HIV/AIDS epidemics in Asia with an estimated national HIV prevalence rate of about 1.3 per cent for adults. |
Масштабы эпидемии ВИЧ/СПИДа здесь являются одним из наиболее значительных в Азии: по оценкам, национальный показатель распространения ВИЧ-инфекции среди взрослого населения составляет порядка 1,3 процента. |
Especially, the number of mother - to - child transmission of HIV increased from 67 cases in 2000 to 83 in 2001. |
В частности, число случаев передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку увеличилось с 67 в 2000 году до 83 в 2001 году. |
These drugs aren't cures, but they represent a huge triumph of science because they take away the automatic death sentence from a diagnosis of HIV, at least for those who can access them. |
Эти препараты не излечивают, но они представляют огромный триумф науки, потому что диагноз ВИЧ-инфекции - это уже не автоматический смертный приговор, по крайней мере, для тех, кто может получить к ним доступ. |
In Kenya, Botswana and Zambia, women have reported being forced by their husbands to return drugs given to them to fight HIV, based on unfounded fear that the drugs could harm the foetus. |
В Ботсване, Замбии и Кении, согласно сообщениям, мужья заставляют своих жен возвращать выданные им препараты для лечения ВИЧ-инфекции, исходя из необоснованного опасения, что лекарства могут нанести вред плоду70. |
Provision of services to prevent mother-to-child transmission of HIV is a high priority, and these services are now available in all public health facilities, with 34.5 per cent of eligible women opting for them. |
Первоочередной задачей является предоставление услуг по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, и эти услуги сейчас доступны во всех учреждениях государственного здравоохранения, и к ним прибегают 34,5 процента имеющих право на такие услуги женщин. |
It has provided valuable data on seroprevalence of HIV, behavioural trends and the associated risk factors and it has assisted in the mapping of the most vulnerable groups that require special and focused interventions. |
Она собрала важные данные о распространении ВИЧ-инфекции, тенденциях в отношении норм поведения и связанных с ними факторов риска и помогла установить наиболее уязвимые группы, которые нуждаются в особой и целенаправленной помощи. |
A situation analysis of the HIV epidemic's effect on children and women helped to shape the national agenda for community-based care and support for HIV-affected and infected children and families. |
Анализ положения дел в связи с последствиями эпидемии ВИЧ-инфекции для детей и женщин способствовал выработке национальной программы действий по предоставлению инфицированным ВИЧ и пострадавшим от него детям и семьям помощи и поддержки на уровне общин. |
However, as the above trends indicate, they seem failing some population sub-groups, especially, the young ones, and have not been effective enough to prevent the proliferation of HIV. |
Однако, как показывают вышеуказанные тенденции, эти меры кажутся неэффективными в отношении определенных подгрупп населения, особенно молодежи, и не являются достаточно результативными, для того чтобы предотвратить распространение ВИЧ-инфекции. |
The Committee on Access to Antiretroviral and HIV Reagent Medicines has also been established to develop strategies for improving the quality, affordability and accessibility of antiretroviral medicines. |
Также был создан Комитет по вопросу о доступе к антиретровирусным лекарственным препаратам и реагентам для диагностики ВИЧ-инфекции в целях разработки стратегий улучшения качества и доступности антиретровирусных лекарств. |
Some indication of how quickly the epidemic has spread out of control in Africa can be gleaned from the following statistics: Uganda was the only African country with an HIV prevalence rate of higher than 2 per cent in 1982. |
Определенное представление о скорости бесконтрольного распространения в Африке этой эпидемии можно получить на основе следующих статистических данных: в 1982 году Уганда была единственной африканской страной, где коэффициент распространенности ВИЧ-инфекции превышал 2 процента. |
The mission of the International AIDS Vaccine Initiative is to ensure the development of safe, effective, accessible, preventive HIV vaccines for use throughout the world. |
Целью Международной инициативы по разработке вакцины против СПИДа является обеспечение разработки надежных, эффективных и доступных вакцин для профилактики ВИЧ-инфекции, пригодных к использованию во всем мире. |
The campaign included topics such as family planning, safe motherhood practices, control of the spread of HIV and other infectious diseases, personal hygiene, and prevention of malnutrition. |
Эта кампания включала такие темы, как планирование семьи, практические мероприятия по обеспечению безопасного материнства, борьба с распространением ВИЧ-инфекции и инфекционных болезней, личная гигиена и предотвращение недоедания. |
During the reporting period, the organization held events to mark World AIDS Day and to spread awareness of the global burden of HIV and the need for an AIDS vaccine. |
За отчетный период организация провела мероприятия, приуроченные к Всемирному дню борьбы со СПИДом, в целях повышения информированности об общемировом бремени ВИЧ-инфекции и потребности в вакцине против СПИДа. |
In 2002 98 women were reported as having HIV and 12 women as having AIDS. |
В 2002 году 98 женщин были зарегистрированы как носители ВИЧ-инфекции и 12 женщин - как заболевшие СПИДом. |
Increasing the number of people who are aware of their HIV status can further assist in reducing stigma and discrimination and in generating an environment more conducive to accessing services. |
Увеличение числа тех, кто знает, что они являются носителями ВИЧ-инфекции, может также помочь сократить масштабы общественного осуждения и дискриминации и создать более благоприятные условия для оказании помощи22. |
Between 1985 and June 2003, 8189 HIV carriers were registered in Poland, though it is estimated that the actual number of infected persons may be between 15 to 20 thousand. |
За период с 1985 года по июнь 2003 года в Польше было зарегистрировано 8189 носителей ВИЧ-инфекции, хотя в действительности, согласно имеющимся оценкам, число ВИЧ-инфицированных может составлять около 15 - 20 тыс. человек. |
Some of the major social concerns are rising unemployment, a setback in poverty reduction, increased civilian unrest and criminality, political instability and a worsening of the health situation, including malnutrition and HIV incidence. |
Все большую озабоченность вызывают такие социальные проблемы, как безработица, откат от достигнутого в борьбе с нищетой, рост социальных беспорядков и преступности, политическая нестабильность и ухудшение ситуации в области здравоохранения, в том числе снижение уровня питания и распространения ВИЧ-инфекции. |
These drugs aren't cures, but they represent a huge triumph of science because they take away the automatic death sentence from a diagnosis of HIV, at least for those who can access them. |
Эти препараты не излечивают, но они представляют огромный триумф науки, потому что диагноз ВИЧ-инфекции - это уже не автоматический смертный приговор, по крайней мере, для тех, кто может получить к ним доступ. |