While it is not the purpose of the Annex to make any recommendations for changes to a State's law relating to intellectual property, as mentioned above, it may have an impact on that law. |
Хотя цель приложения не заключается в том, чтобы служить источником каких-либо рекомендаций в отношении изменений в законодательстве государств, касающемся интеллектуальной собственности, о чем говорилось выше, оно, тем не менее, может оказывать воздействие на это законодательство. |
The second factor that may affect potential jurors is that because of their ethnic or national origins many do not have the "good understanding" of English specified on the jury summons form. |
Второй фактор, который может оказывать воздействие на состав коллегии присяжных, заключается в том, что в силу своего этнического или национального происхождения многие не могут показать "хорошего понимания" английского языка, т.е. |
It will affect the rights of third parties and, as a result, will have an impact on the availability and the cost of credit for buyers of tangible property. |
Оно будет затрагивать права третьих сторон и, следовательно, будет оказывать воздействие на наличие и стоимость кредита для покупателей материального имущества. |
The reason for this different approach is that, unlike the United Nations Sales Convention, the draft Convention deals mainly with the proprietary effects of an assignment and may, therefore, have an impact on the legal position of third parties. |
Причина использования этого иного подхода заключается в том, что в отличие от Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже проект конвенции затрагивает главным образом вещно - правовые последствия уступки и в связи с этим может оказывать воздействие на правовое положение третьих сторон. |
The United Nations system's capacity to have an impact on the process of globalization is increasingly linked to its ability to involve the private sector and civil society in support of its development efforts and intergovernmentally agreed goals and targets. |
Способность системы Организации Объединенных Наций оказывать воздействие на процесс глобализации во все большей степени зависит от ее возможности привлекать частный сектор и гражданское общество к поддержке ее усилий в области развития и согласованных на межправительственном уровне целей и показателей. |
In our view, any mechanisms or focal points should be based in the departments themselves at a senior enough level so as to have an impact on the decision- and policy-making of the department concerned. |
На наш взгляд, любые механизмы или координационные центры должны создаваться в самих департаментах на достаточно высоком уровне, с тем чтобы они могли оказывать воздействие на процесс принятия решений и разработку политики в соответствующем департаменте. |
Gender advisers should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stage - as we said a moment ago - and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. |
Консультанты по гендерным вопросам должны принимать участие в осуществлении операций по установлению мира с самого начала ее развертывания, включая этап планирования, и, как мы отмечали несколько минут назад, эти консультанты должны иметь достаточно высокое положение для того, чтобы оказывать воздействие на процесс принятия решений. |
On the one hand, from the political standpoint, we would have a Security Council having competence to affect the authority and effectiveness of the jurisdiction of the International Criminal Court. |
С одной стороны, с политической точки зрения, мы предоставили бы Совету Безопасности право оказывать воздействие на полномочия и эффективность юрисдикции Международного уголовного суда. |
As noted by Dirk van Zyl Smit, United Nations criminal justice standards may impact on national law by being used to interpret more general rules that do have binding international force. |
Как отметил Дирк ван Зил Смит, стандарты Организации Объединенных Наций могут оказывать воздействие на внутригосударственное право посредством их применения при толковании более общих норм, которые имеют обязательную силу на международном уровне. |
The incumbent would ensure that the field operations carry out surveys in such a manner as to avoid natural resource disasters in the host country, such as desertification and untreated disposal of waste water, which would have an impact on human beings and the environment. |
Сотрудник на этой должности будет обеспечивать, чтобы полевые операции проводили исследования в целях предотвращения истощения природных ресурсов в результате таких бедствий, как опустынивание и удаление неочищенных сточных вод, которые будут оказывать воздействие на людей и окружающую среду. |
A number of emerging issues will have on impact on the progress made towards gender equality and empowerment of women, and will require increased attention at the regional level. |
Ряд возникающих вопросов будет оказывать воздействие на прогресс в деле обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и требовать усиления внимания на региональном уровне. |
It was also inevitable that development projects serving the interests of indigenous people would have effects on indigenous ways of life and cultures; and the aim was not necessarily to avoid such influence. |
Кроме того, проекты в области развития, осуществляемые в интересах коренных народов, обязательно будут оказывать воздействие на их образ жизни и культуру; при этом не всегда ставится цель избежать такого воздействия. |
The advantage of this approach would be that enforcement matters are closely connected with priority issues (e.g. the manner in which a secured creditor will enforce its security right may have an impact on the rights of competing claimants). |
Преимущество такого подхода заключается в том, что данные вопросы тесно связаны с вопросами приоритета (например, процедура, которую обеспеченный кредитор будет использовать для принудительного исполнения своего обеспечительного права, может оказывать воздействие на права конкурирующих заявителей требования). |
OIOS notes that the fourth type of OHCHR field presence - a human rights component of a peacekeeping mission - can have an impact, but that careful navigation is necessary to ensure clarity of roles among all of the components operating in complex peacekeeping environments. |
УСВН отмечает, что четвертый тип полевого присутствия УВКПЧ - компонент по правам человека в миротворческой миссии - может оказывать воздействие, однако нужно тщательно маневрировать для того, чтобы обеспечить ясность роли всех компонентов, действующих в сложных миротворческих условиях. |
The day-to-day presence of UNHCR protection officers in field situations is important for the assessment and monitoring of the level and extent of human rights violations, which may have an impact on protecting or even producing refugees and other forced displacement. |
Повседневное присутствие на местах сотрудников УВКПЧ, занимающихся вопросами защиты, имеет важное значение для оценки и мониторинга степени и масштабов нарушений прав человека, которые могут оказывать воздействие на защиту беженцев или даже на то, что люди становятся беженцами и оказываются насильственно перемещенными в силу иных обстоятельств. |
In response, it was said that the decision on the scope of application was a very complex and delicate issue and not merely a matter of form, as it would have an impact on the content of the rules. |
В ответ было отмечено, что решение о сфере применения является весьма сложным и деликатным, а не просто формальным вопросом, поскольку он будет оказывать воздействие на содержание правил. |
The Special Rapporteur is convinced that day-to-day operational policies of multilateral institutions can have an impact on the right to freedom of peaceful assembly, even if this impact is subtle. |
Специальный докладчик убежден в том, что нормы ведения повседневной деятельности многосторонних учреждений могут оказывать воздействие на осуществление права на свободу мирных собраний, даже если это воздействие не бросается в глаза. |
Can it still be asserted that a limited membership body charged with negotiating instruments which have the potential to impact on the citizens of all States remains convenient? |
Можно ли по-прежнему утверждать, что орган с ограниченным членским составом, призванный вести переговоры по соглашениям, которые способны оказывать воздействие на граждан всех государств, остается удобным? |
The Working Group has been following closely the situation in Papua New Guinea, on the autonomous island province of Bougainville, which has had and continues to have implications for the subregion following the Bougainville Peace Agreement in 2001. |
Рабочая группа внимательно следит за ситуацией в автономной островной провинции Бугенвиль, Папуа - Новая Гвинея, которая оказывала и продолжает оказывать воздействие на положение в этом субрегионе после заключения в 2001 году Бугенвильского мирного соглашения. |
Extreme weather events, such as flooding and heat waves, that have been registered more frequently in many regions, will have implications for the management of contaminated areas, stockpiles and waste; |
с) экстремальные погодные условия, такие как наводнения и волны теплого воздуха, которые все чаще фиксируются во многих регионах, будут оказывать воздействие на регулирование загрязненных участков, запасов и отходов; |
Environmental regulations on inputs may also have an impact on the competitiveness of the final product, even though there may not be regulations on the final product themselves. |
Экологические нормативы, применяемые в отношении сырья и полуфабрикатов, могут также оказывать воздействие на конкурентоспособность конечного продукта - даже в том случае, когда к самому конечному продукту никаких нормативов не применяется. |
It is important for some of them, such as consultations and briefings held with countries involved in matters dealt with by the Council, to be timely and precede deliberations so that they can have an impact on the decisions taken by the Council. |
Важно, чтобы некоторые из них, такие, как проведение консультаций и брифингов со странами, имеющими отношение к вопросам, рассматриваемым Советом, были своевременными и предшествовали обсуждениям, с тем чтобы они могли оказывать воздействие на принимаемые Советом решения. |
The Centre for the Study of Human Rights which it was planning to establish with the assistance of the United Nations High Commissioner for Human Rights was expected to have a regional impact in the Maghreb. |
Ожидается, что деятельность центра по изучению прав человека, который правительство планирует создать при содействии Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, будет оказывать воздействие также и на другие страны Магриба. |
However, drug control activities must be adequately financed, and the ability of UNDCP to have an impact on drug abuse and trafficking worldwide is strongly correlated with the level of contributions made to the Fund of UNDCP, which finances nearly 90 per cent of its activities. |
Однако деятельность по контролю над наркотиками должна надлежащим образом финансироваться, а способность ЮНДКП оказывать воздействие на решение проблем злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотиков во всем мире тесно связана с размером взносов, поступающих в Фонд ЮНДКП, который финансирует около 90 процентов ее мероприятий. |
Secondly, the Environmental Impact Evaluation System was created as a preventive management tool to be applied to all public or private projects or activities established by law which may have an impact on the environment. |
Во-вторых, в качестве инструмента управления профилактического характера была создана система оценки воздействия на окружающую среду, предусматривающая оценку всех разрешенных законом государственных или частных проектов и видов деятельности, которые могут оказывать воздействие на окружающую среду. |