Learning how transport and urban development can have an impact on social and health determinants and on the environment |
изучению того, каким образом развитие транспорта и городского хозяйства может оказывать воздействие на социальные и медицинские факторы, а также на состояние окружающей среды; |
Ad hoc committees to consult indigenous peoples on projects which may have an environmental impact on their territories. |
специальные комиссии для консультирования населения в отношении проектов, которые могут оказывать воздействие на окружающую среду в районах его проживания. |
Civil society organizations can have an impact on economic, political and social development when they work in cooperation with each other, the Government and the private sector. |
Когда организации гражданского общества работают в сотрудничестве друг с другом, правительством и частным сектором, они могут оказывать воздействие на процесс экономического, политического и социального развития. |
For Morocco, even though Lindane has been banned for use, there remain large stockpiles that have possible environmental impacts. |
Что касается Марокко, то, хотя применение линдана и было запрещено, там остаются его крупные запасы, которые могут оказывать воздействие на окружающую среду. |
During the biennium 2012-2013, extrabudgetary resources are expected to have a continued impact on the achievement of the programme and its operationalization. |
Предусматривается, что в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов внебюджетные ресурсы будут продолжать оказывать воздействие на решение поставленных перед программой задач и ее реализацию. |
There are environmental, socio-economic, political and legal dimensions to climate change and all have a potential impact on small island developing States. |
Существуют экологические, социально-экономические, политические и юридические аспекты изменения климата, и все они могут оказывать воздействие на малые островные развивающиеся государства. |
Whether the transfer would have an impact on sustainable development; |
будет ли передача вооружений оказывать воздействие на устойчивое развитие; |
The structure and content of real property cadastres and registers are of crucial importance as they will have lasting effects at the national and international levels. |
Структура и содержание кадастров и регистров недвижимости имеют очень важное значение, поскольку они будут на протяжении длительного времени оказывать воздействие как на национальном, так и международном уровнях. |
Although only a few highly developed countries are currently exploring this field, it will eventually have an impact on all countries. |
Хотя в настоящее время лишь немногие очень развитые страны причастны к этому, в будущем они могут оказывать воздействие на всех нас без исключения. |
It will cover all human activities that utilize and have the potential to impact the marine environment; |
Они будут охватывать все виды деятельности человека, в рамках которых используется морская среда или которые потенциально могут оказывать воздействие на нее; |
(c) Any miscommunications between the Party of origin and the intermediary should have no impact on the application of the provisions of the Convention; |
с) любое непонимание между Стороной происхождения и посредником не должно оказывать воздействие на применение положений Конвенции; |
The conflict in eastern Democratic Republic of the Congo has also continued to have a severe regional impact, with thousands of Congolese refugees arriving in neighbouring countries over the reporting period. |
Кроме того, конфликт в восточных районах Демократической Республики Конго продолжает оказывать воздействие на регион: за отчетный период в соседние страны прибыли тысячи конголезских беженцев. |
World and regional events have had, and will continue to have, their impact within countries. |
Мир и региональные события оказывали и будут оказывать воздействие на ситуацию внутри той или иной страны. |
All target countries have introduced permitting procedures for activities which may have an impact on air quality. |
Все целевые страны установили процедуры выдачи разрешений на осуществление деятельности, которая может оказывать воздействие на качество воздуха. |
The phrase "which have or are likely to have" could be replaced by "which involve a risk of causing". |
Выражение «которые воздействуют или могут оказывать воздействие» можно заменить выражением «которые сопряжены с риском причинения». |
All target countries have introduced permitting procedures for activities which may have an impact on biodiversity and ecosystems, including natural resource use (hunting, fishing, collection of wild plants) and infrastructure development. |
Все целевые страны установили процедуры выдачи разрешений на деятельность, которая может оказывать воздействие на биоразнообразие и экосистемы, включая использование природных ресурсов (охота, рыболовство, сбор дикорастущих растений) и развитие инфраструктуры. |
Women in Peru today have access to decision-making posts and positions of power, and can have an effect in bringing about the necessary changes to consolidate a fairer society in which there is gender equality. |
Сегодня женщины Перу имеют возможность участвовать в деятельности директивных и руководящих органов и оказывать воздействие на достижение необходимых перемен в целях формирования и укрепления более справедливого общества, в котором обеспечивается равноправие мужчин и женщин. |
For instance, Civil laws that appear to have little to do with violence also have an impact on women's ability to protect themselves and assert their rights. |
Например, положения гражданского законодательства, которые на первый взгляд не имеют никакого отношения к насилию, также могут оказывать воздействие на способность женщин защищаться и отстаивать свои права. |
Since 1995, New Zealand has continued to undergo significant social and economic changes, which have continued to have an impact on the status and development potential of women, and especially women who face more than one form of disadvantage. |
С 1995 года в Новой Зеландии осуществляется процесс важных социально-экономических перемен, которые продолжают оказывать воздействие на положение женщин и их потенциал в области развития, и в особенности тех женщин, которые сталкиваются с не с одной, а несколькими серьезными проблемами. |
The end of the cold war and focus on peace and security, economic and social development, and the environment in the UN policy agenda have had and will have an impact on statistical international activities and the role of ECE. |
Окончание холодной войны и акцент на мир и безопасность, социально-экономическое развитие и охрану окружающей среды в политике Организации Объединенных Наций оказывали и будут оказывать воздействие на международную деятельность в области статистики и на роль ЕЭК. |
Electronic commerce was beginning to have an impact on traditional forms of trade and related services, and would inevitably have an impact on the relations between business, consumers and Governments. |
Электронные коммерческие операции начинают оказывать воздействие на традиционные формы торговли и связанные с нею услуги и неизбежно скажутся на отношениях между деловыми кругами, потребителями и правительствами. |
It is also important that they have so as a matter of right, and that corresponding obligations be imposed on public and private actors who may have an impact on the enjoyment of that right. |
Важно также, чтобы люди имели его как право и чтобы на государственных и частных субъектов, которые могут оказывать воздействие на осуществление этого права, были возложены соответствующие обязательства. |
MEAs may have trade and competitiveness effects irrespective of whether they have trade provisions. |
МЭС могут оказывать воздействие на торговлю и конкурентоспособность независимо от того, предусматриваются ли в них торговые положения. |
Since the early 1990s, of all the challenges that can affect peace and stability in today's globalized world, humanitarian crises have been those that have captured most of our minds and souls. |
С начала 90-х годов из всех сложных проблем, которые могут оказывать воздействие на мир и стабильность в современном глобализованном мире, именно гуманитарным кризисам уделялось нами приоритетное внимание. |
The rate-of-turn regulator shall not have any influence on these other steering control systems. |
Регулятор скорости поворота не должен оказывать воздействие на другие системы рулевого управления. |