| Hastings, I must reserve for myself immediately for tomorrow night a table at Le Jardin des Cygnes. | Гастингс, я должен немедленно заказать себе столик на завтра в "Лебедином Саду". |
| Hastings, I crossed the Channel of boat, and I still did not recover totally. | Гастингс, прошло 20 лет с тех пор, как я пересёк Ла-Манш, чтобы попасть в эту страну. |
| You will hear... I cannot bring myself to listen to any more of this, Hastings. | Я не могу выслушивать все это, Гастингс. |
| It seems to me, Hastings, that these sofisticated people they interest themsevelves mainly in des activités sportives. | Однако, Гастингс, эта образованная публика интересуется больше спортивной деятельностью. |
| I wonder if the Daniels have any local connections, Hastings? | Нет ли у Даниэльсов каких-то местных связей, Гастингс? |
| The couple has been to maintain of the new languages, Hastings. | Гастингс, пора вам привыкать к современному языку. |
| Hastings was burnt to the ground, but it was little more than a fishing village at the time and did not represent a major success. | Гастингс был сожжен дотла, но на тот момент это была скорее рыбацкая деревня, чем порт. |
| Hastings then acquires a ranch in Argentina and settles down to a life as a ranchholder. | В итоге, капитан Гастингс покупает ранчо в Аргентине и остаётся там жить. |
| Conroy, the Hastings family, and the opposition Tories organised a press campaign implicating the Queen in the spreading of false rumours about Lady Flora. | Конрой, семья Гастингс и оппозиционные тори организовали пресс-кампанию, обвинив королеву в распространении ложных слухов о леди Флоре. |
| I think that would be an assumption too great to make, Hastings, on the grounds of the similarity of the handwritings. | Гастингс, смело делать подобные предположения, основываясь лишь на схожести почерков. |
| Hastings, be so kind as to go downstairs and ask M. Dicker what time the last post was delivered this evening. | Гастингс, будьте любезны спросите у мистера Дикера, в котором часу пришла сегодня вечерняя почта. Хорошо. |
| I think, Hastings, that there is much more in the disappearance of M. Davenheim than at first appears. | Я думаю, Гастингс, что за этим исчезновением господина Давенхайма стоит гораздо большее чем кажется на первый взгляд. |
| Hastings had not traveled any part of his proposed shortcut until early 1846 on a trip from California to Fort Bridger. | При этом сам Гастингс не проходил по «своему» маршруту до начала 1846 г., когда он ехал из Калифорнии в Форт Бриджер. |
| Chaney married one of his former colleagues in the Kolb and Dill company, a chorus girl named Hazel Hastings. | Чейни женился на одной из своих бывших коллег по постановке «Колб и Дилл» Хейзел Гастингс. |
| After inconclusive negotiations, Hastings reinforced Ochterlony to 20,000 men, who then won the battle of Makwanpur on 28 February. | После безрезультатных переговоров Гастингс увеличил численность подразделения Октерлони до 20000 человек, который одержал победу в битве при Макванпуре 28 февраля 1816 года. |
| The day before the crash, Hastings indicated that he believed he was being investigated by the Federal Bureau of Investigation. | Накануне своей гибели Гастингс заявил, что его преследует ФБР. |
| To promote his new route, Lansford W. Hastings sent riders to deliver letters to traveling emigrants. | С целью рекламы своего маршрута Гастингс разослал всадников с письмами для путешествующих эмигрантов. |
| It "seized" the principal of this case, Hastings. | Вы хорошо все поймали, Гастингс. |
| Hastings wrote directions and left letters stuck to trees. | Гастингс оставлял ориентировочные знаки и прикреплял записки на деревьях. |
| Governor Hastings also figured that $550,000 was enough to build "a small legislative building" that could be added onto as needed over time. | Губернатор Дэниэль Гастингс полагал, что 550000$ было вполне достаточно, чтобы построить «небольшое здание на долгие времена». |
| Hastings, you have too great an age to play with Plasticine. | Гастингс, Вы уже вышли из того возраста, когда лепят из пластилина. |
| The Masnada, Hastings, is a very secret, ancient confederation of gangs spread across the world from Naples, where it started. | Маснаде, Гастингс, это тайная древняя конфедерация преступных группировок, раскинутых по всему миру, которая берет свое начало в Неаполе. |
| We were there, Hastings, for an exchange of wisdom not much aggressive. | Мы пришли туда оба для того, Гастингс, чтобы удалить зубы мудрости. |
| We have moved beyond the cook's petit sphère, Hastings. | Мы уже за пределами узкого круга кухарок из Клепхема, Гастингс. |
| Hastings, I have no time for this Don and his crusade at the hallowed ground. | Гастингс, у меня нет времени на обсуждение Ваших донов и их игровых способностей. |