Hastings, I must reserve for myself immediately for tomorrow night a table at Le Jardin des Cygnes. |
Гастингс, я должен немедленно заказать себе столик на завтра в "Лебедином Саду". |
Hastings, I crossed the Channel of boat, and I still did not recover totally. |
Гастингс, прошло 20 лет с тех пор, как я пересёк Ла-Манш, чтобы попасть в эту страну. |
You will hear... I cannot bring myself to listen to any more of this, Hastings. |
Я не могу выслушивать все это, Гастингс. |
It seems to me, Hastings, that these sofisticated people they interest themsevelves mainly in des activités sportives. |
Однако, Гастингс, эта образованная публика интересуется больше спортивной деятельностью. |
I wonder if the Daniels have any local connections, Hastings? |
Нет ли у Даниэльсов каких-то местных связей, Гастингс? |
The couple has been to maintain of the new languages, Hastings. |
Гастингс, пора вам привыкать к современному языку. |
Hastings was burnt to the ground, but it was little more than a fishing village at the time and did not represent a major success. |
Гастингс был сожжен дотла, но на тот момент это была скорее рыбацкая деревня, чем порт. |
Hastings then acquires a ranch in Argentina and settles down to a life as a ranchholder. |
В итоге, капитан Гастингс покупает ранчо в Аргентине и остаётся там жить. |
Conroy, the Hastings family, and the opposition Tories organised a press campaign implicating the Queen in the spreading of false rumours about Lady Flora. |
Конрой, семья Гастингс и оппозиционные тори организовали пресс-кампанию, обвинив королеву в распространении ложных слухов о леди Флоре. |
I think that would be an assumption too great to make, Hastings, on the grounds of the similarity of the handwritings. |
Гастингс, смело делать подобные предположения, основываясь лишь на схожести почерков. |
Hastings, be so kind as to go downstairs and ask M. Dicker what time the last post was delivered this evening. |
Гастингс, будьте любезны спросите у мистера Дикера, в котором часу пришла сегодня вечерняя почта. Хорошо. |
I think, Hastings, that there is much more in the disappearance of M. Davenheim than at first appears. |
Я думаю, Гастингс, что за этим исчезновением господина Давенхайма стоит гораздо большее чем кажется на первый взгляд. |
Hastings had not traveled any part of his proposed shortcut until early 1846 on a trip from California to Fort Bridger. |
При этом сам Гастингс не проходил по «своему» маршруту до начала 1846 г., когда он ехал из Калифорнии в Форт Бриджер. |
Chaney married one of his former colleagues in the Kolb and Dill company, a chorus girl named Hazel Hastings. |
Чейни женился на одной из своих бывших коллег по постановке «Колб и Дилл» Хейзел Гастингс. |
After inconclusive negotiations, Hastings reinforced Ochterlony to 20,000 men, who then won the battle of Makwanpur on 28 February. |
После безрезультатных переговоров Гастингс увеличил численность подразделения Октерлони до 20000 человек, который одержал победу в битве при Макванпуре 28 февраля 1816 года. |
The day before the crash, Hastings indicated that he believed he was being investigated by the Federal Bureau of Investigation. |
Накануне своей гибели Гастингс заявил, что его преследует ФБР. |
To promote his new route, Lansford W. Hastings sent riders to deliver letters to traveling emigrants. |
С целью рекламы своего маршрута Гастингс разослал всадников с письмами для путешествующих эмигрантов. |
It "seized" the principal of this case, Hastings. |
Вы хорошо все поймали, Гастингс. |
Hastings wrote directions and left letters stuck to trees. |
Гастингс оставлял ориентировочные знаки и прикреплял записки на деревьях. |
Governor Hastings also figured that $550,000 was enough to build "a small legislative building" that could be added onto as needed over time. |
Губернатор Дэниэль Гастингс полагал, что 550000$ было вполне достаточно, чтобы построить «небольшое здание на долгие времена». |
Hastings, you have too great an age to play with Plasticine. |
Гастингс, Вы уже вышли из того возраста, когда лепят из пластилина. |
The Masnada, Hastings, is a very secret, ancient confederation of gangs spread across the world from Naples, where it started. |
Маснаде, Гастингс, это тайная древняя конфедерация преступных группировок, раскинутых по всему миру, которая берет свое начало в Неаполе. |
We were there, Hastings, for an exchange of wisdom not much aggressive. |
Мы пришли туда оба для того, Гастингс, чтобы удалить зубы мудрости. |
We have moved beyond the cook's petit sphère, Hastings. |
Мы уже за пределами узкого круга кухарок из Клепхема, Гастингс. |
Hastings, I have no time for this Don and his crusade at the hallowed ground. |
Гастингс, у меня нет времени на обсуждение Ваших донов и их игровых способностей. |