| You have a good grip on this affair, Hastings. | Вы хорошо все поймали, Гастингс. |
| To see the beautiful Mme. Raikes, Hastings. | Иду навестить прекрасную мадам Рейкс, Гастингс. |
| Hold it up to your face, Hastings. | Приложите ее к лицу, Гастингс. |
| Inspector Japp and the whole of Scotland Yard believed it, Hastings. | Инспектор Джепп и весь Скотланд-Ярд верили в это, Гастингс. |
| The FBI released a statement denying that Hastings was ever under investigation by the agency. | ФБР опубликовала заявление, отрицая, что Гастингс являлся предметом расследования. |
| In the immediate aftermath of the attack, Victoria's popularity soared, mitigating residual discontent over the Hastings affair and the bedchamber crisis. | Сразу после нападения популярность Виктории взлетела, смягчив остаточное недовольство делом Гастингс и кризисом фрейлин. |
| Hastings 1895 is considered one of the greatest tournaments in the history of chess. | Гастингс 1895 - один из наиболее грандиозных турниров в истории шахмат. |
| Hastings, the restoration of Waverly it is going to continue. | Итак, Гастингс, реставрация дома Вэйверли будет продолжена. |
| Hastings, the train has an advantage on the cars. | Гастингс, у поезда большое преимущество перед машиной. |
| Perhaps the height has arrived of reforming, Hastings. | Мне пора в отставку, Гастингс. |
| Lord Hastings is an old friend and fellow Tory. | Лорд Гастингс старый друг и товарищ тори. |
| Flora Hastings has taken a turn for the worse. | Флора Гастингс повернула всё к худшему. |
| Mr. Hastings would want you to use your vocabulary. | Мистер Гастингс, используйте подобающие слова. |
| Simon Hastings is the genius behind the Silverton mystery novels. | Саймон Гастингс - гений Сильвертонских детективов. |
| Hastings, is secured that the Monsieur Bailey is comfortable. | Гастингс, устройте поудобней месье Бэйли. |
| For the DIR, Superintendent Hastings has retaken his seat. | Суперинтендант Гастингс снова занял свое место. |
| Well, let me consult the diary, Hastings. | Сейчас загляну в мой дневник, Гастингс. |
| Excuse, Lieutenant Hastings, it is here a man to speak with you. | Извините, лейтенант Гастингс, вас спрашивает один джентльмен. |
| I do not manage to hear any more, Hastings. | Я не могу выслушивать все это, Гастингс. |
| But the core, Hastings, that is still sound. | Но сердцевина, Гастингс, она еще жива. |
| Hastings, sometimes you are like a little child, so innocent, so trusting... | Гастингс, вы иногда как ребенок, такой невинный, доверчивый... |
| You see, Hastings, I was not helpless at all. | Знаете, Гастингс, я вовсе не был беспомощен. |
| I'm extremely sensitive even to a couple of little bites, Hastings. | Я очень чувствителен даже к паре укусов, Гастингс. |
| Just a few words that I have picked up, Hastings. | Я запомнил всего несколько фраз, Гастингс. |
| Hastings, you got to stop dancing on your route, son. | Гастингс, перестать танцевать на своем пути, сынок. |