A quiet affair, is it not, Hastings? |
Довольно скромные проводы, Гастингс. |
Hastings, suddenly you look very pale. |
Гастингс, Вы что-то побледнели. |
Hastings, stop him! |
Гастингс, остановите его! |
Hastings, if you please - the knife. |
Гастингс, нож, пожалуйста. |
My associate, Capitão Hastings. |
Мой коллега капитан Гастингс. |
Hastings, this explains everything. |
Гастингс, это все проясняет. |
I don't know, Hastings. |
Не знаю, Гастингс. |
What is it, Hastings? |
В чем дело, Гастингс? |
You open it, Hastings. |
Вскройте его, Гастингс. |
Hastings, you do not realize? |
Гастингс, вы не поняли. |
I say no, Hastings. |
Я сказал, нет, Гастингс. |
Hastings can find nothing. |
Гастингс ничего не обнаружил. |
Do you not remember, Hastings, Andover? |
Помните, Гастингс, Андовер! |
Good night, Hastings. |
Доброй ночи, Гастингс. |
I was wrong, Hastings. |
Я ошибся, Гастингс. |
Monsieur Fingler is an artist, Hastings. |
Понимаете ли, Гастингс, мистер Финглер - настоящий художник. |
That was just one point? Federer and Hastings are known for their long rallies. |
Федерер и Гастингс известны за свои долгие розыгрыши. |
That evening, Hastings sees Poirot studying a book on Russian grammar. |
Гастингс застаёт Пуаро за изучением русской грамматики. |
Hastings, my friend, Poirot is so magnanimous in the defeat modest all that in the victory. |
Гастингс, друг мой, Пуаро величественен при поражении. |
Superintendent Hastings, you will be served with a Regulation 15 notice. |
Суперинтендант Гастингс, вам вручается уведомление по форме 15. |
Be careful, Lieutenant Hastings, or I recruit it to pull out weeds. |
Осторожнее, лейтенант Гастингс, я мобилизую вас полоть сорняки. |
Miles. Whatever happens, Hastings, we must be back before 12:00. |
Только помните, Гастингс, мы должны вернуться до двенадцати. |
Come, Hastings, let's go back for the "Prudential" Mr. Todd. |
Пойдёмте, Гастингс, познакомимся с расчётливым мистером Тоддом. |
The cook is but the beginning of the story, Hastings. |
Кухарка - это только начало, Гастингс. |
Strange circumstances have risen which will amuse you, Hastings. |
Произошли странные события, полагаю, они позабавят вас, Гастингс. |