| Come, Hastings, help me to my bed. | Дойти до спальни помогите, Хестингс. |
| Hastings is a great threat to Richard and Buckingham. | Хестингс - серьезная угроза для Ричарда и Бекингема. |
| He will do all in all as Hastings doth. | Поступит точно так же он, как Хестингс. |
| Lord Hastings, you and he are near in love. | Лорд Хестингс, вы близки с ним. |
| Rivers, Hastings... take each other's hand. | Риверс и Хестингс, протяните руки: |
| Fie, what a slug is Hastings... that he comes not to tell us whether they will come or no. | Какой ленивец Хестингс! Не идёт он сказать нам, они едут, или нет. |
| Then everyone has to make a choice, either Richard or Hastings. | и тогда каждому придется сделать выбор - Ричард или Хестингс. |
| Come on, Lord Hastings, will you go with me? | Желаете ль идти со мной, лорд Хестингс? |
| So at this point, Hastings does not take the threat of Richard seriously? | Так значит, на данный момент, Хестингс не принимает всерьез исходящую от Ричарда угрозу? |
| Come, Hastings, help me to my closet. | Подай мне руку, Хестингс! |
| Hastings was the fly in the ointment. | Хестингс был мухой в кушанье. |
| If she deny, Lord Hastings, go with him... and from her jealous arms pluck him perforce. | А если вам откажет, пусть лорд Хестингс его из рук ревнивых вырвет силой. |
| When Roof was five, his father married Paige Mann (née Hastings) in November 1999; they divorced after ten years of marriage. | Когда Дилану исполняется пять лет, отец женится на Пэгги Мэнн (урожденная Хестингс) в ноябре 1999, но после 10-летнего брака отношения заканчиваются разводом. |
| What shall we do... if we perceive Lord Hastings will not yield to our complots? | Но если мы узнаем, что лорд Хестингс К нам не примкнет, - что делать нам, милорд? |
| One person's standing in their way: Lord Hastings. | На их пути стоит лорд Хестингс. |
| Than my Lord Hastings no man might be bolder. | На это мог решиться только Хестингс. |
| Heard you not what an humble suppliant Lord Hastings was to her for his delivery? | Слыхали вы, как Хестингс умолял её о воле? |
| Had you not come upon your cue, my lord... William Lord Hastings had now pronounced your part - | Когда б на реплику вы не вошли, сыграл бы Хестингс вашу роль, милорд; |
| Think on Lord Hastings. Despair and die. | Лорд Хестингс я - отчайся и умри! |
| Hastings loves this kid, the prince. | ХЕСТИНГС Хестингс любит маленького принца. |
| Hastings, love Lord Marquess. | А вы, лорд Хестингс, маркиза полюбите от души. |
| Now, my lord, what shall we do... if we perceive that the Lord Hastings will not yield to our complots? | Милорд, что делать, если мы заметим, что Хестингс в заговор наш не вступает? |
| Had you not come, my lord... William Lord Hastings had pronounced your part... | Когда бы к выходу вы опоздали, За вас бы подал реплику лорд Хестингс, - |