| Does not it make him remember anything, Hastings? | Это ничего Вам не напоминает, Гастингс? |
| And you see, Miss Hastings, I don't believe you have. | Думаю, у вас, мисс Гастингс, - вряд ли. |
| I wished to observe his forearm, Hastings. | Вы ведь ничего не заметили, Гастингс? |
| Hastings, do you not recall the telegram that we discovered in the room of Arlena Stuart? | Гастингс, вы не помните телеграмму, которую мы нашли в комнате Арлен Стюарт. |
| There! Did I not he tell you, Hastings? | Ну, что я Вам говорил, Гастингс? |
| On June 18, 2013, Hastings died in a single-vehicle automobile crash in his Mercedes C250 Coupé at approximately 4:25 a.m. in the Hancock Park neighborhood of Los Angeles. | Гастингс погиб 18 июня 2013 года в аварии, когда его Mercedes C250 примерно в 4:25 утра в Хэнкок-Парк (окрестности Лос-Анджелесе) на полной скорости врезался в дерево, после чего загорелся. |
| Hastings, we will go to the wings. | Гастингс, идем за сцену! - Простите? |
| I realised what must have happened, that she had poisoned the coffee and you had unwittingly turned the table, but you see, Hastings, I could not prove it. | Я понял, что, скорее всего, случилось, что она отравила кофе, и вы, не желая того, повернули столик, но, понимаете, Гастингс, я не мог это доказать. |
| Is it not, Hastings? - Absolutely. | Как интересно, не правда ли, Гастингс? |
| He is stubborn, that one, Hastings. | До чего же он упрям, Гастингс! |
| Merely because a man does not offer you a drink, Hastings, does not mean that he is necessarily guilty of other crimes. | То, что человек не предложил Вам выпить, Гастингс ещё не означает, что он повинен в других преступлениях. |
| Hastings, who is that with him in the back of the car? | Гастингс, а кто на заднем сиденье машины? |
| Have you not yet realized, Hastings, that Mme. Cavendish is a woman of unusual jealousy? | Разве не понимаете, Гастингс, что она крайне ревнивая женщина? |
| My expensive Hastings, it is very kind, me them as a piece can compare to the real cases of Hercule Poirot? | Мой дорогой Гастингс, обычная пьеса не может сравниться с реальными делами Эркюля Пуаро. |
| Hastings, tonight we must visit the's all this about blackbirds, Poirot? | Гастингс, сегодня мы идём в театр. |
| Hastings, who was in the bank from behind of the car with him? | Гастингс, а кто на заднем сиденье машины? |
| Tell me, Hastings, Monsieur Mercado - is he right handed or left handed? | Скажите, Гастингс, месье Меркадо правша или левша? |
| Hastings! Can't you talk of something else, for once? | Гастингс, хоть раз смените тему. |
| Did it seem like that to you, Hastings? | Вам показалось, что это фанатичная преданность, Гастингс? |
| Can Hastings, put the light out? | Гастингс, будьте любезны, выключите свет. |
| Well, yes, Hastings, you can see the line of the jaw, the bones, the structure of the head. | Да, Гастингс, но Вы видите линию подбородка, скул, строение черепа. |
| Hastings, will you please stop taping your nose in that theatrical manner and tell me all that you know? | Гастингс, перестаньте театрально хлопать себя по носу и расскажите все, что знаете. |
| Now, tell me, Hastings, what is your opinion of the two ladies that we met at the Villa Marguerite? | Скажите, Гастингс, каково Ваше мнение о двух дамах, которых мы видели на вилле Маргарита? |
| At the start of her reign Victoria was popular, but her reputation suffered in an 1839 court intrigue when one of her mother's ladies-in-waiting, Lady Flora Hastings, developed an abdominal growth that was widely rumoured to be an out-of-wedlock pregnancy by Sir John Conroy. | В начале правления Виктория была популярна в народе, но её репутация пострадала от дворцовой интриги 1839 года, когда у одной из фрейлин её матери, Флоры Гастингс, начал расти живот, и распространились слухи, что причиной этого была её внебрачная беременность от Джона Конроя. |
| Mr. Hastings, are you the author of an online journal or blog entitled The Search for the Zone? | Мистер Гастингс, вы являетесь автором онлайн-журнала или блога под названием "В поисках Зоны"? |