Owing to the significant distance between the sites and in some cases the large number of sites in the same town, the maintenance personnel deployed to each sector can hardly cover remote locations. |
Из-за значительных расстояний между объектами и в некоторых случаях из-за большого числа объектов в одном отдельно взятом городе обслуживающий персонал, размещенный в каждом из секторов, почти не имеет возможностей охватывать удаленные объекты. |
Furthermore, there are financial crises that hardly reach the headlines: those that are caused by the severe debt burden of many of the poorest countries. |
Кроме того, существуют финансовые кризисы, которые почти не освещаются в средствах массовой информации, - кризисы, вызванные тяжелым бременем задолженности, которое приходится нести целому ряду беднейших стран. |
In his meeting with the Special Rapporteur, the Chief Constable noted that there is a lack of evidence to substantiate the allegations, and further, there were hardly any complaints made by lawyers. |
На встрече со Специальным докладчиком главный констебль отметил, что такие утверждения не подкреплены доказательствами и, кроме того, от адвокатов почти не поступают какие-либо жалобы. |
While hardly mentioned in the Third Development Plan, innovation is given a prominent place in the Fourth Development Plan. |
Хотя они почти не упоминались в третьем плане развития, в четвертом плане развития инновации заняли видное место. |
In spite of the oil development, which is supposed to reduce the poverty of the general population, the social situation is hardly showing any improvement, given certain factors. |
Несмотря на нефтедобычу, которая, как предполагается, должна уменьшить бедность населения, ситуация в социальной области почти не улучшается из-за определенных факторов. |
The rate of illiteracy in the population remains high, in particular among women, and the health indicators (maternal and infantile mortality) have hardly progressed. |
Так, по-прежнему высок процент неграмотного населения, особенно среди женщин, а показатели состояния здоровья (младенческая и материнская смертность) почти не улучшились. |
JS2 submitted that in the capital, Kigali, 80 percent of the inhabitants were living in informal settlements with hardly any basic infrastructure such as electricity, water, sewage and paved roads. |
По утверждениям авторов СП2, в столице страны, Кигали, 80% жителей проживают в неофициальных поселениях, в которых почти не имеется базовой инфраструктуры, такой как электро- и водоснабжение, канализация и дороги с твердым покрытием. |
As a result of socio-cultural inertia, women are viewed as mothers, spouses and housewives, so that they hardly participate at all in national decision-making. |
Из-за костности социально-культурного сознания женщины воспринимаются лишь как матери, жены и домашние хозяйки, и поэтому они почти не участвуют в принятии решений на национальном уровне. |
Heavy rains hitting deforested areas, for instance, may result in disastrous mud slides, massive destruction and hundreds of deaths in one country, whereas a neighbouring country that managed to preserve much its forest cover is hardly affected. |
Сильные дожди, обрушивающиеся на вырубленные от леса территории, могут, например, приводить к разрушительным оползням, массовым разрушениям и гибели сотен людей в одной стране, в то время как соседняя страна, сумевшая сохранить большую часть своего лесного покрытия, оказывается почти не затронутой. |
You can see it goes all the way round very, very accurately, hardly any waves at all. |
Вы можете видеть, они идут вокруг очень и очень точно, почти не испытывая колебаний. |
He was only here for two nights. I hardly saw him. |
Он тут провел только две ночи, я его почти не видел |
You know, my own daughters I don't even hardly know them |
Знаете, мои дочери я почти не знаю их. |
What is wrong with peace that its inspiration doesn't endure... and that its story is hardly told? |
Что же такого неправильного в мирной жизни, что вдохновение от неё не длится долго... и о истории её почти не рассказано. |
But we have hardly faced the other debate, which is the link between migration and development. That is the new debate which has been put on the international agenda. |
Однако мы почти не затрагиваем другой вопрос, а именно вопрос о связи между миграцией и развитием, - то есть новый вопрос, недавно включенный в международную повестку дня. |
Can you imagine being asked by your daughter to meet your ex-wife on a daily basis, when you've hardly seen her for three decades? |
Можешь себе представить, что твоя дочь просит тебя регулярно встречаться с твоей бывшей женой, когда ты почти не видел ее три десятилетия? |
He adds that the conditions of detention at the prison of Bata are deplorable, that detainees hardly receive any food unless it is brought to them by relatives, and that they must sleep on the floor. |
В добавление он отмечает, что условия содержания под стражей в тюрьме Бата оставляют желать лучшего, что заключенные почти не получают еды, если ее только им не приносят их родственники, и что они вынуждены спать на полу. |
Industrial minerals: Several industrial minerals, which were hardly traded at the international level two decades ago, have shown strong dynamism in terms of growth of their world exports. |
Промышленные минералы: Некоторые промышленные минералы, которые почти не поступали в международную торговлю два десятилетия назад, обнаруживают значительный динамизм с точки зрения роста объема их мирового экспорта. |
He could not stand and could hardly talk, eat or drink. |
Он не мог стоять на ногах, говорил с трудом и почти не мог есть и пить. |
I know I seems an insane person because I hardly knows you but sometimes things are so transparency, |
я знаю, я кажусь сумасшедшим, потому что я тебя почти не знать но иногда вещи такие прозрачность |
While home electricity use increased significantly after 1990 owing to interruptions in deliveries of natural gas and petroleum products, consumption in the service sector hardly the period from 2000 to 2011, the service sector developed rapidly. |
При этом если с 1990 г. значительно увеличивалось потребление электроэнергии в быту в связи с ограничением поставки природного газа и нефтепродуктов, а сфера услуг почти не выросла, то в период 2000 - 2011 гг. большими темпами развивалась сфера услуг. |
The Bureau felt that it had to reach out to those who had hardly spoken, both in the Open-ended Working Group and at the General Assembly, in order to hear their views. |
Бюро сочло, что ему следует обратиться к тем, кто почти не выступает ни в Рабочей группе открытого состава, ни в Генеральной Ассамблее, с тем чтобы выслушать их мнения. |
All too often that is due to the fact that women are hardly represented in the official groups that are common players in conflicts and their settlement, such as Governments, political parties, armed groups and militias. |
Слишком часто это связано с тем, что женщины почти не представлены в тех официальных группах, которые играют основную роль в конфликтах и их урегулировании - в правительствах, политических партиях, вооруженных формированиях и отрядах ополченцев. |
The Committee is concerned at the statement by the delegation that "except in a few highly urbanized cities conditions in Philippine courts hardly inspire confidence in the witnesses that they are well protected if they participate in the trial". |
Комитет обеспокоен утверждением делегации о том, что "за исключением нескольких крупных городов существующие в филиппинских судах условия почти не вызывают у свидетелей уверенности в том, что они будут надежно защищены, если примут участие в судебном процессе". |
While this principle is formulated in prudent terms, it is hardly questionable and can be stated more categorically: nothing prevents the modification of a reservation if the modification reduces the scope of the reservation and amounts to a partial withdrawal. |
Хотя данный принцип сформулирован с использованием сдержанных выражений, это почти не подлежит обсуждению, и можно заявить более категорично: ничто не препятствует изменению той или иной оговорки, если изменение уменьшает сферу действия оговорки и сводится к частичному снятию. |
Prior to the implementation of the Delivering as One initiative, economic development, trade and productive capacities were hardly considered in the formulation of UNDAF, despite the high priority assigned to these themes by governments in their national development plans. |
До осуществления инициативы "Единство действий" вопросы экономического развития и торгового и промышленного потенциалов почти не учитывались при разработке ЮНДАФ, хотя правительства придавали этим темам большое значение в национальных планах развития. |