Despite this important role, there is hardly any recognition of women's efforts in this sector. |
Несмотря на это, важный вклад, который вносят женщины в этот сектор, остается почти не замеченным. |
The moratorium on the export of the anti-personnel landmines hardly affected the insurgents as they had the capacity to manufacture the mines locally by the thousands. |
Мораторий на экспорт противопехотных наземных мин почти не затронул повстанцев, поскольку они имели возможность производить мины тысячами на местах. |
The notion of advance is hardly mentioned, and even less so defined, in the financial and accounting rules applicable to the UNODC. |
В финансовых и учетных правилах, применимых к ЮНОДК, понятие аванса почти не упоминается и совсем не определено. |
Concurring that there is a striking lack of military expertise at the Security Council, another participant commented that one hardly sees any Generals at the Council. |
Соглашаясь с поразительным отсутствием военных специалистов в Совете, еще один участник отметил, что в Совете Безопасности почти не увидишь генералов. |
People with disabilities are hardly employed at all by relevant employers and there are only very few organizations that have taken concrete steps to accommodate them. |
Соответствующие работодатели почти не нанимают на работу инвалидов; лишь очень немногие организации предприняли конкретные шаги для их привлечения к работе. |
Consequently, hardly any safety nets or social security schemes exist, which guard against the exploitation of unskilled labour and informal employment. |
В этой связи почти не существует каких-либо систем социальной защиты и социального обеспечения, которые предохраняли бы от эксплуатации неквалифицированных работников и неофициальной занятости. |
The Group also reviewed incoming and outgoing communication between UNOCI and the Department of Peacekeeping Operations in New York from January to August 2006. Embargo inspections hardly feature in the communications. |
Группа ознакомилась с корреспонденцией, которой обменивались ОООНКИ и Департамент операций по поддержанию мира в Нью-Йорке в период с января по август 2006 года, и отметила, что в этой корреспонденции почти не упоминаются проверки соблюдения режима эмбарго. |
And Ashley, I hardly even know Ashley. |
И Эшли, я почти не знаю Эшли. |
The Special Rapporteur on freedom of religion explained that non-registered religious groups could exercise hardly any collective religious functions and that their activities were deemed illegal and could incur serious administrative sanctions. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии отметил, что незарегистрированные религиозные группы почти не могут осуществлять коллективные религиозные функции и что их деятельность считается незаконной и может повлечь серьезные административные санкции. |
And yet, though you hardly knew him, |
И тем не менее, хотя вы его почти не знали, |
He doesn't even dribble, or move his lips, he hardly even blinks. |
Он даже не пускает слюну, не шевелит губами и почти не моргает. |
The central issue, on which the Vienna Convention hardly sheds any light, is whether the validity of reservations is an objective question or whether it depends on the subjective opinions of the other States parties. |
Центральный вопрос, на который Венская конвенция почти не проливает свет, заключается в том, является ли действительность оговорок объективным вопросом или же он зависит от субъективной оценки других государств-участников. |
It is striking that, notwithstanding the difficulties that exist, the Council's informal working group on documentation and other procedural questions met hardly at all during the reporting period. |
Поражает, что, несмотря на существующие трудности, неофициальная рабочая группа Совета по документации и другим процедурным вопросам почти не проводила заседаний в течение рассматриваемого периода. |
In a 2001 retrospective review, Rosemary Young wrote in Quandary that Lemmings 2: Tribes will be hard to find now because of its age but, really, it's hardly aged at all. |
В ретроспективном обзоре 2001 года Розмари Янг написал в Quandary, что «в Lemmings 2: Tribes будет трудно играть сейчас из-за своего возраста, но, на самом деле, игра почти не состарилась. |
They say, "Well, she hardly knew the man". |
Они сплетничают "Она же его почти не знала" |
They say, "Well, she hardly knew the man". |
Они сплетничали - "Она же почти не знала его" |
He says since I've been here, I've spent so much time with all my new friends... that I hardly see him at all. |
Он говорит, что с тех пор, как я здесь, я провожу так много времени со своими новыми друзьями,... что я его почти не вижу. |
Trade in services, both in the traditional sense and in new forms based on information and communications, is still modest: the potential of regional cooperation has hardly been exploited. |
Объем торговли услугами как в традиционном смысле, так и в новых формах на основе информации и связи по-прежнему является скромным; потенциал регионального сотрудничества почти не использовался. |
Your body's done this so many times, baby hardly needs any help at all. |
Ваше тело уже делало это столько раз, что малышу почти не нужна помощь! |
Outside Freetown, the courts are hardly operational except for the magistrates courts in Bo, Kenema and Makeni, and detention facilities are in poor condition. |
За пределами Фритауна суды почти не функционируют за исключением магистратских судов в Бо, Кенеме и Макени, а тюрьмы находятся в плохом состоянии. |
It was noted that, in some jurisdictions, the purpose of a transaction was hardly taken into consideration and that retaining a reference to such a test would be a step backwards. |
Было отмечено, что в некоторых юрисдикциях цель сделки почти не принимается во внимание и что сохранение ссылки на такой критерий было бы шагом назад. |
Regretfully, there was hardly any reply from the 12 countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, although a Russian translation of the questionnaire was available. |
К сожалению, почти не получено ответов от 12 стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, хотя вопросник был переведен на русский язык. |
In practice, members of the Roma community have hardly any chances to obtain rental housing in the private rental market, and the non-discrimination legislation does not apply to legal relationships between private individuals. |
На практике члены общины рома почти не имеют никаких шансов получить арендное жилье на частном рынке арендуемой недвижимости, а к правовым отношениям между частными лицами законодательство о недискриминации не применяется. |
As far as I can tell, she hardly sleeps at all |
Насколько я могу судить, она вообще почти не спит. |
In this regard, the voice of Christians can hardly be heard publicly and if so, some sensitive issues are yet to be tackled. |
Поэтому голос христиан почти не доходит до широкой общественности, а если и доходит, то могут возникнуть определенные чувствительные проблемы. |