She hardly even knows the guy. |
Она почти не знакома с ним. |
You hardly know me, Mari. |
Ты почти не знаешь меня, Мари. |
When I got back, Paul hardly knew me. |
Когда я вернулся, Пол меня почти не знал. |
Your dad left hardly any evidence. |
Твой отец почти не оставил улик. |
Right! Plus you can hardly see it. |
Кроме того, ее почти не видно. |
The soldier rubbed his head and the bullet hardly did any damage. |
Солдат потер его голову, и пуля почти не нанесла ему вреда. |
Even after 54 years of independence, the threat of terrorism has hardly abated. |
Даже через 54 года после обретения независимости угроза терроризма почти не уменьшилась. |
Competition law matters are hardly touched upon in the IPR conventions administered by the World Intellectual Property Organization. |
Вопросы, связанные с проблематикой законодательства в области конкуренции, почти не затрагиваются в конвенциях по ПИС, принятых под эгидой Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
In Africa, the rate of infant mortality has hardly changed because of a resurgence of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS. |
В Африке показатель детской смертности почти не изменился из-за новой волны малярии, туберкулеза и ВИЧ/СПИДа. |
In subsequent years the interest in football waned, and newspapers hardly reported on those matches that did take place. |
В последующие годы интерес к футболу угасал, и газеты почти не сообщали о тех матчах, которые всё-таки проводились. |
Maybe due to the "mistake" this crest was hardly used. |
Возможно из-за «ошибки» этот нашлемник почти не использовался. |
After signing permanently for two years he hardly received any playing time, being released on July 1, 2009. |
После того как он подписал контракт на постоянной основе, в течение двух лет он почти не имел игровой практики и был уволен 1 июля 2009 года. |
You hardly see him so you couldn't remember. |
Ты ведь его почти не видишь, поэтому и не можешь вспомнить. |
I can hardly feel his pulse. |
Я почти не чувствую его пульс. |
They look as if they've hardly been worn. |
Они выглядят так, как будто их почти не носили. |
I've hardly seen him since. |
С тех пор я его почти не вижу. |
Please, I am so tired. I have hardly slept. |
Пожалуйста, я так устала. я почти не спала. |
We hardly spend any time together anymore |
Мы в последнее время почти не общаемся наедине |
Grandma hardly stepped foot out of the house since. |
С тех пор, в течение года, моя бабушка почти не выходила из дома. |
Why, I told you, I hardly know him, milady. |
Я же сказала, что почти не знаю его, миледи. |
I am hardly anxious, Mother. |
Я почти не волнуюсь, мама. |
Last night we hardly said a word to her. |
Мы с ней почти не разговаривали. |
Two, like me, most young women hardly use it to express their views. |
Вторая - большинство из них, также как и я, почти не используют их для выражения своих взглядов. |
And he's a resident and hardly home at night. |
И что он ординатор, и почти не бывает дома ночью. |
I am so focused, I can hardly even feel it. |
Я так сосредоточена, что его почти не чувствую. |