| She hardly even knows the guy. | Она почти не знакома с ним. |
| You hardly know me, Mari. | Ты почти не знаешь меня, Мари. |
| When I got back, Paul hardly knew me. | Когда я вернулся, Пол меня почти не знал. |
| Your dad left hardly any evidence. | Твой отец почти не оставил улик. |
| Right! Plus you can hardly see it. | Кроме того, ее почти не видно. |
| The soldier rubbed his head and the bullet hardly did any damage. | Солдат потер его голову, и пуля почти не нанесла ему вреда. |
| Even after 54 years of independence, the threat of terrorism has hardly abated. | Даже через 54 года после обретения независимости угроза терроризма почти не уменьшилась. |
| Competition law matters are hardly touched upon in the IPR conventions administered by the World Intellectual Property Organization. | Вопросы, связанные с проблематикой законодательства в области конкуренции, почти не затрагиваются в конвенциях по ПИС, принятых под эгидой Всемирной организации интеллектуальной собственности. |
| In Africa, the rate of infant mortality has hardly changed because of a resurgence of malaria, tuberculosis and HIV/AIDS. | В Африке показатель детской смертности почти не изменился из-за новой волны малярии, туберкулеза и ВИЧ/СПИДа. |
| In subsequent years the interest in football waned, and newspapers hardly reported on those matches that did take place. | В последующие годы интерес к футболу угасал, и газеты почти не сообщали о тех матчах, которые всё-таки проводились. |
| Maybe due to the "mistake" this crest was hardly used. | Возможно из-за «ошибки» этот нашлемник почти не использовался. |
| After signing permanently for two years he hardly received any playing time, being released on July 1, 2009. | После того как он подписал контракт на постоянной основе, в течение двух лет он почти не имел игровой практики и был уволен 1 июля 2009 года. |
| You hardly see him so you couldn't remember. | Ты ведь его почти не видишь, поэтому и не можешь вспомнить. |
| I can hardly feel his pulse. | Я почти не чувствую его пульс. |
| They look as if they've hardly been worn. | Они выглядят так, как будто их почти не носили. |
| I've hardly seen him since. | С тех пор я его почти не вижу. |
| Please, I am so tired. I have hardly slept. | Пожалуйста, я так устала. я почти не спала. |
| We hardly spend any time together anymore | Мы в последнее время почти не общаемся наедине |
| Grandma hardly stepped foot out of the house since. | С тех пор, в течение года, моя бабушка почти не выходила из дома. |
| Why, I told you, I hardly know him, milady. | Я же сказала, что почти не знаю его, миледи. |
| I am hardly anxious, Mother. | Я почти не волнуюсь, мама. |
| Last night we hardly said a word to her. | Мы с ней почти не разговаривали. |
| Two, like me, most young women hardly use it to express their views. | Вторая - большинство из них, также как и я, почти не используют их для выражения своих взглядов. |
| And he's a resident and hardly home at night. | И что он ординатор, и почти не бывает дома ночью. |
| I am so focused, I can hardly even feel it. | Я так сосредоточена, что его почти не чувствую. |