| A key political factor is the training of local leaders so that they can guide the country's future once the United Nations leaves. | Ключевой фактор - это подготовка местных руководителей, с тем чтобы они могли определять будущее этой страны после прекращения деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Our commonly held values should guide our dealings with each other - between individuals as well as between countries. | Наши общие ценности должны определять наши отношения друг с другом - как между людьми, так и между странами. |
| It seeks to involve various actors in the public, private, informal and community sectors and will guide the rapid urban growth and the transformation of the settlement pattern. | Она направлена на привлечение различных субъектов в государственном, частном, неформальном и общинном секторах и будет определять быстрые темпы урбанизации и трансформацию характера населенных пунктов. |
| But the Convention does provide a framework of principles to guide relationships both within the family, and between teachers, carers and others and children. | Но Конвенция содержит систему принципов, которые призваны определять отношения как внутри семьи, так и между учителями, опекунами и другими лицами и детьми. |
| This in turn will guide effective intervention strategies for remedy and prevention. | Это в свою очередь позволит определять направления эффективных стратегий в области восстановления нарушенных прав и профилактики. |
| It will guide the Mission's engagement with relevant political actors to facilitate national reconciliation dialogue and related political processes. | Отдел будет определять направления взаимодействия Миссии с соответствующими политическими субъектами для содействия диалогу по вопросам национального примирения и соответствующим политическим процессам. |
| Those two instruments would guide the work of the organization over the following four years, and help UNFPA to better deliver on its mandate. | Эти два документа будут определять направления работы организации в следующие четыре года и помогать ЮНФПА лучше выполнять возложенные на него задачи. |
| These decisions will guide any actions that may be required to rationalize activities in these important areas. | Эти решения будут определять направленность любых мер, которые могут потребоваться для рационализации деятельности в этих важных областях. |
| The relationship between economic, environmental and social aspects of development should inspire and guide the policies and action of the system as a whole. | Определять и направлять стратегии и действия системы в целом должна взаимосвязь между экономическим, экологическим и социальным аспектами развития. |
| It requires precise skills and instruments to guide that policy and to measure whether the actions taken have been successful. | Она требует конкретных навыков и документов, чтобы направлять эту политику и определять, успешны ли предпринятые действия. |
| These broader perspectives could guide subsequent meetings of the round tables and consultative groups, which have a shorter horizon. | Эти среднесрочные перспективы развития могут определять тематику последующих совещаний "за круглым столом" и консультативных групп, которые в своей работе ориентируются на более короткие сроки. |
| This would allow member States of UNCTAD to guide and determine the scope of the work of both Groups. | Это позволит государствам - членам ЮНКТАД направлять работу обеих групп и определять сферу их деятельности. |
| The vision that has driven the Indian space programme since its inception will continue to guide its future course. | Идеи, положенные в основу индийской космической программы, будут по-прежнему определять направления ее будущей деятельности. |
| The Committee established steering and advisory groups to direct and guide further work in those areas. | Комитет создал руководящую и консультативную группы, которые будут определять дальнейшую работу в этих областях и руководить ею. |
| It was agreed that the High-Level Committee would guide the process and modalities of the transition. | Было достигнуто согласие относительно того, что Комитет высокого уровня будет руководить этим процессом и определять параметры переходного процесса. |
| The plan will provide the statistical standards that will guide the development of the required methodology and determine the training and technical assistance requirements. | Этим планом будут предусмотрены статистические стандарты, которые будут регулировать разработку требуемой методологии и определять потребности в подготовке и технической помощи. |
| The Special Rapporteur presents the vision that will guide her activities and shape her approach to her mandate. | Специальный докладчик излагает концепцию, которая будет направлять ее работу и определять подход к выполнению мандата. |
| This would allow them to define priorities for the future and help guide the subsidiary bodies. | Это даст им возможность определять приоритеты на будущее и поможет направлять работу вспомогательных органов в нужном направлении. |
| Although it was too soon to determine the final form of the work, a guide to practice might be a suitable outcome. | Хотя еще слишком рано определять конечную форму продукта, адекватной формой могло бы стать практическое руководство. |
| A Corporate Partnership Strategy is being developed for this purpose that will guide the development of partnerships at country offices, regional bureaux and Headquarters. | В настоящее время для этой цели разрабатывается Стратегия корпоративного партнерства, которая будет определять курс развития партнерских отношений в страновых отделениях, региональных бюро и штаб-квартире. |
| Evaluating the mechanisms set up so as to guide public action better; | оценка действующих механизмов, помогающих государственным органам власти точнее определять направленность своих действий; |
| The tenth ASEAN Summit, held in November 2004, had adopted an action programme that would guide ASEAN's efforts in countering terrorism from 2005 to 2010. | На состоявшейся в ноябре 2004 года десятой Встрече на высшем уровне стран - членов АСЕАН была принята программа действий, которая будет определять основные направления работы АСЕАН по борьбе с терроризмом в период 2005 - 2010 годов. |
| Recommendations contained in the non-paper, once adopted by the Assembly, would guide the future work of the Committee. | После того как рекомендации, содержащиеся в неофициальном документе, будут приняты Ассамблеей, они будут определять направление будущей работы Комитета. |
| It is compelling because human rights standards have the potential to empower people, guide policy makers, identify benchmarks of progress, and establish clear responsibilities and accountability. | Это непреходящее значение обусловлено тем, что на основе стандартов в области прав человека можно расширять права и возможности людей, направлять работу директивных органов, устанавливать ориентиры в плане достижения прогресса и четко определять обязанности и характер ответственности. |
| It was also agreed that it would be particularly important to develop further common approaches that would guide future system-wide work in all key areas of sustainable development. | Подчеркивалась также особая важность разработки будущих общих подходов, которые позволят определять направленность дальнейшей общесистемной деятельности во всех ключевых сферах устойчивого развития. |