The right to food should guide all our efforts, whether they relate to rural development and support for agriculture or to social protection. |
Вопрос о праве на питание должен определять направление всей нашей деятельности независимо от того, связана ли она с развитием сельских районов и оказанием поддержки сельскому хозяйству или с проблемой социальной защиты. |
For this reason, emphasis must be placed on the possibility of developing quantitative indicators to identify needs and guide the action that must be taken to progress in realizing the human right to quality education. |
В этой связи необходимо уделять самое пристальное внимание разработке качественных показателей, позволяющих определять комплекс потребностей и направлять деятельность в интересах осуществления права человека на качественное образование. |
When it comes to implementing international support, it is important for MICs to programme their policy objectives, i.e. the national development strategy that will guide external cooperation, in advance. |
Когда речь заходит об оказании международной поддержки, важно, чтобы страны со средним уровнем дохода могли планировать свои стратегические цели, т.е. национальную стратегию в области развития, которая будет заранее определять основу внешнего сотрудничества. |
Without consistent and useful evaluation to guide their planning and allowing for course corrections when necessary, agencies could not determine how they could best contribute to the achievement of the post-2015 development agenda. |
Без последовательной и полезной оценки, которой они могли бы руководствоваться при планировании и которая позволила бы при необходимости корректировать курс действий, эти учреждения не смогут определять, как они могли бы наилучшим образом способствовать выполнению повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
UNIOGIBS finalized a civic guide on human rights, advising on how to identify, report and seek redress for human rights violations. |
ЮНИОГБИС окончательно доработало Руководство по правам человека для населения, в котором разъясняется, как определять нарушения прав человека, сообщать о них и обращаться за юридической помощью. |
The powers assigned to the CNIG enable it to guide coordination with the functions performed by the State and the Decentralized Autonomous Governments (GAD's): |
Полномочия, которыми наделен НСВГР, позволяют определять пути решения этих задач в процессе деятельности государства и автономных децентрализованных органов власти (АДОВ): |
The Department of Peacekeeping Operations-Department of Field Support child protection policy directive established in 2009, referenced in the previous report of the Special Representative, has continued to guide child protection activities and the role of child protection advisers in peacekeeping settings. |
Подготовленная в 2009 году Департаментом операций по поддержанию мира/Департаментом полевой поддержки директива о стратегии защиты детей, упомянутая в предыдущем докладе Специального представителя, продолжала служить руководством в деятельности по защите детей и определять функции консультантов по вопросам защиты детей в условиях миротворческой деятельности. |
Its reports should take into account the health effects of specific exposures to air pollution, in order to quantify the contribution of transboundary air pollution to human health risks and to define priorities that may serve as a guide for monitoring and abatement strategies. |
В ее докладах следует учитывать воздействие на здоровье конкретных эпизодов загрязнения воздуха, с тем чтобы определять в количественном отношении вызываемый трансграничным загрязнением воздуха риск для здоровья человека и конкретизировать приоритеты, которые могут служить ориентирами для проведения мониторинга и разработки стратегий борьбы с загрязнением воздуха. |
They favoured the idea of a joint Government/MONUC mechanism to guide the drawdown, but expressed the view that civil society should also have a role to play in this regard. |
Они поддержали идею создания правительством и МООНДРК совместного механизма, позволяющего определять условия для сокращения численности МООНДРК, указывая при этом на то, что в этом процессе должно также играть свою роль гражданское общество. |
Indeed, the global forum function has been presented as complementary to, and almost distinct from operational activities, yet in reality the dividing line between the two is not clear cut since the global forum function serves to guide technical cooperation response and vice versa. |
Хотя деятель-ность в рамках функции глобального форума представляется в качестве дополняющей оперативную деятельность и почти отличной от нее, в действитель-ности четкой границы между этими двумя направле-ниями деятельности не существует, поскольку функ-ция глобального форума позволяет определять нап-равленность мероприятий технического сотрудниче-ства и наоборот. |