| The ultimate objective of the Convention should guide agreement on a long-term goal. | Конечная цель Конвенции должна определять договоренности в отношении долгосрочной цели. |
| Building on that understanding, a longer-term vision has been agreed upon that will guide the further development of the system. | На основе этого понимания было выработано более долгосрочное видение, которое будет определять характер дальнейшего развития системы. |
| Participatory assessment exercises will guide the design and implementation of programmes for the promotion of specific solutions for displaced indigenous communities of African descent. | Мероприятия по оценке на основе всеобщего участия будут определять процесс разработки и осуществления программ для поддержки конкретных мер для перемещенных общин коренных народов африканского происхождения. |
| It will guide the second phase of the UNICEF follow-up to the evaluation in 2010-2012. | Он будет определять второй этап деятельности по итогам проведенной оценки в 2010 - 2012 годах. |
| Those elements should also guide the foreign relations and policies of Central American Governments, in accordance with the basic principles of international law. | Эти элементы должны также определять внешние отношения и политику правительств государств Центральной Америки согласно основополагающим принципам международного права. |
| The diversity of views on how this principle should guide the effort was great. | Было отмечено значительное расхождение мнений по вопросу о том, каким образом этот принцип должен определять предпринимаемые усилия. |
| The cross-cutting thematic priorities will guide UNEP in investing its financial and human resources. | Сквозные тематические приоритеты будут определять использование ЮНЕП своих финансовых и людских ресурсов. |
| According to UNDP, community capacity development and volunteerism will guide the strategic focus of the programme. | Согласно информации, представленной ПРООН, стратегическую направленность программам будет определять необходимость укрепления потенциала общин и осуществления добровольческой деятельности. |
| This approach will guide consolidated faith leadership engagement in the area of HIV. | Данный подход будет определять совместное участие религиозных лидеров в борьбе с ВИЧ. |
| Think big: gender equality and risk reduction principles must guide all aspects of disaster mitigation, response and reconstruction. | Мысли масштабно: принципы равенства между мужчинами и женщинами и уменьшения опасности должны определять все аспекты деятельности, связанной со смягчением последствий чрезвычайных ситуаций, принятием мер реагирования и восстановлением. |
| At the strategic level, the experience gained by the Peacebuilding Commission should guide the development of a common vision of peacebuilding. | На стратегическом уровне опыт, накопленный Комиссией по миростроительству, должен определять выработку общей концепции миростроительства. |
| Women therefore appear to constitute a lower risk for separation than men at the higher levels, which should guide policy, especially in regard to recruitment and promotion. | Таким образом, судя по всему, вероятность выхода женщин в отставку на более высоких уровнях ниже, чем для мужчин, что должно определять политику, особенно при наборе сотрудников и их продвижении по службе. |
| Principles and goals should guide policy choices at various levels without becoming prescriptive and while recognizing differences in initial conditions. | Принципы и цели должны определять выбор политики на различных уровнях, но не должны диктовать его и должны признавать различия в исходных условиях. |
| Results-based management principles should also guide allocation of resources and all levels of programme management should be subject to independent evaluations. | Принципы управления, ориентированного на результаты, должны также определять распределение ресурсов, и все уровни управления программами должны подлежать независимой оценке. |
| In presenting the UNDP strategic plan, 2014-2017, UNDP honed in on the characteristics that would guide its work over the following four years. | В рамках представления стратегического плана ПРООН на 2014-2017 годы упор был сделан на тех особенностях, которые будут определять работу организации на протяжении следующих четырех лет. |
| The need for a coordinated approach to humanitarian assistance and reconstruction will also guide Norway's chairmanship of the Afghanistan Support Group, starting in January next year. | Необходимость скоординированного подхода к оказанию гуманитарной помощи и восстановлению будет также определять деятельность Норвегии на посту Председателя Группы поддержки Афганистана, которая приступит к работе в январе будущего года. |
| Respect for international law and democracy are the principles that have guided and will continue to guide the activities of the international community aimed at restoring democratic legality in Haiti. | Уважение к международному праву и демократии - принципы, которые определяли и продолжают определять деятельность международного сообщества, направленную на восстановление демократической законности в Гаити. |
| Today South Africa is once against taking its seat in the General Assembly as a sovereign, free and independent State able to guide the destiny of its people. | Сегодня Южная Африка вновь занимает свое место в Генеральной Ассамблее как суверенное, свободное и независимое государство, способное определять будущее своего народа. |
| If it is to guide behaviour it should stand out and shine like the stars on the horizon that guided the three wise men. | Чтобы быть в состоянии определять нормы поведения, она должна быть яркой и выделяться, подобно звездам на горизонте, по которым ориентировались три мудреца. |
| This Statement will guide relations between UNDP and UNEP for the coming months and will clearly identify priority areas for future collaboration; | Это заявление будет определять характер взаимоотношений между ПРООН и ЮНЕП в ближайшие месяцы и позволит четко определить приоритетные области для будущего сотрудничества; |
| The experience of central planning before the transition raises questions about what can usefully be concluded from income equality measures and how such measures can, or should, guide policy. | Опыт, накопленный в области централизованного планирования до начала переходного периода, заставляет задуматься о том, какие выводы можно сделать из применения мер, направленных на обеспечение большего равенства доходов, и как такие меры могут или должны определять политику. |
| The solution is to encourage the community of information users and producers to agree on policy that will guide the development of information technology, particularly at the national level. | Решение заключается в том, чтобы поощрять сообщество потребителей и поставщиков информации к достижению договоренности относительно политики, которая будет определять разработку информационной технологии, особенно на национальном уровне. |
| As we gather for the sixty-second session of the General Assembly, the standards of the Declaration must guide our work in this world. | Сейчас, когда мы собрались на шестьдесят вторую сессию Генеральной Ассамблеи, установленные в этой Декларации стандарты должны определять нашу деятельность в нынешнем мире. |
| We are working on a strategic workplan with specific benchmarks, which will guide the transfer of functions and the eventual drawdown of MONUC's presence. | Мы занимаемся разработкой стратегического рабочего плана с конкретными показателями, который будет определять передачу функций и свертывание в конечном итоге присутствия МООНДРК. |
| I am sure that approval, with a wide margin of consensus, of the International Plan of Action will serve as a guide for our policies in the coming decades. | Я уверен, что принятый с большой степенью единогласия Международный план действий будет определять нашу политику в ближайшие десятилетия. |