Some 110 MONUC troops have been redeployed from Gemena to Mbandaka, with Egyptian Special Forces replacing Guatemalan troops, who have returned to Orientale Province. |
Примерно 110 военнослужащих МООНДРК были направлены из Гемены в Мбандаку, а специальные войска из Египта заменили войска из Гватемалы, которые были возвращены в Восточную провинцию. |
CICIG is a robust and unprecedented experiment in pooling national and multilateral efforts to combat impunity as a means to consolidate the rule of law and Guatemalan institutions. |
МКББГ - это энергичный и беспрецедентный эксперимент в деле объединения национальных и многосторонних усилий по борьбе с безнаказанностью как одного из способов консолидации верховенства права и институтов Гватемалы. |
Trinidad and Tobago noted Guatemalan efforts to improve living standards and to promote and protect human rights through national pacts. |
Тринидад и Тобаго отметило усилия Гватемалы в целях повышения уровня жизни и в целях поощрения и защиты прав человека посредством национальных пактов. |
The United States of America was encouraged by Guatemalan increasing efforts to investigate and prosecute human trafficking, although those investigations had not focused on possible official complicity. |
Соединенные Штаты Америки заявили, что их обнадеживают усилия Гватемалы по расследованию и судебному преследованию случаев торговли людьми, хотя в этих расследованиях акцент не ставится на возможное соучастие официальных лиц. |
Municipal pacts for the comprehensive security of Guatemalan women signed |
Муниципальные пакты, подписанные в целях обеспечения комплексной безопасности женщин Гватемалы |
The human rights accord between the Government of Guatemala and the armed opposition Guatemalan National Revolutionary Union (URNG), which is a party to the general peace agreement, has not yet yielded positive results in improving security. |
Соглашение о правах человека между правительством Гватемалы и вооруженной оппозицией - Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ), являющимся участником общего мирного соглашения, - еще не привело к укреплению безопасности в стране. |
The Special Rapporteur has learned that OAS in Guatemala and Congress have signed an agreement by which the Secretary-General of OAS has agreed to provide assistance in reviewing Guatemalan legislation. |
Специальному докладчику стало известно, что между ОАГ и конгрессом Гватемалы подписано соглашение, в соответствии с которым Генеральный секретарь ОАГ обязуется оказать содействие в пересмотре законодательства Гватемалы. |
She has assisted Dr. Clyde Snow and the Foundation for Guatemalan Forensic Anthropology in an exhumation in the area of Lake Atitlan in the highlands of southwest Guatemala. |
Также она оказывала помощь доктору Клайду Сноу и «Фонду судебной антропологии Гватемалы» в эксгумации тел в области озера Атитлан и в горных районах Гватемалы. |
Also welcoming the conclusion of the status-of-mission agreement between the Government of Guatemala and the Secretary-General and its subsequent approval by the Guatemalan Congress, |
приветствуя также заключение соглашения о статусе Миссии между правительством Гватемалы и Генеральным секретарем и его последующее утверждение конгрессом Гватемалы, |
The desire of the Guatemalan Government and of the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca to conclude a definitive agreement raised hopes that a settlement would be reached in May. |
Стремление правительства Гватемалы и блока "Национальное революционное единство Гватемалы" прийти к окончательному соглашению позволяет надеяться на достижение урегулирования в мае. |
The Guatemalan people are entitled to know the full truth about the human rights violations and acts of violence that occurred in the context of the internal armed conflict. |
Народ Гватемалы имеет право знать всю правду о нарушениях прав человека и актах насилия, совершенных в ходе внутреннего вооруженного конфликта. |
Her parents, a sister and two daughters, 10 and 9 years old at the time, had been kidnapped by Guatemalan Government security forces in 1981. |
Ее родители, сестра и две дочери 10 и 9 лет были похищены силами безопасности правительства Гватемалы в 1981 годы. |
The State of Guatemala does not manufacture weapons, and the ammunition produced by the ammunition factory belonging to the Ministry of Defence is for the sole use of the Guatemalan army. |
Государство Гватемала не производит оружия, а боеприпасы, производимые фабрикой боеприпасов министерства национальной обороны, предназначаются исключительно для использования вооруженными силами Гватемалы. |
The Guatemalan commission made recommendations to this effect, as did the Peruvian and the Moroccan commissions, both of which are slowly starting their implementation. |
Комиссия Гватемалы сделала в этой связи ряд рекомендаций; их примеру последовали и комиссии Перу и Марокко, где постепенно начинают выполнять эти рекомендации на практике. |
The Government had expressed its concern at the potential negative impact of the recent Arizona immigration law, not only on migrants in general but on Guatemalan migrants in particular. |
Правительство выразило озабоченность по поводу потенциально негативных последствий недавно принятого в Аризоне иммиграционного законодательства не только для мигрантов в целом, но и для мигрантов из Гватемалы в особенности. |
She asked the delegation to provide more detailed information on the process for obtaining Guatemalan citizenship by persons born in the republics that formed the Central American Federation and on the number of individuals who had been granted nationality in that way. |
Она просит делегацию представить более подробную информацию о процессе приобретения гражданства Гватемалы лицами, родившимися в республиках, образующих Центральноамериканскую федерацию, и о количестве лиц, которым было предоставлено гражданство в соответствии с такой процедурой. |
The provision in the Labour Code which required members of the executive committee of a trade union to be of Guatemalan origin (report, para. 175) was not consistent with the Convention. |
Содержащиеся в Трудовом кодексе требования о том, чтобы члены исполнительного комитета профсоюза являлись гражданами Гватемалы (пункт 175 доклада), противоречат положениям Конвенции. |
Its beneficiaries are rural Guatemalan women living in poverty or extreme poverty, regardless of age, religion, marital status or ethnicity. |
Данная программа разработана в интересах женщин, которые проживают в сельских районах Гватемалы и находятся в условиях нищеты или крайней нищеты, вне зависимости от их возраста, вероисповедания, семейного положения и национальной принадлежности. |
The Guatemalan State recognized, respected and protected the customs, the traditional forms of organization and the languages of the various ethnic groups of Mayan origin which made up Guatemala. |
Правительство Гватемалы признает, уважает и защищает обычаи, традиционный уклад жизни и языки различных этнических групп индейцев майя, составляющих население Гватемалы. |
Under article 345 of the Code of Private International Law, if Guatemala does not extradite one of its nationals it is required to try him or her on Guatemalan territory. |
Статья 345 Кодекса международного частного права устанавливает обязательство Гватемалы, согласно которому в случае невыдачи гражданина она должна судить его на своей территории. |
He would be interested to know whether nationals of republics constituting the Central American Federation, who were recognized as Guatemalan nationals under the Constitution, had an automatic right to work in the country. |
Ему хотелось бы знать, предоставляется ли гражданам республик, входящих в состав Центральноамериканской федерации, которые признаются в качестве граждан Гватемалы в соответствии с Конституцией, автоматическое право работать в этой стране. |
Did that mean that Guatemalan nationals could leave the country without first completing the visa formalities required by the receiving State? |
Означает ли это, что граждане Гватемалы могут покидать свою страну без соблюдения визовых формальностей, предусмотренных принимающим государством? |
The aim of this programme is the dignified, flexible, safe and orderly repatriation of migrant children and adolescents, repatriated overland by the Guatemalan consulate in Tapachula (Chiapas), Mexico. |
Цель данной Программы - наладить процесс достойной, оперативной и организованной репатриации детей или подростков из числа мигрантов, которые возвращаются на родину наземным путем, с помощью консульства Гватемалы в Тапачуле, штат Чьяпас (Мексика). |
In addition, in 2010, the Guatemalan Customs Administration implemented the Authorized Economic Operator Programme, which is based on the best practice recommendations under Pillar 2 of the WCO SAFE Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade. |
Помимо того, в 2010 году таможенная служба Гватемалы осуществила программу уполномоченных субъектов экономической деятельности в соответствии с рекомендациями относительно передовой практики в рамках второго компонента Системы рамочных стандартов по обеспечению безопасности и содействию глобальной торговле Всемирной таможенной организации. |
Such increases should not be classified as a rise in criminal activity, but as a sign of effective monitoring mechanisms and the Guatemalan Government's desire to clean up the institution. |
Рост числа этих случаев следует рассматривать не как показатель роста числа правонарушений, а как свидетельство повышения эффективности механизмов контроля и решимости правительства Гватемалы оздоровить этот институт. |