Persons receiving retirement pensions, other pensions or family allowances from the State or its autonomous or decentralized bodies are entitled to receive, free of charge, total coverage for the medical services of the Guatemalan Social Security Institute. |
Лица, получающие от государства или его автономных или децентрализованных учреждений пенсию по старости, семейное пособие или иные выплаты, имеют право на бесплатное получение всех медицинских услуг со стороны Института социального обеспечения Гватемалы. |
It had launched a human rights project in collaboration with the Guatemalan Ministry of Education, aimed at training indigenous experts in customary law and disseminating educational radio programmes on human rights. |
В сотрудничестве с министерством образования Гватемалы она начала реализацию проекта в области прав человека, призванного обеспечить профессиональную подготовку экспертов из числа коренных жителей в области обычного права и распространение образовательных радиопрограмм, посвященных вопросам прав человека. |
The Guatemalan Government had then suggested that his mission should take place in October 1995, but had informed him at the last minute that the work of preparing for the upcoming elections left the Government no time to meet with him. |
В то время правительство Гватемалы предложило ему посетить страну со своей миссией в октябре 1995€года, однако в последний момент оно проинформировало его о том, что не сможет принять его в связи с активной подготовкой к выборам. |
After discussions with the parties, members of Guatemalan civil society, the diplomatic community, representatives of the United Nations system and senior MINUGUA staff, the evaluation mission made a series of recommendations aimed at improving the substantive and practical capacity of the Mission. |
После обсуждений, состоявшихся со сторонами, представителями гражданского общества Гватемалы, дипломатического корпуса, системы Организации Объединенных Наций и старшими должностными лицами МИНУГУА, миссия по оценке вынесла ряд рекомендаций, направленных на укрепление оперативного и практического потенциала Миссии. |
The European Union commends the Guatemalan people, its constitutional and political representatives and all sectors of civil society for their efforts to implement the peace agreements and for the progress achieved so far, notably regarding the status of women and repatriation. |
Европейский союз воздает должное народу Гватемалы, его конституционным и политическим представителям, а также всем слоям гражданского общества за их усилия по выполнению мирных соглашений и за достигнутые успехи, в частности в отношении положения женщин и репатриации. |
He wished to know the Guatemalan Government's assessment of the effectiveness of steps taken to put an end to such abuses, and asked for clarification of the "certain cases", mentioned in paragraph 17, and the restrictions applied in those cases. |
Ему хотелось бы знать, каким образом правительство Гватемалы оценивает эффективность мер, принимаемых с целью положить конец этим нарушениям, а также просит разъяснить содержание "случаев", упомянутых в пункте 17 и применяемых в этой связи ограничений. |
The representatives of the ethnic communities who had been contacted, admittedly at a late stage, had unfortunately not been able to accompany her, but she assured the Committee that the shortcoming would be remedied on the occasion of the next visit of the Guatemalan delegation. |
Отмечая, что представители этнических общин, с которыми была установлена связь, правда поздно, к сожалению, не смогли прибыть вместе с нею, г-жа Альтолагирре заверяет Комитет, что во время следующего приезда делегации Гватемалы этот недостаток будет устранен. |
Negotiations between the Government of Guatemala and URNG have gone on uninterruptedly for most of the past six months, with the valuable support of the Group of Friends of the Guatemalan Peace Process composed of Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States and Venezuela. |
Переговоры между правительством Гватемалы и НРЕГ продолжались беспрерывно на протяжении большей части последних шести месяцев при ценной поддержке со стороны Группы друзей гватемальского мирного процесса в составе Венесуэлы, Испании, Колумбии, Мексики, Норвегии и Соединенных Штатов. |
Part I contains a general, up-to-date appraisal of the Guatemalan indigenous population and a description of Government policies for the elimination of racial discrimination and the activities that have been carried out to implement that policy in accordance with the provisions of the Convention. |
В первой части содержится общая оценка нынешнего положения коренных жителей Гватемалы, дается описание политики, проводимой государством в целях ликвидации расовой дискриминации, а также перечисляются меры, принимаемые с целью реализации этой политики в интересах осуществления и применения положений Конвенции. |
The Guatemalan National Prisons Department has 14 main prisons, 3 prison farms and 11 pre-trial detention centres; there are also public jails of which the National Police is in charge. |
В ведении Национального управления пенитенциарных учреждений Гватемалы находится 14 тюрем, три исправительные колонии и 11 центров превентивного заключения; кроме того, в отделениях национальной полиции имеются камеры предварительного заключения. |
The signature in Guatemala City on 29 December 1996 of the Agreement on a Firm and Lasting Peace is the successful culmination of years of patient negotiation and makes official the definitive conclusion of the domestic armed conflict that beset the Guatemalan nation for 36 years. |
Подписание 29 декабря 1996 года в городе Гватемала Соглашения о прочном и стабильном мире является успешной кульминацией многих лет терпеливых переговоров и узаконивает окончательное прекращение внутреннего вооруженного конфликта, от которого на протяжении 36 лет страдал народ Гватемалы. |
While consolidating peace is primarily the responsibility of the parties and the Guatemalan people, I trust that this sense of confidence in the peace process will make a substantive contribution to national dialogue and reconciliation, to a lasting peace and a stronger democracy. |
Хотя ответственность за укрепление мира несут главным образом стороны и народ Гватемалы, я считаю, что такое чувство доверия к мирному процессу будет в значительной мере способствовать национальному диалогу и примирению, установлению прочного мира и дальнейшему укреплению демократии. |
The Mission will receive, consider and investigate reports of human rights violations; interview persons or groups; visit government offices and URNG encampments; collect whatever information is relevant and disseminate information relating to its activities to the Guatemalan public through mass media. |
Миссия будет получать и анализировать сообщения о нарушениях прав человека и проводить по ним расследования; опрашивать отдельных лиц или группы лиц; посещать государственные учреждения и лагеря НРЕГ; собирать всю соответствующую информацию и распространять информацию о своей деятельности среди общественности Гватемалы через средства массовой информации. |
As intellectual property rights, like all rights, are not absolute, the new Guatemalan legal regime provides exceptions for each category of rights, to permit an appropriate balance between the legitimate interests of holders and the vital interests of the community. |
Учитывая, что одной из характерных черт прав интеллектуальной собственности является то, что они, как и все права, не являются абсолютными, новый правовой режим Гватемалы допускает для каждой категории прав исключения, позволяющие обеспечивать адекватный баланс между справедливыми интересами правообладателей и важными интересами общества. |
Currently, discussions with the Commission are seeking to tap UNODC know-how in the identification and recruitment of experts and in the configuration of customized training modules to strengthen Guatemalan institutions and promote the rule of law and citizen security. |
В настоящее время обсуждение соответствующих вопросов с Комиссией направлено на использование специальных знаний и опыта ЮНОДК в процессе поиска и приема на работу экспертов и при разработке конфигурации индивидуализированных учебных модулей в целях укрепления соответствующих органов Гватемалы и содействия обеспечению правопорядка и безопасности в интересах граждан страны. |
For the Guatemalan population was very young, owing to an average annual growth rate of 2.64 per cent in the period 1995-2000, with women of childbearing age and persons under the age of 18 making up two thirds of the population. |
Действительно, поскольку в период 1995 - 2000 годов ежегодный прирост населения составил в среднем 2,64 процента, население Гватемалы очень молодо и на две трети состоит из женщин репродуктивного возраста и молодежи в возрасте до 18 лет. |
Under the Guatemalan Civil Code, betrothal does not create an obligation to enter into marriage; however, it does create the entitlement to demand the return of gifts made as a pledge of a marriage that did not take place. |
В соответствии с гражданским законодательством Гватемалы помолвка не ведет к возникновению обязательства заключить брак; однако она предусматривает требование относительно возвращения подарков, сделанных и полученных в связи с возможным браком, который не состоялся. |
In the area of marks and distinctive signs, it provides regulations protecting so-called well-known marks, a category that had previously not been adequately treated under Guatemalan legislation; |
что касается товарных и отличительных знаков, то устанавливаются нормы, защищающие общеизвестные товарные знаки, которые до этого не пользовались адекватной охраной в законодательстве Гватемалы; |
Regarding article 16 of the Convention, he said that police and prison matters should be dealt with separately, and he sought the opinion of the Guatemalan delegation on that subject. |
В связи со статьей 16 Конвенции он говорит, что вопросы, касающиеся действий полиции и тюремных властей, должны рассматриваться отдельно, и он спрашивает мнение делегации Гватемалы по этому вопросу. |
Taking advantage of this strategic position to open spaces for dialogue between sectors would greatly assist the process of reconstruction of the Guatemalan social fabric. Likewise, UNICEF could play an important role in developing local capacities for political influence in the management of public national budgets. |
Использование этого стратегического положения для создания возможностей для диалога между секторами должно оказать значительную помощь процессу реконструкции социальной структуры Гватемалы. Кроме того, ЮНИСЕФ мог бы играть важную роль в деле развития местных возможностей, связанных с оказанием политического влияния при управлении государственными национальными бюджетами. |
Although labour rights violations are, of course, reported in other sectors, the maquila industry is where women workers are concentrated and where there have been recurring violations of Guatemalan labour law. |
Следует признать, что нарушения трудовых прав отмечаются не только на мукомольных предприятиях, где занята большая часть женщин и где встречаются рецидивы нарушения Закона о труде Гватемалы. |
It had joined forces with the National Institute of Public Administration and the National Statistical Institute to ensure that four priority ministries cooperated in developing indicators to gauge the advancement of Guatemalan women. |
Он объединил свои усилия с Национальным институтом государственного управления и Национальным статистическим институтом в целях обеспечения того, чтобы четыре главных министерства сотрудничали между собой в разработке показателей, позволяющих судить о степени улучшения положения женщин Гватемалы. |
The Guatemalan political system became more open and competitive, as seen in the conduct of democratic elections and in the free functioning of the news media, trends begun with the return to civilian rule in 1986 and reinforced since the signing of the accords. |
Политическая система Гватемалы стала более открытой и соревновательной, как об этом свидетельствуют проведение демократических выборов и беспрепятственное функционирование средств массовой информации - тенденции, наметившиеся после восстановления гражданской формы правления в 1986 году и усилившиеся после подписания Мирных соглашений. |
The Guatemalan Ministry of Culture and Sports has adopted a long-term national plan for cultural development, which includes marking important dates on the Maya calendar and organizing informational events on cultural expression. |
Министерство культуры и спорта Гватемалы приняло долгосрочный национальный план культурного развития, который предусматривает проведение мероприятий, посвященных важным для народа майя датам, а также организацию информационных мероприятий по вопросам культурного самовыражения. |
Public policies: Defining and implementing State policies, in accord with the multi-ethnic, multi-cultural and multilingual character of the Guatemalan nation, that will permit full compliance with the Peace Agreements. |
Государственная политика: Выработка и осуществление государственной политики, учитывающей многоэтнический характер, разнообразие культур и языков населения Гватемалы, и направленной на эффективное выполнение мирных соглашений; |