Английский - русский
Перевод слова Guatemalan
Вариант перевода Гватемалы

Примеры в контексте "Guatemalan - Гватемалы"

Примеры: Guatemalan - Гватемалы
Guatemalan law is composed of the entire body of legislation in force and is the source of that legislation. Законодательство Гватемалы составляет основу для всех юридических действий и является источником этих действий.
The Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples stipulated that the customary practices of indigenous groups should be recognized in Guatemalan law. Соглашение о самобытности и правах коренных народов предусматривает, что в законодательстве Гватемалы должны быть отражены нормы обычного права, действующие среди коренных народов.
Despite broad participation in the peace negotiations by organized groups of civil society, the Guatemalan general public was largely uninformed about the peace process and unaware of the content of the agreements when they were signed. Несмотря на широкое участие организованных групп гражданского общества в мирных переговорах, общественности Гватемалы в основном не была информирована о мирном процессе и о содержании подписанных соглашений.
The entire content of that Internet page () has been distributed in the form of an interactive CD-ROM to Guatemalan research centres, libraries and other groups and institutions involved in the peace process. Вся информация этого раздела Интернета () была распространена в форме интерактивного КД-ПЗУ среди научно-исследовательских центров, библиотек и других групп и учреждений Гватемалы, участвующих в мирном процессе.
It emphasized national capacity-building and sharing the Mission's accumulated experience and know-how with the Guatemalan institutions and organizations that can make a difference in building peace in the future. В ней подчеркивается важность укрепления национального потенциала и использование накопленного Миссией опыта и практических знаний институтами и организациями Гватемалы, что может иметь большое значение для укрепления мира в будущем.
The main purpose of this institution is to ensure that the national policy for the promotion and advancement of Guatemalan women is taken into account in the various instruments that are being drafted or amended. Основная цель этой Группы состоит в том, чтобы обеспечить учет национальной политики в области улучшения положения женщин Гватемалы в различных правовых документах, которые в настоящее время разрабатываются или пересматриваются.
That is why, two years ago, we launched the national youth policy, aimed at the comprehensive and sustainable development of the Guatemalan young people participating in it. Вот почему два года тому назад мы начали осуществление национальной стратегии, касающейся молодежи, которая нацелена на всеобъемлющее и устойчивое развитие участвующей в ней молодежи Гватемалы.
In order to provide an immediate response to the needs stemming from the disaster, the United Nations system, in coordination with the Guatemalan authorities, launched a flash appeal for $24 million on 10 October 2005. Для экстренного удовлетворения потребностей, возникших в связи с этим стихийным бедствием, система Организации Объединенных Наций в координации с властями Гватемалы обратилась 10 октября 2005 года со срочным призывом о предоставлении 24 млн. долл. США.
In cases of extradition under international treaties, it may be granted only if reciprocity exists (Guatemalan Penal Code, art. 8, Legislative Decree 17-73). В тех случаях, когда экстрадиция предусматривается международными договорами, она может осуществляться лишь на основе взаимности (статья 8 Уголовного кодекса Гватемалы, Законодательный декрет 17 - 73).
Mr. YUTZIS felt that the strategy adopted for the next 25 years to combat discrimination and racism seemed to correspond to the positive political objectives of the Guatemalan government; but, unfortunately, it did not address the day-to-day problems of the indigenous communities. Г-н ЮТСИС считает, что принятая на последующие двадцать пять лет стратегия борьбы с дискриминацией и расизмом, как представляется, отвечает позитивным политическим задачам правительства Гватемалы, но, к сожалению, она не позволяет решать повседневные проблемы общин коренных народов.
Mr. Yutzis was interested in hearing the Guatemalan delegation's point of view of those assertions and in receiving information on the government's criteria that would make it possible to say that the programme to combat discrimination against indigenous people was moving in the right direction. Г-н Ютсис хотел бы выслушать точку зрения делегации Гватемалы в связи с этими утверждениями и получить информацию об использованных правительством критериях, которые позволяют утверждать, что программы борьбы с дискриминаций в отношении коренных народов реализуются в верном направлении.
He was interested in knowing whether cultural and spiritual values were the main reason for the attachment of the Guatemalan indigenous peoples to the land or whether they also felt that the land had market value. Он хотел бы знать, являются ли культурные и духовные ценности основной причиной привязанности коренных народов Гватемалы к земле или же эти земли, согласно их представлениям, также имеют рыночную стоимость.
Bearing in mind that the Guatemalan Constitution gives precedence to international human rights law over domestic law, please indicate whether the Convention has been directly invoked in the domestic courts. Принимая во внимание то обстоятельство, что Конституция Гватемалы гарантирует примат международного права в области прав человека над внутригосударственным правом, просьба сообщить, имели ли место случаи прямого применения положений Конвенции в национальных судах.
For example, according to information provided by the Government of Guatemala, over 50 per cent of Guatemalan women need permission from their husbands to use any form of birth control. Так, например, согласно информации, представленной правительством Гватемалы, более 50% гватемальских женщин должны получить разрешение у своих мужей, для того чтобы пользоваться каким бы то ни было противозачаточным средством.
Article 27 of the Constitution stipulates that Guatemala may not expel a political refugee from Guatemalan territory who will then be sent to the country that is pursuing him or her. В соответствии со статьей 27 Политической конституции Республики Гватемалы не допускается высылка с территории страны политического беженца в страну, которая осуществляет его преследование.
The Guatemalan Constitution established that persons were not bound by orders that were not in conformity with the law; therefore, an order from a superior officer or public authority could not be invoked as justification for torture (question 3). Конституция Гватемалы предусматривает, что никто не обязан выполнять приказы, которые не соответствуют закону; таким образом, приказ вышестоящего начальника или органа государственной власти не может служить оправданием для применения пыток (вопрос 3).
There are also several thousand Guatemalan citizens who cross the border on a daily basis to work in Mexico and return to Guatemala at the end of the day. Также несколько тысяч граждан Гватемалы ежедневно пересекают границу с Мексикой так как работают в этой стране, в конце рабочего дня они возвращаются домой.
Our picture of the earlier Maya priesthood is almost entirely based on what their Spanish missionary colleagues have to say about them (Landa for Yucatán, Las Casas and others for the Guatemalan Highlands). Наше представление о раннем духовенстве Майя практически целиком основано на том, что о них говорил их испанские коллеги-миссионеры (Ланда про Юкатан, Лас Казас и другие про горы Гватемалы).
Starting in the 1960s the Guatemalan government offered land in Petén to any citizen willing to settle on it and pay a fee of $25. Начиная с 1960-х годов правительство Гватемалы предложило землю в Эль-Петене любому гражданину, готовому согласиться на неё и заплатить сбор в размере $ 25.
Barrios let Valle know, that in case he planned to continue this course, he would see to it that the Guatemalan government would support José María Medina from Honduras in overthrowing Ponciano Leiva. Барриос дал понять Валле, что, если он планирует продолжить свой курс, то он должен позаботится о том, чтобы правительство Гватемалы поддержало Хосе Марию Медину из Гондураса в свержении Пончиано Лейвы.
Voters were asked whether the Guatemalan government should request the International Court of Justice to finally resolve the territorial dispute, as part of a commitment signed in December 2008 between Guatemala and Belize. Избирателей спрашивали, должно ли правительство Гватемалы запросить Международный суд ООН для окончательного решения территориального спора, как часть соглашения, подписанного в декабре 2008 года между Гватемалой и Белизом.
The plan had originally been suggested by the US-backed dictator of Nicaragua, Anastasio Somoza García, who said that if he were given weapons, he could overthrow the Guatemalan government. План был первоначально предложен США диктатором Никарагуа Анастасио Сомосой, который заявил, что если бы ему дали оружие, он мог бы свергнуть правительство Гватемалы.
Governments of both nations have pledged to increase and improve consular affairs for Guatemalan nationals transiting through Mexico and for improved protection and respect of rights for the migrants in Mexico and to combat Mexican drug cartels operating in Guatemala. Правительства обеих стран взяли на себя обязательства: повысить качество юридической помощи для граждан Гватемалы следующих транзитом через Мексику, обеспечить соблюдение прав мигрантов в Мексике, а также оказывать друг другу содействие в борьбе против мексиканских наркокартелей.
They noted with concern Guatemala's restatement of its claim to a part of Belize's territory, but welcomed the Guatemalan Government's commitment to continued recognition of, and a peaceful solution with, Belize. Они с озабоченностью отметили тот факт, что Гватемала вновь заявила о своих претензиях на часть территории Белиза, однако приветствовали обязательство правительства Гватемалы продолжать признавать Белиз и действовать в интересах нахождения мирного урегулирования спора с этой страной.
With regard to the peaceful settlement of disputes, while the revised version of the Guatemalan proposal (A/48/33, para. 122) was more flexible, the document was not yet ready to be adopted and should be further discussed. Что касается мирного урегулирования споров, то оратор отмечает, что хотя пересмотренный вариант предложения Гватемалы (А/48/33, пункт 122) является более гибким, однако документ еще не готов для принятия и что необходимо продолжить его обсуждение.