For example, when a sick or injured Guatemalan went to a hospital which asked the consulate for a travel document for the patient, the law firm sent a letter indicating the legal provisions specifying that everyone must be treated before being returned to their country. |
Например, если больной или пострадавший гражданин Гватемалы отправляется в больницу, а администрация больницы запрашивает у консульства проездной документ пациента, адвокатская контора направляет письмо с указанием статей законодательства, согласно которым любое лицо должно получить медицинскую помощь, прежде чем оно будет выслано в страну происхождения. |
(k) May 2012: Consultations on the Guatemalan NPM, held in Guatemala by OHCHR and the International Rehabilitation Council for Torture Victims; |
к) май 2012 года: консультации по вопросу об НПМ Гватемалы, проведенные в Гватемале УВКПЧ и Международным реабилитационным советом для жертв пыток; |
The source adds that the State's position before the aforementioned bodies is not isolated or accidental, but represents the "new" position of the Guatemalan authorities on grave human rights violations that occurred in the armed conflict. |
Источник также сообщает, что позиция государства в указанных органах не является изолированной или случайной, а представляет собой "новую" позицию властей Гватемалы в отношении серьезных нарушений прав человека, имевших место в ходе вооруженного конфликта. |
Likewise, the Humanitarian Assistance Corps of the Guatemalan Army has been trained to manage radiation emergencies to improve capacity to respond to radiation and nuclear emergencies and to improve control over the transport and illegal trafficking of radioactive sources and material. |
Аналогичным образом организуется подготовка по действиям в чрезвычайных радиологических ситуациях для персонала корпуса гуманитарной помощи вооруженных сил Гватемалы на предмет укрепления потенциала реагирования на радиологическую или ядерную чрезвычайную ситуацию и улучшения контроля над перевозкой и незаконным оборотом радиоактивных источников и материалов. |
Guatemalan law does not grant voting rights to foreign citizens resident in the country, to Guatemalans resident abroad or to members of the army or police in active service (see the annex, table 45, Movements in the voter registration list between 1985 and 2007). |
Законы Гватемалы не разрешают участвовать в голосовании иностранным гражданам, проживающим в Гватемале, гватемальцам, проживающим в других странах, а также состоящим на действительной военной службе военнослужащим и сотрудникам полиции (см. приложение, таблица 45: Эволюция численности избирателей, 1985 - 2007 годы). |
In 1999, opponents of the peace accords orchestrated a successful public campaign to defeat a referendum to enshrine key aspects of the peace accords in the Guatemalan Constitution. |
В 1999 году противникам мирных соглашений удалось успешно провести среди общественности кампанию с целью не допустить принятия в ходе референдума решения о закреплении ключевых аспектов мирных соглашений в Конституции Гватемалы. |
Nor can I fail to mention the national and international cooperative entities that took part in this process, including the Guatemalan Indigenous Development Fund, the United Nations Population Fund, UNICEF, the German Agency for Technical Cooperation and the Ibero-american Youth Organization. |
Я также не могу не упомянуть о национальных и международных организациях, принимавших участие в этом процессе, в том числе о Фонде развития коренного населения Гватемалы, Фонде Организации Объединенных Наций в области народонаселения, ЮНИСЕФ, германском агентстве технического сотрудничества и Латиноамериканской организации молодежи. |
Noting that the majority of the Guatemalan population are indigenous peoples, the Committee expresses concern about the situation of indigenous women, who lack enjoyment of their human rights and are vulnerable to multiple forms of discrimination. |
Отмечая, что большинство населения Гватемалы составляют представители коренных народов, Комитет выражает обеспокоенность в связи с положением женщин из числа коренных народов, права человека которых не соблюдаются в полной мере и которые подвержены многочисленным формам дискриминации. |
Additionally, the rehabilitation and reconstruction plan of the Guatemalan Government prioritized physical infrastructure works but has not yet oriented such support to the rehabilitation of the assets of the most affected and vulnerable families. |
Кроме того, в плане правительства Гватемалы по восстановлению и реконструкции была установлена очередность работ, связанных с материальной инфраструктурой, но в нем пока еще такая поддержка не ориентирована на восстановление имущества наиболее пострадавших и уязвимых семей. |
The immigration authorities are responsible for implementing ongoing security measures to detect falsified documents upon entry into or exit from the country with the help of public security forces units; in situations exceeding the latter's capacity, Guatemalan army units provide immediate support. |
Органы миграционного контроля отвечают за принятие на постоянной основе мер безопасности, позволяющих выявлять поддельные документы при въезде в страну и выезде из нее, при содействии подразделений сил общественной безопасности, а когда выполняемые функции превышают их возможности, помощь незамедлительно оказывают подразделения сухопутных войск Гватемалы. |
Offensive weapons, and also vehicles, equipment, materiel and spare parts are bought, through the Ministry of Defence, from foreign companies or armies, for the exclusive use of the Guatemalan Army. |
Наступательные вооружения, такие, как военные транспортные средства и техника, материальные средства и запчасти, закупаются через Министерство обороны исключительно для использования Вооруженными силами Гватемалы у иностранных предприятий или вооруженных сил. |
Article 245 of the Guatemalan Constitution stipulates that "The organization and operation of armed groups not regulated by the laws and regulations of the Republic are a punishable offence". |
В статье 245 Политической конституции Республики Гватемалы предусматривается, что «организация и руководство деятельностью вооруженных групп, не регулируемых законами и постановлениями Республики, являются наказуемым деянием». |
Mr. LINDGREN ALVES, recalling the pessimistic comments he had made at the preceding meeting, said that the responses provided by the Guatemalan delegation at the current meeting were prompting him to completely rethink his conclusions. |
Г-н ЛИДГРЕН АЛВИС, вспоминая свои пессимистические комментарии, которые он сделал на предыдущем заседании, говорит, что ответы, данные делегацией Гватемалы на текущем заседании, побуждают его полностью пересмотреть свои выводы. |
Noting the efforts undertaken by the National Migrant Support Board of Guatemala (CONAMIGUA) to assist Guatemalan migrants abroad, she asked what measures it had taken to protect those migrant workers who were in transit or resident in Guatemala. |
Отмечая усилия, предпринимаемые Национальным советом по оказанию помощи мигрантам Гватемалы (КОНАМИГУА) по содействию гватемальским мигрантам за рубежом, она спрашивает, какие меры были приняты им для защиты тех трудящихся-мигрантов, которые находятся в Гватемале транзитом или проживают там. |
In reply to the question as to whether Guatemala intervened directly in the event of the disappearance of one of its nationals in a foreign country, she said that the Guatemalan authorities contacted the competent authorities of the country concerned in order to coordinate their efforts. |
На вопрос о том, принимает ли Гватемала непосредственные меры в случае исчезновения одного из ее граждан на иностранной территории, г-жа дель Валье отвечает, что власти Гватемалы вступают в контакт с компетентными властями соответствующей страны для координации их действий. |
With reference to paragraph 81 of the report, what follow-up by the Guatemalan Government had there been to the instances of abuse reported by MINUGUA? |
В связи с пунктом 81 доклада он интересуется, какие меры были приняты правительством Гватемалы в отношении случаев нарушений, о которых сообщила МИНУГУА. |
Ms. GAER asked the Guatemalan delegation to indicate whether the presence of the Verification Mission of the United Nations in Guatemala (MINUGUA) continued to be justified in the country and to specify in which areas the Mission could usefully contribute to preventing torture and ill-treatment. |
Г-жа ГАЕР просит делегацию Гватемалы уточнить, является ли присутствие в стране Контрольной миссии Организации Объединенных Наций в Гватемале (МИНУГУА) все еще оправданным, а также в каких областях она могла бы внести полезный вклад в дело предотвращения пыток и ненадлежащего обращения. |
This problem has been noted at least since 1999, when a national referendum to incorporate the peace agreements into the Guatemalan Constitution was defeated and many of the commitments due to be completed in 1999 had to be rescheduled for 2001. |
Эта проблема прослеживается по крайней мере с 1999 года, когда было отклонено вынесенное на референдум предложение о включении мирных соглашений в Конституцию Гватемалы, и выполнение многих обязательств, намечавшееся на 1999 год, было перенесено на 2001 год. |
The United Fruit Company responded with intensive lobbying of members of the United States government, leading many US congressmen and senators to criticize the Guatemalan government for not protecting the interests of the company. |
United Fruit Company ответила интенсивным лоббированием среди членов правительства Соединенных Штатов своих интересов, что привело многих американских конгрессменов и сенаторов к критике правительства Гватемалы. |
"Resettlement" shall mean the legal process of return of uprooted population groups and individuals to their place of origin or another place of their choice in Guatemalan territory, and their relocation and integration therein, in accordance with the Political Constitution of the Republic of Guatemala. |
Под термином "расселение" понимается юридический процесс возвращения перемещенного населения и отдельных лиц в места их происхождения или другие места по их выбору на территории Гватемалы, их размещения и интеграции в соответствии с политической конституцией Республики Гватемала. |
As noted, protests have been and hereby are lodged against any and all Guatemalan claims and/or acts, past, present and future, in violation of international law; |
Как было отмечено, были представлены и настоящим представляются протесты в отношении абсолютно всех притязаний и/или действий Гватемалы в прошлом, настоящем и будущем в нарушение международного права; |
With regard to extradition, which is referred to in the penultimate paragraph of article 5 of the Convention, the Guatemalan Penal Code provides that extradition may be sought or granted in respect of ordinary offences. |
Что касается вопросов выдачи, о которых говорится в предпоследнем пункте статьи 5 Конвенции, то в Уголовном кодексе Гватемалы устанавливается, что просьба о выдаче может подаваться и удовлетворяться только в случае общеуголовных преступлений. |
On 29 March 1994, the Government of the Republic and the Guatemalan National Revolutionary United Front signed the Comprehensive Agreement on Human Rights in the context of a process whose objective is to achieve a firm and lasting peace agreement for Guatemala. |
29 марта 1994 года правительство Республики и "Национальное революционное единство Гватемалы" подписали Глобальное соглашение по правам человека в рамках процесса, конечной целью которого является заключение соглашения, обеспечивающего в Гватемале прочный и длительный мир. |
Later, in a letter dated 16 August 1994, delivered personally by the Guatemalan Ambassador to Argentina on 22 August 1994, the Minister invited the Expert to visit the country. |
Позднее письмом от 16 августа 1994 года, которое было вручено лично послу Гватемалы в Аргентине 22 августа 1994 года, министр пригласила эксперта посетить страну. |
(c) To define the profile of the newly literate Guatemalan and develop a curriculum which reflects the reality of his situation through the use of innovative options; |
с) разработать план продолжения базового образования для граждан Гватемалы и создать такую программу обучения, которая отвечала бы реальному положению дел и использовала современные подходы; |