The Committee recommends the State party, in line with article 5 of the Protocol, recognize the Protocol as an international treaty regulating extradition as foreseen by article 27 of the Guatemalan Constitution. |
Комитет рекомендует государству-участнику, в соответствии со статьей 5 Протокола, признать Протокол международным договором, регулирующим экстрадицию, как это предусматривается статьей 27 Конституции Гватемалы. |
Throughout the appointment process, the Commission has played an active and public role advocating for the selection of suitable magistrates to the Supreme Court, whose members were selected by the Guatemalan Congress on 30 September 2009. |
Своим участием в процессе назначения Комиссия выполняла активную и публичную роль, поддерживая отбор подходящих судей в Верховный суд, члены которого были отобраны конгрессом Гватемалы 30 сентября 2009 года. |
Last year, we happily concluded a special agreement with Guatemala that will pave the way for the referral of the Guatemalan territorial claim to our country to the International Court of Justice. |
В прошлом году мы успешно заключили особое соглашение с Гватемалой, которое расчистит путь к передаче территориального иска Гватемалы к нашей стране в Международный Суд. |
He also highlighted efforts made by the Guatemalan authorities to adopt a more comprehensive approach to the management of migration and to facilitate the return to their families of non-accompanied migrant children deported from Mexico. |
Он также особо отметил предпринятые правительством Гватемалы усилия по внедрению более комплексного подхода к управлению миграцией и содействию воссоединению депортированных из Мексики несопровождаемых детей-мигрантов со своими семьями. |
It also called on Guatemala to promptly proceed with the practical implementation of the recommendations arising out of the universal periodic review with respect to the rights of indigenous peoples, since they constitute one of the most vulnerable sectors of the Guatemalan community. |
Она также призвала Гватемалу обеспечить скорейшее осуществление на практике сформулированных в ходе универсального периодического обзора рекомендаций относительно прав коренных народов, поскольку они представляют собой наиболее уязвимые группы населения Гватемалы. |
The Special Rapporteur calls upon the State to adopt the necessary measures to bring Guatemalan domestic legislation fully into line with the International Convention and to submit its first report to the treaty body concerned. |
Кроме того, в этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государство принять необходимые меры для приведения национального законодательства Гватемалы в полное соответствие с указанной международной конвенцией и представить свой первый доклад в соответствующий договорный орган. |
4.8 The Guatemalan representative, Mr. Carlos Garcia Bauer, echoed the concern adverted to by France, Egypt, and Lebanon "that civil suits did not cover all the cases example, commercial and labour questions". |
4.8 Представитель Гватемалы г-н Карлос Гарсия Бауэр также высказал озабоченность, которую высказали представители Франции, Египта и Ливана в связи с тем, что "гражданские иски не охватывают всех предусматриваемых случаев... например коммерческие и трудовые вопросы". |
Spain fully supports granting an extension of CICIG's mandate, which will make it possible to study its best exit strategy from Guatemala, leaving an important legacy for Guatemalan institutions in the fight against organized crime without any need for international aid. |
Испания всецело поддерживает продление мандата МКББГ, что позволит проработать наиболее подходящую стратегию ее ухода из Гватемалы таким образом, чтобы оставить гватемальским учреждениям богатое наследие в борьбе с организованной преступностью без необходимости обращаться к международной помощи. |
According to the Guatemalan Human Rights Advocate, Guatemala is required, on ratifying international instruments, to take the necessary steps to align its legislation and institutions with the instruments concerned, to ensure their implementation and to allocate the requisite budgetary funds. |
По мнению Уполномоченного по правам человека Гватемалы (УПЧ), ей следует при ратификации международных документов предпринять необходимые шаги по согласованию своего законодательства и институтов с соответствующими документами для обеспечения их осуществления, а также выделить требуемые бюджетные средства. |
Over the past year, the Commission and the Government of Guatemala have directly confronted the challenge of strengthening Guatemalan institutions responsible for investigating and prosecuting crime, and for ensuring transparent and impartial legal processes. |
В течение прошедшего года Комиссия и правительство Гватемалы непосредственно занимались решением проблем, связанных с укреплением гватемальских институтов, призванных обеспечивать расследование преступлений и уголовное преследование, а также транспарентность и беспристрастность судебных процессов. |
The Guatemalan Penal Code establishes the following offences, which are penalized by prison sentences ranging from one to 50 years and additional financial penalties: |
В Уголовном кодексе Гватемалы установлены следующие виды преступлений, за которые предусматривается наказание лишением свободы на срок от одного до пятидесяти лет и дополнительные штрафные санкции экономического характера: |
This programme advises workers on their labour rights and obligations and on their right to go to Guatemalan consulates in Mexico for help if their rights are violated. |
Эта программа направлена на то, чтобы разъяснить таким работникам смысл трудовых прав и обязанностей, а также права обратиться за помощью в случае нарушения их прав в консульство Гватемалы в Мексике. |
As regards Guatemala, the European Union welcomes the progress made so far in the implementation of the peace agreements signed by the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). |
Что касается Гватемалы, то Европейский союз приветствует прогресс, достигнутый в осуществлении мирных соглашений, подписанных правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ). |
The Guatemalan Government had sought to establish closer links with the Inter-American Commission on Human Rights, with the aim of resolving over 100 complaints against Guatemala received by the Commission. |
Правительство Гватемалы стремилось к установлению более тесных связей с Межамериканской комиссией по правам человека с целью урегулирования более 100 жалоб, поданных в Комиссию в отношении Гватемалы. |
Guatemalan president Jimmy Morales has made statements strongly in support of Guatemala's longstanding territorial claim to Belize, saying, Something is happening right now, we are about to lose Belize. |
Президент Гватемалы Джимми Моралес заявил о решительной поддержке территориальных претензий Гватемалы к Белизу, сказав: «Нечто происходит в настоящий момент, мы почти теряем Белиз. |
The Canadian Government calls upon the Government of Guatemala and the Guatemalan National Revolutionary Unity to resume the peace talks suspended this May as soon as possible with a view to ending this harmful confrontation. |
Канадское правительство обращается с призывом к правительству Гватемалы и блоку "Национальное революционное единство Гватемалы" возобновить как можно скорее прерванные в мае этого года мирные переговоры, с тем чтобы ликвидировать эту опасную конфронтацию. |
Following in the footsteps of Nicaragua and El Salvador, the Government of Guatemala and the Guatemalan National Revolutionary Unity will sign an agreement on 29 December 1996 to bring an end to Central America's oldest conflict. |
Следуя примеру Никарагуа и Сальвадора, правительство Гватемалы и Национальное революционное единство Гватемалы 29 декабря 1996 года подпишут соглашение об окончании самого продолжительного конфликта в Центральной Америке. |
With the recently announced conclusion of the last phase in the negotiations between the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), the entire region can now hope for a future free of violence. |
После недавно объявленного завершения последней фазы в переговорах между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) весь район может сейчас надеяться на будущее, свободное от насилия. |
This has taken place at the request of the Ombudsman's office of Guatemala and is conducted within the context of the Guatemalan Peace Plan, entitled Identity and Rights of Indigenous Peoples. |
Это было сделано по просьбе управления Омбудсмена Гватемалы и осуществляется в контексте Мирного плана для Гватемалы, озаглавленного "Самобытность и права коренных народов". |
The Guatemalan armed forces shall likewise provide updated information on the number of troops in the units to be redeployed which are identified in annex C to the Agreement on the Definitive Ceasefire. |
Аналогичным образом, армия Гватемалы представит обновленную информацию о численности личного состава, который будет иметься в подразделениях и частях армии Гватемалы, указанных в приложении С к Соглашению об окончательном прекращении огня. |
He hopes that the peace agreement between the Government of Guatemala and the Guatemalan National Revolutionary Unity Movement, to be signed in late December 1996, will help to improve respect for the right to life in this country. |
Он надеется, что к концу декабря 1996 года правительство Гватемалы и Национальный революционный союз Гватемалы подпишут мирное соглашение, которое должно содействовать улучшению положения в области соблюдения права на жизнь в этой стране. |
The members of the Sub-Commission and I, as Chairman, congratulate the Government of Guatemala, URNG and all the Guatemalan people on the highly positive steps they have taken and are continuing to take. |
Члены Комиссии и я лично как ее Председатель выражаем признательность правительству Гватемалы, НРЕГ и всему народу Гватемалы за те позитивные меры, которые были приняты и принимаются в настоящее время. |
Individuals who are not citizens by birth or origin of the other countries of the Central American Federation, or Belize or covered by international treaties to which Guatemala is a party, must submit a request for Guatemalan nationality through naturalization. |
Лица, не являющиеся гражданами Гватемалы по рождению, или выходцы из других стран, образующих Центральноамериканскую федерацию, и Белиза или лица, находящиеся под защитой международных договоров, участницей которых является Гватемала, обязаны подавать свое заявление на предоставление гражданства Гватемалы с использованием процедуры натурализации. |
Fiscal policy is also essential to Guatemalan sustainable development, which has been impaired by low levels of education, health care and public security, a lack of infrastructure and other factors which militate against increasing the productivity of labour and the competitiveness of the Guatemalan economy. |
Фискальная политика имеет также важнейшее значение для обеспечения устойчивого развития Гватемалы, для которой характерны низкие показатели в области образования, здравоохранения, общественной безопасности, а также отсутствие соответствующей инфраструктуры и другие явления, которые не позволяют повышать производительность труда и обеспечивать конкурентоспособность экономики Гватемалы. |
It was hoped that the presence of Guatemalan officials at the new headquarters of the National Institute for Migration in Chiapas would help to guarantee the respect of Guatemalan workers' rights and eliminate corruption among officials dealing with them. |
Остается надеяться, что присутствие должностных лиц из Гватемалы в новой штаб-квартире Национального института по вопросам миграции в Чьяпасе будет способствовать гарантии соблюдения прав человека трудящихся из Гватемалы и ликвидации коррупции среди занимающихся ими должностных лиц. |