Members indicated that Guatemalan law failed to comply with the terms of article 4 of the Convention through a failure to specifically address issues of racial discrimination. |
Члены Комитета отметили, что законодательство Гватемалы не соответствует положениям статьи 4 Конвенции, поскольку оно не содержит конкретных положений, направленных на решение проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
She noted that the General Assembly had not concerned itself with the Guatemalan people since 1986, despite the serious human rights violations reported. |
Г-жа Менчу напоминает о том, что с 1986 года Генеральная Ассамблея не занимается проблемами народа Гватемалы, несмотря на то, что в этой стране имеют место серьезные нарушения прав человека. |
This protection is provided through the Guatemalan Social Security Institute, referred to hereinafter as the "Institute", in accordance with its organization act. |
Настоящая защита обеспечивается Институтом социального страхования Гватемалы, именуемого в данном постановлении "Институтом", в соответствии с его органическим законом. |
Its first accomplishment had been the elaboration of the National Policy for the Promotion and Development of Guatemalan Women and the Plan for Equity of Opportunities 2001-2006. |
Его первым достижением стала разработка национальной политики по улучшению положения и развитию женщин Гватемалы и плана по обеспечению равенства возможностей на 2001-2006 годы. |
fresh-cut flowers from a wonderful Guatemalan woman. |
свежесрезанные цветы от чудесной женщины из Гватемалы. |
The Guatemalan delegations have stated that these principles will guide Guatemala's future actions at the United Nations with regard to initiatives related to Taiwan. |
Делегации Гватемалы заявили, что Гватемала будет руководствоваться этими принципами в своих будущих действиях в Организации Объединенных Наций в отношении инициатив, связанных с Тайванем. |
Verification of military units of the Guatemalan armed forces designated in annex C |
Контроль за командованием частей вооруженных сил Гватемалы, указанных в приложении С |
According to information received, the bullet casings found on the spot by the police matched those used by the Guatemalan military intelligence services. |
Согласно полученной информации, на этом месте полицией были обнаружены стреляные гильзы от патронов, которые используются службами военной разведки Гватемалы. |
Guatemalan National Council of Displaced Persons (CONDEG); |
Национальный совет перемещенных лиц Гватемалы (КОНДЕГ); |
General Guatemalan Workers' Union (CGTG); |
Всеобщее объединение трудящихся Гватемалы (КГТГ); |
Many became resident workers on the coffee plantations; and in the Guatemalan highlands, where the indigenous population was now mainly concentrated, farm plots rapidly became too small to provide for a subsistence income. |
Многие из них превратились в работников, проживающих прямо на кофейных плантациях; а в высокогорных районах Гватемалы, где прежде всего и сосредоточено сегодня коренное население, размеры фермерских участков быстро уменьшились до такой степени, что они уже не обеспечивают средств к существованию. |
Guatemalan labour law regulates domestic work by providing a minimum level of protection, including: |
Трудовое законодательство Гватемалы регулирует сферу домашних услуг и обеспечивает необходимую охрану труда домашних работников, предусматривая, в частности, следующее: |
Programme for the protection of the labour rights of Guatemalan seasonal migrant agricultural workers who migrate to work on farms and plantations in southern Chiapas, Mexico. |
Программа по защите трудовых прав сельскохозяйственных рабочих, временных мигрантов, Гватемалы, которые приезжают на работу на фермы в южной части штата Чиапас, Мексика. |
The Special Rapporteur notes that with the constraints on the material resources of the Guatemalan Government the funding from these institutions and nations are imperative for the wide-ranging reforms needed. |
Специальный докладчик констатирует, что с учетом ограниченности материальных ресурсов, находящихся с распоряжении правительства Гватемалы, для проведения широких реформ крайне необходимо финансирование со стороны этих учреждений и государств. |
One exception is the Guatemalan Millennium Development Goal report, which exposes the fact that poverty and social marginalization in Guatemala do indeed have a clear ethnic dimension. |
Исключением в этом смысле является доклад Гватемалы о ходе осуществления сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, где четко дается понять, что нищета и социальная маргинализация в Гватемале однозначно обусловлены этническими факторами. |
The Guatemalan authorities cannot expect to have the cooperation of China in the Security Council while taking actions to infringe upon China's sovereignty and territorial integrity. |
Руководство Гватемалы не может рассчитывать на сотрудничество Китая в Совете Безопасности, принимая меры, являющиеся посягательством на суверенитет и территориальную целостность Китая. |
The Guatemalan authorities have a clear obligation to protect those who are targeted and to bring those responsible to justice. |
Власти Гватемалы несут четкую ответственность за защиту тех, против кого направлены эти акты, а также за предание суду тех, кто в них виновен. |
However, it has been determined that no application for Guatemalan citizenship has been made in the name of any of the listed individuals. |
Было установлено, что никто из лиц, указанных в перечне, не обращался с просьбой о предоставлении гражданства Гватемалы. |
c) A diagnostic study of craft centres in Guatemalan departments; |
с) "Диагностическое исследование состояния центров ремесленного производства в департаментах Гватемалы". |
Despite facing operational and security challenges, the Commission is widely regarded as having strengthened Guatemalan justice institutions through prosecution of several high-impact cases, vetting initiatives and other forms of technical assistance. |
Несмотря на оперативные сложности и проблемы в области обеспечения безопасности, Комиссия добилась широкого признания своих заслуг в деле укрепления институтов правосудия Гватемалы благодаря осуществлению судебного преследования по нескольким громким делам, реализации аттестационных программ и оказания других видов технической помощи. |
I would like to say first and foremost that Canada appreciates the tremendous efforts of the Guatemalan people and Government to end decades of bitter conflict. |
Прежде всего я хотел бы заявить, что Канада высоко оценивает те огромные усилия, которые были предприняты гватемальским народом и правительством Гватемалы в целях прекращения длившегося на протяжении не одного десятилетия острого конфликта. |
In the 1985 Constitution, the State of Guatemala set forth the individual and collective principles and human rights applicable to the Guatemalan people. |
В Конституции Гватемалы 1985 года, в разделе «Общие положения», закреплены принципы и права человека, как личные, так и социальные, которые принадлежат гватемальскому народу. |
In the area of reproductive health, a reproductive health programme was set up to provide comprehensive care for Guatemalan women. |
Для охраны здоровья женщин репродуктивного возраста была разработана одноименная Программа, направленная на обеспечение женщин Гватемалы необходимым комплексом медицинских услуг. |
There is nothing to suggest that members of the Guatemalan Army have engaged in any mercenary activities. |
«Какая-либо информация, указывающая на то, что в прошлом военнослужащие армии Гватемалы участвовали в осуществлении наемнической деятельности, отсутствует. |
The Government was concerned with the reintegration of deported Guatemalan migrants and its role as a country of transit for migrants from Central and South America. |
Обеспокоенность правительства Гватемалы вызывает вопрос реинтеграции депортированных гватемальских мигрантов и ее роль как страны транзита для мигрантов из Центральной и Южной Америки. |