A total of 26 senior-level Guatemalan policymakers, as well as the technical secretariat of the Guatemalan National Security Council, participated in the seminar. |
В семинаре приняли участие 26 высокопоставленных сотрудников директивных органов Гватемалы, а также Технический секретариат Гватемальского национального совета безопасности. |
It further informed the Working Group on the activities of the Guatemalan Forensic Anthropology Foundation and of the Guatemalan Commission for the Promotion of International Humanitarian Law. |
Далее правительство проинформировало Рабочую группу относительно действий Фонда Гватемалы по криминалистической антропологии и гватемальской Комиссии по поощрению международного гуманитарного права. |
The Guatemalan reply to question 10 stated that, since lynching was not a crime under Guatemalan law, no statistics were available in that regard. |
В ответе Гватемалы на вопрос 10 сообщается, что, поскольку линчевание не является преступлением по гватемальскому законодательству, статистические данные в этой связи отсутствуют. |
The agreement regarding repatriation of refugees, signed a year ago by the Guatemalan Government and representatives of the Guatemalan refugees, is unique and merits respect from all parties involved. |
Соглашение в отношении репатриации беженцев, подписанное год назад правительством Гватемалы и представителями гватемальских беженцев, носит уникальный характер и заслуживает уважения всех заинтересованных сторон. |
The Guatemalan operations are more than unique in the OAS programme, because the main threat comes from 8,000 unexploded devices, including mortars, artillery shells, bombs and hand grenades, which are dispersed throughout the Guatemalan territory. |
Связанная с разминированием деятельность Гватемалы в рамках стратегии ОАГ более чем уникальна, поскольку основная опасность исходит от 8000 невзорвавшихся устройств, в частности, минометов, артиллерийских снарядов, бомб и ручных гранат, рассредоточенных по всей гватемальской территории. |
These team sites would ensure a permanent United Nations presence at the URNG assembly points and at designated bases of the Guatemalan armed forces. |
Эти места деятельности групп обеспечат постоянное присутствие Организации Объединенных Наций в пунктах сбора НРЕГ и в определенных базах вооруженных сил Гватемалы. |
They would liaise with the headquarters of the Guatemalan armed forces, its regional commands and URNG at the designated locations and assembly points. |
Они будут осуществлять связь со штабом вооруженных сил Гватемалы, его региональными командованиями и НРЕГ в определенных местах и пунктах сбора. |
It has helped to increase political participation and equality for Guatemalan women and to integrate the country's indigenous population into national life. |
Она позволила расширить политическое участие и обеспечить равные права женщин Гватемалы и включить коренное население страны в государственную жизнь. |
The Special Rapporteur would like to thank the Guatemalan Government for its replies to her communications and its cooperation with her mandate. |
Специальный докладчик благодарит правительство Гватемалы за его ответы на ее сообщения и сотрудничество в выполнении ею своих полномочий. |
Its verification functions, which were fully supported by the Guatemalan Government, were still relevant. |
Контрольные функции МИНУГУА, которые осуществляются при полной поддержке правительства Гватемалы, сохраняют свою актуальность. |
In order to comply with constitutional requirements, the Guatemalan Congress formally endorsed this deployment through decree 14/97 of 11 February 1997. |
В целях выполнения положений конституции Конгресс Гватемалы официально одобрил это развертывание сил в своем постановлении 14/97 от 11 февраля 1997 года. |
The report said nothing about Guatemalan legislation. |
В докладе ничего не сказано о законодательстве Гватемалы. |
All four mandates relate to indigenous people, who constitute at least 50 per cent of the Guatemalan population. |
Все четыре мандата касаются коренных народов, которые составляют по меньшей мере 50% населения Гватемалы. |
In the years following the Peace Agreements, efforts have been made to reform the Guatemalan justice system. |
В годы, последовавшие за подписанием мирных соглашений, были предприняты попытки реформирования судебной системы Гватемалы. |
I must further emphasize that any attempt to subject the aforementioned Belizean personnel to Guatemalan juridical jurisdiction would aggravate the situation. |
Я хотел бы также особо подчеркнуть, что любая попытка осуществить судебную юрисдикцию Гватемалы в отношении вышеупомянутых белизских сотрудников лишь усугубит ситуацию. |
The Guatemalan integrated programme was directed towards coping with the new challenges related to the Marrakesh Agreements, regional free trade agreements and globalization. |
Комплексная программа для Гватемалы направлена на решение новых задач, вытекающих из Марракешских договоренностей, региональных соглашений о свободной торговле и глобализации. |
The Guatemalan Army does not have any nuclear weapons and therefore it has no plans relating to nuclear disarmament. |
Вооруженные силы Гватемалы не обладают ядерным оружием, и поэтому нет никаких проектов, связанных с разоружением такого рода. |
The Women's Forum submitted its Plan of Action for the Full Participation of Guatemalan Women 2002-2012. |
Национальный женский форум разработал план действий по обеспечению более полного участия женщин Гватемалы в жизни страны на 20022012 годы. |
To help build sustainability, IJM provides significant assistance to Guatemalan authorities. |
В целях содействия повышению устойчивости ММП оказывает значительную помощь властям Гватемалы. |
The policy is based on a diagnosis recognising that "the Guatemalan population is of a multicultural, multi-ethnic and multilingual character". |
Эта политика исходит из того, что "население Гватемалы - многокультурное, многоэтническое и многоязычное". |
The Guatemalan Government had taken action to recognize, respect and promote the rights of indigenous women. |
Правительство Гватемалы приняло меры к признанию, обеспечению уважения и поощрению прав женщин коренных народностей. |
Romania appreciated the Guatemalan commitment to further action and measures to enhance the promotion and protection of human rights. |
Румыния высоко оценила приверженность Гватемалы дальнейшим действиям и мерам по улучшению поощрения и защиты прав человека. |
Most importantly, the Commission contributed to raising awareness among the Guatemalan population of the need to end impunity. |
Самое важное заключается в том, что Комиссия содействовала повышению уровня информированности населения Гватемалы о необходимости положить конец безнаказанности. |
The Commission maintains positive collaboration with Guatemalan Government counterparts as well as with opposition political parties, civil society organizations and the media. |
Комиссия поддерживает позитивное сотрудничество с государственными партнерами Гватемалы, а также с оппозиционными политическими партиями, организациями гражданского общества и средствами массовой информации. |
First, the Commission is a response to a Guatemalan initiative. |
Во-первых, Комиссия была создана в ответ на инициативу Гватемалы. |