Hence, as did the Group of Friends in the Guatemalan peace process, we urge the Guatemalan Government and the URNG to renew their unequivocal commitment to achieving a firm and lasting peace agreement, as envisaged in the Framework Agreement signed in January of this year. |
И как сделала Группа друзей в мирном процессе Гватемалы, мы призываем правительство Гватемалы и НРЕГ подтвердить еще раз свою недвусмысленную приверженность достижению надежного и прочного мирного соглашения, как предусмотрено в Рамочном соглашении, подписанном в январе этого года. |
The signing of five agreements concluded between January and June 1994, some on very sensitive issues that profoundly affected the Guatemalan people, has demonstrated the commitment of the Guatemalan Government and the URNG to complete their ambitious negotiating programme. |
Подписание пяти соглашений в период с января по июнь 1994 года, включая ряд соглашений по исключительно важным вопросам, имеющим огромное значение для народа Гватемалы, свидетельствует о стремлении правительства Гватемалы и НРЕГ выполнить обширную повестку дня переговоров. |
The Guatemalan delegation's answers to the questions put by the Committee were provided by a person who, according to a member of the Permanent Mission of Guatemala to the United Nations, represented a non-governmental organization active in the area of family matters. |
Ответы делегации Гватемалы на вопросы, заданные в Комитете, были представлены представителем, который, по словам сотрудника Постоянного представительства Гватемалы при Организации Объединенных Наций, работает в одной гватемальской неправительственной организации, которая занимается проблемами семьи. |
Under the Commission's founding agreement, and at the insistence of the Guatemalan Government, Guatemalan staff of the Commission do not enjoy immunities for the activities they perform as a result of their work for the Commission. |
В соответствии с соглашением об учреждении Комиссии и по настоянию правительства Гватемалы гватемальский персонал Комиссии в своей деятельности не пользуется иммунитетами, предусмотренными для остальных сотрудников Комиссии. |
In addition, the Comprehensive Agreement on Human Rights, signed on 29 March 1994 in Mexico City by the Government of Guatemala and the Guatemalan National Revolutionary United Front (URNG), is designed to regulate compliance with and respect for those rights. |
Кроме того, порядок осуществления этих прав регулируется Всеобъемлющим соглашением по правам человека, подписанным между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) 29 марта 1994 года в Мехико. |
In September 2007, after lengthy negotiations, the International Commission against Impunity in Guatemala was established by the Government of Guatemala, in association with the United Nations and with the full support of the Guatemalan Congress. |
Более того, после продолжительного периода переговоров в сентябре 2007 года была учреждена Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале в рамках усилий правительства Гватемалы в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и при полной поддержке конгресса Гватемалы. |
The Vice-Presidency of Guatemala has endorsed the establishment of an inter-agency commission for the prevention and combat of illegal logging and the implementation of a pilot action plan aimed at strengthening forest management in the Guatemalan highlands. |
Вице-президент Гватемалы одобрил создание межучрежденческой комиссии по предотвращению незаконной вырубки лесов и борьбе с нею и осуществление экспериментального плана действий, направленного на укрепление систем лесопользования в высокогорных районах Гватемалы. |
The Chairperson, thanking the Guatemalan delegation for the high quality of its dialogue with Committee members, announced that the first part of the Committee's consideration of the twelfth and thirteenth periodic reports of Guatemala had been completed. |
Председатель благодарит делегацию Гватемалы за активное участие в диалоге с членами Комитета и говорит, что, таким образом, Комитет завершил первую часть рассмотрения двенадцатого и тринадцатого периодических докладов Гватемалы. |
It was created through an agreement between the United Nations and the Government of Guatemala signed on 12 December 2006, which was ratified by the Guatemalan Congress on 1 August 2007. |
Она была создана на основе соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительствам Гватемалы, подписанного 12 декабря 2006 года и ратифицированного конгрессом Гватемалы 1 августа 2007 года. |
In 21 of those investigations, the Commission became a complementary prosecutor, which, under Guatemalan law, permits it to participate in judicial proceedings as an independent prosecutor alongside the Office of the Public Prosecutor. |
В рамках 21 следствия Комиссия выполняла функции дополнительного обвинителя, что, согласно законодательству Гватемалы, дает ей право участвовать в судопроизводстве в качестве независимого обвинителя наряду с Генеральной прокуратурой. |
Ms. Soberanis (Guatemala), responding to a question about article 23 of the Guatemalan Constitution, said that the principle of the inviolability of the home was one of the fundamental guarantees provided by the Constitution. |
Г-жа Соберанис (Гватемала), отвечая на вопрос о статье 23 Конституции Гватемалы, говорит, что принцип неприкосновенности жилища входит в число основных гарантий, предоставляемых Конституцией. |
They also emphasize the significance of the unilateral decision by URNG to suspend attacks on military targets and abolish the levying of the war tax, and the Guatemalan Government's suspension of counter-insurgency activities. |
Они также отмечают значение одностороннего решения о прекращении наступательных действий в военных целях и прекращение взимания военного налога со стороны НРЕГ, а также прекращение правительством Гватемалы антиповстанческой деятельности. |
The size and resources of the Guatemalan armed forces shall be sufficient to enable them to discharge their function of defending Guatemala's sovereignty and territorial integrity, and shall be commensurate with the country's economic capabilities. |
Численность и ресурсы армии Гватемалы будут соответствовать ее потребностям, связанным с осуществлением ее функций по защите суверенитета и территориальной целостности, и будут сообразовываться с экономическими возможностями страны. |
Apart from matters relating to inadequate living conditions, representatives of the Guatemalan National Council of Displaced Persons (CONDEG) complained to the Expert about the persecution and harassment of displaced persons by members of the PAC and military commissioners. |
Помимо вопросов, касающихся неудовлетворительных условий жизни, представители Национального совета перемещенных лиц Гватемалы (КОНДЕГ) изложили эксперту факты притеснения и преследования перемещенных лиц со стороны членов ПГС и уполномоченных по военным делам. |
One example is the Third Central American Literature Congress, which will be held with the support of the Ministry, the University of San Carlos and the Guatemalan Writers' Community, and in which universities from the United States will also participate and collaborate. |
В этой связи следует упомянуть о третьем Центральноамериканском конгрессе по литературе, который планируется провести при содействии Министерства культуры и спорта, гватемальского университета Сан-Карлос и союза писателей Гватемалы; в процессе подготовки этого мероприятия участвуют также университеты Соединенных Штатов Америки. |
Every employer shall be bound to observe and cause to be observed the measures prescribed by the Guatemalan Social Security Institution for the purpose of preventing the occurrence of industrial accidents and occupational diseases. |
Каждый предприниматель обязан соблюдать и выполнять те меры, которые предписаны Институтом социального обеспечения Гватемалы и которые направлены на предотвращение несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний. |
The administration of the social security system shall be the responsibility of the Guatemalan Social Security Institute, an autonomous body with juridical personality and its own assets and functions. |
Административное руководство системой социального обеспечения поручено Институту по делам социального обеспечения Гватемалы, который является автономным учреждением со статусом юридического лица, имеющим собственные активы и функции. |
The European Union has continued its efforts for the reintegration of refugees and displaced or demobilized persons, particularly with respect to El Salvador and Nicaragua, and for the return of Guatemalan refugees. |
Европейский союз продолжает свои усилия, направленные на реинтеграцию беженцев, перемещенных и демобилизованных лиц, в частности в Сальвадоре и Никарагуа, а также в отношении возвращения беженцев из Гватемалы. |
As the Commission is a joint initiative of the United Nations and the State of Guatemala, collaboration with Guatemalan authorities in the implementation of the Commission's mandate is an indispensable element in achieving success in the fight against impunity. |
Поскольку Комиссия является совместной инициативой Организации Объединенных Наций и Гватемалы, сотрудничество с гватемальскими властями в вопросах осуществления мандата Комиссии является необходимым условием достижения прогресса в борьбе с безнаказанностью. |
(c) Any offence committed abroad by a Guatemalan, if extradition of the offender has been refused; |
с) совершенных гражданином Гватемалы за границей, если в его выдаче было отказано; |
A similar mechanism is currently in place with respect to Guatemala, where the Group of Friends of the Guatemalan Peace Process is made up of the countries mentioned above, with the addition of Norway. |
Сейчас создан аналогичный механизм для Гватемалы - Группа друзей мирного процесса в Гватемале, в состав которой входят вышеупомянутые страны, а также Норвегия. |
Norway, as a member of the Group of Friends, would like to commend the Government of Guatemala, the URNG and the Guatemalan people on the important agreements signed in Puebla and in Oslo. |
Норвегия в качестве члена Группы друзей Генерального секретаря хотела бы высказать похвалу в адрес правительства Гватемалы и гватемальского народа в связи с подписанием в Пуэбле и Осло важных соглашений. |
On 21 November 1994, agreement having been reached between the United Nations and the Government of Guatemala on the status of mission of MINUGUA, the work of the technical advance team concluded and the Mission formally opened its doors to the Guatemalan public. |
21 ноября 1994 года после заключения соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Гватемалы о статусе МИНУГУА работа передовой технической группы завершилась, и Миссия официально открыла свои двери для гватемальской общественности. |
Efrain Bamaca Velasquez, a combatant with the Guatemalan National Revolutionary Union (URNG) known as "Comandante Everardo", disappeared in March 1992, following a clash between the army and guerrilla forces in the village of Montufar, in the eastern part of Guatemala. |
Комбатант Национального революционного союза Гватемалы Эфраин Бамака Веласкес, известный также как "команданте Эверардо", исчез в марте 1992 года после столкновения между армией и партизанскими подразделениями в деревне Монтуфар в восточной части Гватемалы. |
Accordingly, irrespective of the fact that it is contradicted by the Penal Code, this right is respected within the territory of the State of Guatemala, since it arises from international conventions and treaties approved and signed by the Guatemalan nation. |
Поэтому, независимо от того, что эти положения противоречат Уголовному кодексу, это право соблюдается на всей территории Гватемалы, поскольку соответствует международным конвенциям и договорам, принятым и подписанным этой страной. |