Technical staff of the Corps of Engineers of the Guatemalan army must conduct a physical inspection at least once yearly to ensure that explosive materials and similar substances are in good condition, especially those that have been stored for a long period. |
корпус инженеров вооруженных сил Гватемалы по крайней мере раз в год должен проводить непосредственные инспекции силами технических сотрудников в целях проверки надлежащего состояния хранения взрывчатых и аналогичных веществ, прежде всего тех, которые хранятся в течение продолжительного времени; |
While it was difficult to determine what percentage of the Guatemalan population was indigenous - especially since the most recent census counted persons who considered themselves to be indigenous as such - the total population of Guatemala was 12 million. |
Хотя и трудно определить долю коренных народов Гватемалы, особенно из-за того, что при последней переписи населения к представителям коренных народов относились все, кто считал себя таковым, но всего в Гватемале проживают 12 млн. человек. |
In addition to consulting the documentation received from other United Nations bodies, intergovernmental organizations and non-governmental organizations, she freely interviewed a large number of persons and representatives of Guatemalan human rights, social, trade union, economic and indigenous organizations. |
Помимо изучения документации, полученной от других органов Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций, эксперт встретилась с большим числом частных лиц и представителей правозащитных, общественных, профсоюзных и экономических организаций Гватемалы, а также с представителями организаций коренного населения. |
The purpose of this letter is to convey to you and, through you, to the other members of the Security Council the positions taken by the Guatemalan delegations in those consultations, in the hope that this may assist the Security Council in its work. |
Цель этого письма заключается в том, чтобы изложить Вам, - а через Вас и другим членам Совета Безопасности - позиции, занятые в ходе этих консультаций делегациями Гватемалы, в надежде на то, что это может помочь Совету Безопасности в его работе. |
The members of the Guatemalan National Council of Displaced Persons (CONDEG) described to the Expert the problem faced by displaced persons living in the settlements around the capital on account of their lack of minimum shelter and basic environmental facilities. |
Члены Национального совета перемещенных лиц Гватемалы (КОНДЕГ) рассказали эксперту о проблеме перемещенных лиц, проживающих в колониях, расположенных вокруг столицы: они не только не имеют крыши над головой, но и страдают от отсутствия элементарной гигиены. |
The information received also stated that the Guatemalan Human Rights Ombudsman, José Arango Escobar, concluded that the human rights of the girl had been violated by the accused and that the prosecutor was negligent in the performance of her duties. |
В полученных материалах также сообщалось о том, что омбудсмен Гватемалы по правам человека Хосе Аранго Эскобар сделал вывод о том, что обвиняемый нарушил права человека этой девочки и что прокурор проявила халатность при исполнении своих обязанностей. |
The challenge is to make broadcasters become the interlocutors among linguistic communities and the population in general by promoting the use of the Mayan languages in Guatemalan media as an instrument for freedom of expression; |
Задача состоит в том, чтобы сотрудники вещательных компаний могли выполнять функции посредников в языковых общинах и среди населения в целом путем поощрения использования языков майя в рамках средств массовой информации Гватемалы в качестве инструмента обеспечения свободы выражения мнений; |
A Special Prosecutor's Office for the Commission was created in September 2008 and installed in the Public Prosecutor's Office, following a bilateral cooperation agreement signed between the Guatemalan Public Prosecutor's Office and the Commission on 27 February 2008. |
В сентябре 2008 года при Комиссии была создана Прокуратура специальной юрисдикции, которая разместилась в помещениях Генеральной прокуратуры в соответствии с соглашением о двустороннем сотрудничестве, подписанным между Генеральной прокуратурой Гватемалы и Комиссией 27 февраля 2008 года. |
In the context of decentralization and women's local empowerment with regard to security, the drafting, signing and implementation of municipal pacts for the comprehensive security of Guatemalan women has been promoted. |
В рамках децентрализации и расширения прав и возможностей женщин на местном уровне в целях обеспечения их безопасности принимаются меры по разработке, подписанию и осуществлению Муниципальных пактов об обеспечении комплексной безопасности женщин Гватемалы. |
The Ombudsman of Azerbaijan, the Guatemalan Ombudsman, the Kenyan Human Rights Commission and the New Zealand Human Rights Commission all highlight in their submissions organizational issues and in some cases concern at the impact the designation could have on existing limited resources. |
Омбудсмен Азербайджана, Омбудсмен Гватемалы, Кенийская комиссия по правам человека и Комиссия по правам человека Новой Зеландии в представленных ими материалах особо выделяют организационные вопросы, а в ряде случаев высказывают опасения относительно возможных последствий назначения в связи с ограниченностью имеющихся ресурсов. |
Commends the Government of Guatemala, the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca and the Guatemalan people, institutions and organizations for their participation in the implementation process; |
З. воздает должное правительству Гватемалы, блоку "Национальное революционное единство Гватемалы" и народу Гватемалы, гватемальским учреждениям и организациям за их участие в процессе осуществления; |
Invites the international community to support institution-building and cooperation projects in the area of human rights which could be implemented by the Human Rights Verification Mission in Guatemala and the relevant Guatemalan institutions and entities with the participation of United Nations organizations and programmes; |
предлагает международному сообществу оказать поддержку проектам построения организационных структур и сотрудничества в области прав человека, которые могли бы осуществлять Миссия по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале и соответствующие учреждения и органы Гватемалы при участии Организации Объединенных Наций и ее программ; |
of the view that the Guatemalan reservations [to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties] refer almost exclusively to general rules of [the said Convention] many of which are solidly based on international customary law. |
«оговорки Гватемалы [к Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года] почти полностью относятся к общим нормам [данной конвенции], которые прочно закреплены в обычном международном праве. |
of the Guatemalan indigenous population 14 - 16 5 |
народов Гватемалы 14 - 16 7 |
Guatemalan legislation includes the following provisions: |
Законодательство Гватемалы включает следующие законы: |
Guatemalan Association of International Law. |
Ассоциация международного права Гватемалы. |
The Guatemalan people deserve this opportunity. |
Народ Гватемалы заслуживает такой возможности. |
In keeping with its commitment to protect the human and labour rights of migrants, his Government was working with Mexico to assist and protect Guatemalan migrants in Mexican territory as well as migrants from other countries who passed through Guatemala. |
В соответствии со своими обязательствами по защите прав человека и трудовых прав мигрантов правительство его страны совместно с Мексикой принимают меры по оказанию помощи и защите гватемальских мигрантов, находящихся на территории Мексики, а также мигрантов из других стран, следующих через территорию Гватемалы. |
Nevertheless, the Guatemalan Armed Forces Patrol disputed the verification of the location of the encounter and with threat of lethal violence, including the use of firearms, removed the three Belizean soldiers and one Belizean policeman from the location of the encounter in Belize into Guatemala. |
Тем не менее патруль гватемальских вооруженных сил оспорил результаты проверки координат места встречи и под угрозой насилия, включая угрозу применения огнестрельного оружия, увел трех белизских солдат и одного белизского полицейского из этого места встречи в Белизе на территорию Гватемалы. |
Recognizing the commitment of the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca to continue the negotiations in the framework of the Guatemalan peace process, as well as to support the presence of United Nations Mission for the Verification of Human Rights in Guatemala, |
признавая готовность правительства Гватемалы и блока "Национальное революционное единство Гватемалы" продолжать переговоры в рамках гватемальского мирного процесса, а также поддерживать присутствие Миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале, |
Procedure for obtaining Guatemalan nationality through naturalization |
Процедура получения гражданства Гватемалы путем натурализации |
The state was crushed in 1840 by general Rafael Carrera Turcios, at that time between periods in office as Guatemalan president. |
Государство было разрушено в 1840 году генералом Рафаэлем Каррера, ставшим президентом Гватемалы. |
The Guatemalan experience with CICIG was consistent with that assertion. |
Эти слова подтверждаются опытом Гватемалы по сотрудничеству с МКББГ. |
In 1979, the Guatemalan government began a further archeological project at Tikal, which continued through to 1984. |
В 1979 правительство Гватемалы организовало новый археологический проект в Тикале, работы продолжаются. |
Mr. SORENSEN (Alternate Country Rapporteur) said he, too, thanked the Guatemalan delegation for its oral presentation. |
Г-н СОРЕНСЕН (содокладчик по Гватемале) в свою очередь благодарит делегацию Гватемалы за устное выступление. |