Under the mandate of the independent expert for Guatemala, a Centre official was appointed to work in that country in order to encourage the return of nationals who had sought refuge in Mexico, and to supply assistance and advice as requested by the Guatemalan Government. |
Один из сотрудников Центра был направлен на работу в Гватемалу с мандатом независимого эксперта по этой стране с целью содействия возвращению гватемальцев, нашедших убежище в Мексике, и оказания помощи и предоставления консультаций по просьбе правительства Гватемалы. |
As mentioned earlier, article 9 of the Guatemalan Constitution provides that only the judicial authorities are competent to interrogate persons who have been arrested or imprisoned. |
Выше в настоящем докладе уже указывалось, что согласно статье 9 Политической конституции Республики Гватемалы проведение допросов задержанных или заключенных лиц является исключительной компетенцией судебных органов власти. |
For December 1995 the Ministry of National Defence has scheduled training courses for the entire Guatemalan Army, with the aim of disseminating the contents of the Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, adopted by the United Nations General Assembly in resolution 47/133. |
Министерство национальной обороны запланировало на декабрь 1995 года учебные курсы с целью ознакомления личного состава вооруженных сил Гватемалы с содержанием Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, которая была одобрена Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 47/133. |
Paragraph 7.3 of the Agreement states that the necessary administrative measures must be taken to expedite and ensure that the children of banished Guatemalans born abroad are registered as Guatemalan nationals in accordance with article 144 of the Constitution. |
Кроме того, в пункте 7.3 этого же соглашения предусматривается, что следует принять "необходимые административные положения с целью рационализации процедур и обеспечения того, чтобы дети перемещенных лиц, родившиеся за границей, были зарегистрированы как граждане Гватемалы в соответствии со статьей 144 Конституции Республики". |
As to the commitment to regulate the bearing of arms, the Mission expresses its deep and grave concern, on the threshold of the culmination of the process of peace negotiations, at the alarming percentage of Guatemalan civilians who carry firearms. |
В связи с обязательством, касающимся регулирования права ношения оружия, Миссия выражает глубокую озабоченность по поводу того, что накануне завершения процесса мирных переговоров у вызывающего большую тревогу числа граждан Гватемалы имеется оружие. |
The fact that the Guatemalan people, especially indigenous communities, do not have access to the judicial system is a serious obstacle to the enjoyment of human rights. |
Серьезным препятствием на пути осуществления прав человека является то, что население Гватемалы и особенно общины коренного населения не имеют доступа к судебной системе. |
In December 1958, both nations were very close to declaring war on each other after an incident involving the Guatemalan navy firing upon Mexican fishing boats off the coast of Guatemala and killing three fisherman and wounding fourteen others. |
В декабре 1958 года обе страны были очень близки к объявлению войны, после того, как гватемальские вооружённые силы обстреляли ночью мексиканские рыболовецкие суда у берегов Гватемалы в результате чего погибли три рыбака и ещё четырнадцать получили ранения. |
In 1935 he had graduated from the Escuela Politécnica, Guatemala's national military academy, with excellent grades, and had subsequently became an officer in the Guatemalan army under Ubico. |
В 1935 году он окончил Эскуэла Политекника, национальную военную академию Гватемалы, с отличными оценками, а впоследствии стал офицером в гватемальской армии при Убико. |
We have seen that the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) have the capacity and the will to resolve their differences at the negotiating table. |
Мы видели, что гватемальское правительство и блок Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ) могут и хотят урегулировать свои разногласия за столом переговоров. |
The provisions of the Convention constitute part of Guatemala's internal law, since the established procedures laid down in Guatemalan legislation for the approval and application of this international legal instrument have been followed. |
Таким образом, положения данной Конвенции являются частью внутреннего права Гватемалы, поскольку Гватемалой выполнены все процедуры, предусмотренные законодательством этой страны в отношении принятия и вступления в силу этого международного договора. |
For his part, the President of the Republic has issued instructions to the Guatemalan Army that, in response, it will cease its counter-insurgency operations and engage solely in the activities corresponding to its constitutional mandate. |
В свою очередь президент Республики отдал распоряжение армии Гватемалы, чтобы в ответ она прекратила свои операции против повстанцев и осуществляла лишь те функции, которые возложены на нее в соответствии с конституцией. |
We and the other sponsors are firm in the conviction that renewing MINUGUA's mandate reflects the international community's solid support for the Guatemalan people's efforts to achieve peace and reconciliation in their nation. |
Мы и другие соавторы твердо убеждены в том, что возобновление мандата МИНУГУА отражает твердую поддержку международного сообщества усилий народа Гватемалы по достижению мира и примирения в своем государстве. |
The Committee urges the Guatemalan Government to restrict the application of the death penalty to those crimes which might be considered most serious, in accordance with article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает правительство Гватемалы ограничить в соответствии с пунктом 2 статьи 6 Пакта применение смертной казни лишь преступлениями, которые могут рассматриваться в качестве самых тяжких. |
The role of the Guatemalan armed forces is defined as that of defending Guatemala's sovereignty and territorial integrity; they shall have no other functions assigned to them, and their participation in other fields shall be limited to cooperative activities. |
Главная задача армии Гватемалы определяется как защита суверенитета страны и целостности ее территории; на нее не возлагаются другие функции, а ее участие в других областях ограничивается задачами сотрудничества. |
It was noted that a number of positive developments in the country had not been reflected in the report, such as laws to give effect to article 70 of the Constitution and the establishment of the Guatemalan Indigenous Development Fund. |
Было отмечено, что в докладе не были отражены некоторые позитивные перемены, произошедшие в стране, такие, как принятие законов, обеспечивающих вступление в силу статьи 70 Конституции, и создание Фонда по развитию коренных народов Гватемалы. |
For example, the Guatemalan General Labour Confederation, to which 84,000 workers in various sectors belong, reported 300 dismissals on estates in the interior of the country and said that it had received threats from "Jaguar Justiciero". |
В этой связи Всеобщая конфедерация труда Гватемалы, объединяющая 84000 работников различных секторов, сообщила, что на усадьбах в глубинных районах страны были уволены 300 человек и что она подвергается угрозам со стороны организации "Мститель". |
Although she had been awarded the Nobel Prize, and despite the struggle against dictatorship and the trust placed in the President of the Republic, former attorney for human rights, the Guatemalan people continued to be subjected to repression, oppression, discrimination and exploitation. |
Несмотря на присуждение ей Нобелевской премии, борьбу против диктатуры, доверие к президенту республики - бывшему борцу за права человека, народ Гватемалы по-прежнему подвергается репрессиям, угнетению, дискриминации и эксплуатации. |
(c) To draw up, implement and promote bilingual and monolingual publication programmes in order to encourage the understanding and use of the Mayan languages and strengthen Guatemalan cultural values; |
с) разрабатывать, внедрять и поощрять программы двуязычных и одноязычных публикаций для содействия изучению и использованию языков майя и развитию культурных ценностей народа Гватемалы; |
All Guatemalan citizens have the right to apply for public posts, and no one may be prevented from exercising that right if he possesses the qualifications and qualities required by law. |
Все граждане Гватемалы имеют право выдвигать свои кандидатуры на занятие государственных постов, причем никто не может помешать им в осуществлении этого права, если они удовлетворяют всем установленным законом требованиям и качествам. |
The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law. |
Отказом в правосудии не считается тот случай, когда решение суда не отвечает интересам какого-либо лица; для использования дипломатических каналов в любом случае необходимо вначале исчерпать установленные законодательством Гватемалы средства правовой защиты. |
Provided that the Guatemalan Government itself does everything possible to promote reconciliation and development, continued solidarity from the international community could be instrumental in ensuring a good start for the new Guatemala and could thus prove to be a sound political investment. |
При условии, что само правительство Гватемалы примет все необходимые меры для достижения примирения и развития, непрерывная поддержка со стороны международного сообщества может иметь решающее значение в создании фундамента для строительства нового общества в Гватемале и будет разумным политическим вкладом в эту страну. |
We will stand with the Guatemalan people in peace, providing substantial assistance to Guatemala for implementation of the commitments in the peace accords, which will help achieve economic development, social equality and a better life for all Guatemalans. |
Мы будем поддерживать народ Гватемалы в мире и предоставлять Гватемале существенную помощь для выполнения обязательств в рамках мирных соглашений, которые будут содействовать целям экономического развития, социального равенства и повышения уровня жизни для всех гватемальцев. |
Following an exchange of letters between the Secretary-General and the Minister for Foreign Affairs, the status-of-mission agreement was approved by the Guatemalan Congress in December 1994 and passed into law in January 1995. |
После обмена письмами между Генеральным секретарем и министром иностранных дел Гватемалы конгресс страны в декабре 1994 года утвердил Соглашение о статусе Миссии, которое в январе 1995 года приобрело силу закона. |
In the Agreement, the parties agree that they understand human rights as meaning those rights which are recognized in the Guatemalan legal order, including international treaties, conventions and other instruments on the subject to which Guatemala is a party. |
В Соглашении стороны условились, что под правами человека они понимают те права, которые признаны правовой системой Гватемалы, в том числе в международных документах по этому вопросу, стороной которых является Гватемала. |
The Agreement contains a significant number of commitments by the Government to eliminate discrimination against indigenous peoples, who comprise more than 60 per cent of the Guatemalan population, and to recognize and promote their rights. |
Соглашение предусматривает значительное число обязательств правительства по ликвидации дискриминации против коренных народов, которые составляют свыше 60 процентов населения Гватемалы, а также по признанию и развитию их прав. |