Carrera regrouped his army and crossed the Salvadorean border, occupying Santa Ana, before he received orders from the Guatemalan President, Mariano Paredes, to return to Guatemala, since the Allies were requesting a cease-fire and a peace treaty. |
Каррера перешёл в контрнаступление и оккупировал сальвадорский город Санта-Ана, но тут его догнал приказ от президента Паредеса о возвращении на территорию Гватемалы, так как противники запросили прекращение боевых действий и восстановление мира. |
The right to a nationality and its protection are safeguarded under Title III of the Constitution, which states that no person who is Guatemalan by origin can be deprived of his or her nationality. |
Право на гражданство и его защита гарантируются Разделом III Конституции Республики Гватемалы: "Гватемальцы по рождению не могут быть лишены гражданства". |
The first months of this phase will be vital, and international support, together with the Guatemalan authorities' own measures, will be indispensable. |
Первые месяцы этого этапа будут иметь решающее значение, при этом сохраниться острая потребность в международной поддержке наряду с усилиями, предпринимаемыми самим правительством Гватемалы. |
It is clear that these communities feel that they belong to the Guatemalan nation; nevertheless, that sense of belonging is jeopardized by their exclusion from the State structure and justice system. |
Однако, несмотря на это, используемая коренными народами Гватемалы практика до сих пор не включена в государственные структуры и в государственную систему отправления правосудия. |
Guatemalan penal legislation is therefore in advance as far as legislation addressing such issues is concerned. |
Ниже приводится описание мер, принятых правительством Гватемалы по каждой из указанных конвенций. |
Blueprints for the planned powder magazines or storerooms, which shall be submitted to the Corps of Engineers of the Guatemalan army for approval. |
планы запланированных для строительства хранилищ взрывчатых веществ или складских помещений, которые представляются на утверждение корпусу инженеров вооруженных сил Гватемалы; |
Alonso de Zorita wrote that in 1540 he saw numerous such books in the Guatemalan highlands that "recorded their history for more than eight hundred years back, and that were interpreted for me by very ancient Indians" (Zorita 1963,271-2). |
Алонсо де Сорита писал, что в 1540 году он видел в горах Гватемалы «множество рукописей, описывавших историю местных индейцев за период, превышающий восемьсот лет», которые переводили для него самые древние старики. |
Many economists believe that a major reason for the quetzal's strength against the dollar in recent years has been the amount of drug money laundered through the Guatemalan financial system. |
Множество экономистов считают, что основной причиной укрепления кетсаля по отношению к доллару США за последние годы явилось большое количество "наркотических" денег, "отмытых" через финансовую систему Гватемалы. |
According to information supplied by the Guatemalan General Labour Confederation, there are many estates on the south coast of the country where conflicts have arisen with workers over wage claims and allegedly to weaken attempts at trade union organization. |
Согласно информации Всеобщей конфедерации труда Гватемалы на многочисленных усадьбах южного побережья страны возникают конфликтные ситуации с участием трудящихся в связи с их жалобами о несоблюдении требования о выплате заработной платы и, как сообщается, в связи с их попытками объединяться в профсоюзные организации. |
As Guatemalan territory became linked to the world market, the population grew and technologies became more sophisticated, the process of transformation intensified until it began to ravage large areas. |
По мере подключения территории Гватемалы к мировому рынку, роста численности населения и появления более современных технологий набирал темпы и процесс трансформации, который на определенном этапе превратился в причину опустошения больших территорий. |
Also in this connection, on 3 May 1996, the Department of State of the United States of America handed over to the Guatemalan Government a total of 6,350 classified documents concerning human rights violations which the Attorney-General undertook to investigate. |
Кроме того, следует упомянуть о том, что З мая 1996 года представители госдепартамента Соединенных Штатов Америки передали в распоряжение правительства Гватемалы в общей сложности 6350 секретных документов, в которых идет речь о нарушении прав человека. |
A coordination zone extending a further 6 kilometres shall be established around each security zone. Movement by military units of the Guatemalan armed forces and CVDCs must be coordinated in advance with the United Nations verification authority. |
Вокруг каждой зоны безопасности устанавливается дополнительная зона координируемых действий шириной в 6 км, в которой перемещение частей вооруженных сил Гватемалы и добровольных комитетов гражданской обороны может осуществляться лишь при условии предварительной координации с Органом по контролю Организации Объединенных Наций. |
In November 2000, Belizean and Guatemalan officials endorsed an OAS-sponsored confidence-building agreement, calling for the two countries to cooperate and prevent incidents, as well as to stop evictions of people living along the disputed border. |
В ноябре 2000 года официальные представители Белиза и Гватемалы одобрили разработанное ОАГ соглашение об укреплении доверия, в котором содержится призыв к обеим странам взаимодействовать и предотвращать инциденты, а также не допускать изгнания людей, проживающих вдоль спорной границы. |
The resolution noted concerns in Guatemalan civil society and in the international community that voids would be created should MINUGUA depart Guatemala before a new Government had taken office and demonstrated its commitment to the peace process. |
В резолюции была отмечена озабоченность гражданского общества Гватемалы и международного сообщества по поводу того, что создастся вакуум, если МИНУГУА покинет Гватемалу до прихода к власти нового правительства и до того, как оно сможет продемонстрировать свою приверженность мирному процессу. |
He was barred from the ballot by a provision in the 1985 Guatemalan constitution that prohibited people who had participated in military coups from serving as head of state. |
Ему было запрещено участвовать в избирательном бюллетене в соответствии с положением конституции Гватемалы, принятой в 1985 г., которое запрещало людям, участвовавшим в военных переворотах, быть главой государства. |
The strong presence in the Cabinet of leaders from the traditionally conservative Guatemalan private sector led some to question whether the new Government would fulfil its promise to govern with social responsibility, in the interest of all. |
Большое число представителей частного сектора Гватемалы, которые обычно отличаются своим консерватизмом, в составе правительства порождает сомнения в том, что оно выполнит свое предвыборное обещание обеспечить социально ответственное государственное управление в интересах всех. |
A request to become a naturalized Guatemalan citizen must be made to the departmental governments, which shall be responsible for seeing the process through to the end. |
Заявления на предоставление гражданства Гватемалы на основе процедуры натурализации подаются в органы управления департаментов, в подразделения, которые должны заниматься их рассмотрением вплоть до этапа принятия решений. |
Among the strategic guidelines of this policy is "The satisfaction of the health needs of the Guatemalan population through the compassionate and equitable provision of quality health services without regard to culture or gender at all levels of health care". |
Основные направления этой политики предусматривают "удовлетворение потребностей населения Гватемалы в медицинской помощи путём предоставления качественного и уважительного медицинского обслуживания различных уровней сложности на основе справедливости и с должным учётом межкультурных и гендерных различий". |
This was part of the follow-up to the dialogues that took place in 2006 with some of the members of CIIE, with the aim of pinpointing Guatemalan thinking, at a sectoral level, regarding the process of Mayanisation in Guatemala. |
Эта деятельность является составной частью продолжающегося с 2006 года диалога между различными участниками ГМКЦКК; цель этого процесса: определить, каким образом относятся к внедрению элементов культуры майя в повседневную жизнь Гватемалы в различных слоях гватемальского общества. |
Work was encouraged to approximate the indigenous peoples' own methods of consultation and for this, three pre-congressional meetings and a Guatemalan Congress were held, attended by more than 700 indigenous peoples' communities. |
Это вмешательство положило начало процессу обсуждения надлежащих форм консультаций с коренными народами; в частности, было проведено три подготовительных совещания и общереспубликанский конгресс, в котором приняли участие представители более 700 общин коренных народов Гватемалы. |
Guatemalan citizens may not be exiled or denied entry to the national territory or be refused passports or other identity documents. |
Конституция запрещает высылку из страны граждан Гватемалы или отказ им во въезде в страну, равно как и отказ в выдаче им паспортов или других документов, удостоверяющих личность. |
URNG troops will begin to move from D+11 to D+21, but only if the Guatemalan armed forces have completed their movement. |
Подразделения НРЕГ начнут перемещение в день Д11, которое будет продолжаться вплоть до дня Д21, однако только в том случае, если вооруженные силы Гватемалы завершат свое перемещение. |
The man that Guatemalan human rights organizations charge with responsibility for these acts is Efraín Ríos Montt, ruler of Guatemala during the "scorched earth" campaign of the early 1980's. |
Человек, которого организации по защите прав человека в Гватемале обвиняют в совершении этих действий, это Ефрэйн Риос Монтт, правитель Гватемалы в течение кампании «выжженой земли» в начале 80-х гг. |
The Government of Guatemala expresses its outrage at the acts of violence perpetrated against Guatemalan journalists Alberto Cardona and Rony Sanchez of Guatevision and Televisa, respectively, who were violently attacked by the security forces of the de facto Government of Honduras. |
Правительство Гватемалы выражает свое негодование по поводу насильственных действий, совершенных в отношении гватемальских журналистов Альберто Кардоны и Рони Санчеса, представляющих соответственно компании «Гватевисьон» и «Телевиса», которые подверглись жестокому нападению сил безопасности де-факто правительства Гондураса. |
In 1996, the non-governmental organization Guatemalan Institute of Comparative Studies in Criminal Sciences prepared a study for MINUGUA entitled "Diagnóstico del Sistema Penitenciario". |
В 1996 году неправительственная организация "Гватемальский институт сравнительных исследований в области уголовного судопроизводства" подготовил для МИНУГУА исследование под названием "Анализ пенитенциарной системы Гватемалы". |