It should be noted that the Guatemalan authorities have decided to take the necessary measures to encourage political and social organizations to adopt specific policies that will help women to participate in the process of strengthening the civil power. |
Следует отметить, что руководители Гватемалы решили принять соответствующие меры, чтобы поощрить политические и общественные организации к разработке специальной политики, направленной на содействие участию женщин в процессе укрепления гражданской власти. |
The Special Rapporteur takes note with satisfaction of this report, which shows the political will of the Guatemalan Government to implement the norms and plans adopted by the international community in order to ensure the promotion and protection of human rights. |
Специальный докладчик с удовлетворением принимает к сведению представленный ответ, который свидетельствует о политической воле правительства Гватемалы осуществлять нормативные документы и планы, принятые международным сообществом в целях содействия уважению и защите прав человека. |
Also in Honduras, the Special Rapporteur is informed that a Guatemalan woman was recently sentenced to two years and eight months for attempting to transport five juveniles across the border from Honduras to Guatemala. |
Также в связи с Гондурасом Специальный докладчик получила информацию о том, что гражданка Гватемалы была недавно приговорена к двум годам и восьми месяцам заключения за попытку переправить из Гондураса в Гватемалу пятерых несовершеннолетних. |
INM had launched in 1997 a documentation programme for the legal and migratory security of Guatemalan agricultural workers, who come to the State of Chiapas every year to work during the harvest period. |
В 1997 году НИМ начал осуществление программы распространения документации для обеспечения юридической и миграционной безопасности сельскохозяйственных работников из Гватемалы, которые ежегодно прибывают в штат Чьяпас для работы в сезон сбора урожая. |
Mr. Molina Avilés, speaking about the effects of the civil war on the Guatemalan population, said that in several areas of the country people were suffering mental health problems. |
Г-н Молина Авилес, говоря о последствиях гражданской войны для населения Гватемалы, говорит, что в нескольких районах страны люди сталкиваются с проблемами психического здоровья. |
Legislative Agreement No. 68-2000 urges the congressional committee on elections to give its opinion on the compatibility of the law with a more equitable approach to political participation by Guatemalan women. |
В соответствии с Законодательным постановлением Nº 68-2000, специальная комиссия по вопросам выборов должна принять решение о целостности законодательства с точки зрения достижения большей справедливости в отношении участия женщин Гватемалы в политической жизни. |
The creation of that commission is important and necessary not only for the safety and security of Guatemalan citizens, but also for the success of democratic institutions in the country. |
Создание этой комиссии имеет большое значение не только для безопасности и защиты граждан Гватемалы, но и для успешного функционирования демократических институтов страны. |
At the subregional level, the Guatemalan Army has developed confidence-building measures in the military sphere, in the context of the Conference of Central American Armed Forces. |
На субрегиональном уровне вооруженными силами Гватемалы разработаны меры укрепления доверия в военной области в контексте Центральноамериканской конференции по вопросам, касающимся вооруженных сил. |
The Labour Union of Guatemalan Workers labour federation complained of telephone threats, as well as surveillance of its headquarters and some members. |
Федерация профсоюзов трудящихся Гватемалы сообщила об угрозах, поступающих в ее адрес по телефону, а также о слежке за ее штаб-квартирой и некоторыми ее членами. |
The CTC would appreciate a progress report on the ratification of these international instruments as well as the enactment of legislation and other necessary arrangements to give them effect under Guatemalan domestic law. |
Комитет хотел бы получить информацию о ходе работы, связанной с ратификацией этих международных документов и принятием законов и других необходимых норм, с тем чтобы они осуществлялись в соответствии с внутренним законодательством Гватемалы. |
The key goal of the Commission is to support, strengthen and assist Guatemalan State institutions responsible for investigating and prosecuting crimes allegedly committed by illegal security forces and clandestine security organizations. |
Основная цель Комиссии заключается в оказании поддержки, помощи и укреплении государственных ведомств Гватемалы, ответственных за расследование и судебное преследование за преступления, предположительно совершенные незаконными силами безопасности и тайными организациями безопасности. |
The United Nations country team in Guatemala has been working closely with Guatemalan authorities and the Commission, and such collaboration will be an essential part of the exit strategy. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Гватемале тесно сотрудничает с властями Гватемалы и Комиссией, и это сотрудничество станет важной составляющей стратегии ухода из страны. |
First, despite the progress in social matters, we must acknowledge how much remains to be done to eliminate poverty and raise the level of well-being of the Guatemalan population. |
Во-первых, несмотря на прогресс, достигнутый в решении социальных вопросов, мы вынуждены признать, что еще многое предстоит сделать для искоренения нищеты и повышения уровня благосостояния населения Гватемалы. |
Since the signing of the Peace Accords, the Government of Guatemala has carried out various efforts to strengthen the organized social participation of Guatemalan citizens from different backgrounds. |
После подписания мирных соглашений государство Гватемала активизировало различные усилия по расширению участия граждан Гватемалы, имеющих различные точки зрения, в жизни общества. |
Similarly, in December 1997, representatives of the refugees and the Government of Guatemala signed an agreement aimed at completing the registration of the last Guatemalan candidates for organized return, who are estimated at between 5,000 and 6,000. |
Кроме того, в декабре 1997 года представители организаций беженцев и правительство Гватемалы заключили соглашения с целью завершения регистрации последней группы гватемальцев в составе 5000 - 6000 человек для организации их возвращения на родину. |
To understand the current status and progress made in implementing the Act against Femicide and other Forms of Violence against Women, it is necessary to provide a summary of the Guatemalan penal system. |
Для понимания современной ситуации и достижений в применении Закона о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин необходимо дать обзор деятельности судебной системы Гватемалы. |
The Committee is concerned at the lack of sufficient statistical information, as noted by the State party's delegation, on the demographic make-up of the Guatemalan population, particularly with regard to the Mayan, Xinca and Garifuna peoples. |
Комитет обеспокоен, что было признано самой делегацией государства-участника, отсутствием надлежащих статистических данных о демографическом составе населения Гватемалы, в частности о народах майя, ксинка и гарифуна. |
In that regard, he thanked the Guatemalan Government and Mayan peoples for having collaborated fully with his work; he would soon be completing his report on that issue. |
В этом контексте оратор благодарит правительство Гватемалы и народы майя за оказание всемерного содействия в его работе и сообщает о скором завершении подготовки доклада по данному вопросу. |
We also understand the urgency of addressing the fiscal restrictions that the Guatemalan public sector has historically faced, as well as the need to professionalize our civil service. |
Мы также понимаем, сколь срочно необходимо решить проблему налогово-бюджетных ограничений, с которой исторически сталкивался государственный сектор Гватемалы, и осознаем необходимость подготовки профессиональных кадров в сфере государственной службы. |
The Commission, created under Guatemalan legislation but delegating the authority to designate the Commissioner to the Secretary-General, has received ample support from the donor community and had an important positive impact in Guatemala. |
Комиссия была создана в соответствии с законами Гватемалы, однако делегировала Генеральному секретарю полномочия назначать комиссара Комиссии, получила широкую поддержку со стороны доноров и оказала на жизнь в Гватемале позитивное влияние. |
Through highly professional work, and despite the extremely difficult and dangerous situation, the Commission has provided an innovative approach to addressing the very particular challenges facing the Guatemalan justice system, and has made important progress in many areas of its mandate. |
Благодаря своей высокопрофессиональной работе и вопреки чрезвычайно сложной и опасной обстановке, Комиссия, применяя новаторский подход, занимается решением конкретных проблем, с которыми сталкивается судебная система Гватемалы, и уже добилась серьезного прогресса по многим аспектам своего мандата. |
Slovenia commended Guatemalan human rights' progress since the first UPR, particularly the ratification of CRPD, the Optional Protocol to CRPD, OP-CAT and the Rome Statute. |
Словения приветствовала прогресс Гватемалы в области соблюдения прав человека со времени проведения первого УПО, особенно ратификацию КПИ, Факультативного протокола к КПИ, ФП-КПП и Римского статута. |
Thailand commended the Guatemalan Government's serious promotion and protection of the rights of indigenous peoples, its ratification of CRPD and its establishment of the National Council for Persons with Disabilities. |
Таиланд высоко оценил усилия правительства Гватемалы по поощрению и защите прав человека коренных народов, ратификацию КПИ и создание Национального совета по делам инвалидов. |
The United Kingdom welcomed the establishment of task forces on specific issues as a step toward long-term, sustainable resolutions and the recognition of the needs of indigenous people in proposals to reform the Guatemalan Constitution. |
Соединенное Королевство приветствовало создание целевых групп по конкретным вопросам в качестве шага в направлении к долгосрочному, устойчивому удовлетворению и признанию потребностей коренных народов в предложениях по реформе Конституции Гватемалы. |
The decision of the Guatemalan Congress to establish the International Commission against Impunity showed a strong commitment to fight impunity, work towards the eradication of illegal armed groups and prevent their re-emergence. |
Решение Конгресса Гватемалы о создании Международной комиссии по борьбе с безнаказанностью демонстрирует приверженность делу борьбы с безнаказанностью, работе по ликвидации незаконных вооруженных группировок и предотвращению их дальнейшего появления. |