In addition to the System of Urban and Rural Development Councils, especially at the community level, examples of good practices include the Guatemalan Indigenous Development Fund (FODIGUA), which is a decentralized national entity with a bipartite structure involving Government and Maya organizations. |
Помимо системы советов по вопросам развития городских и сельских районов, особенно на общинном уровне, в числе примеров передовой практики следует назвать Фонд развития коренных народов Гватемалы (ФОДИГУА), который является национальным двусторонним децентрализованным органом, включающим правительственные организации и организации майя. |
In signing the Comprehensive Agreement on Human Rights on 29 March 1994, the Guatemalan parties - the Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) - undertook to improve the human rights situation in Guatemala. |
Подписав 29 марта 1994 года Всеобъемлющее соглашение по правам человека, гватемальские стороны - правительство и блок "Национальное революционное единство Гватемалы" (НРЕГ) - приняли на себя обязательства улучшить положение в области прав человека в Гватемале. |
Guatemalan historians acknowledge the incorporation of human rights into our legal system during the various stages of Guatemala's social and political development, but enforcing women's right to equality with men has proved an uphill task because of the sexist stereotypes that exist in our society. |
Гватемальские историки признают факт включения прав человека в правовую систему страны на различных этапах социально-политического развития Гватемалы, однако следует признать, что практическое достижение равенства мужчин и женщин сопряжено с трудностями в силу существования стереотипного представления о роли мужчин и женщин в обществе. |
In order to overcome the housing deficit, the Guatemalan Housing Fund in the Ministry of Communications, Infrastructure and Housing developed a national housing policy which, inter alia, incorporates the cross-cutting themes of: gender, multiculturalism and interculturalism, environment and risk. |
В целях преодоления существующего дефицита, Гватемальский жилищный фонд при Министерстве коммуникаций, инфраструктуры и жилищного строительства выработал жилищную политику Гватемалы, которая зиждется на трех основных элементах: гендерные аспекты, культурное многообразие и межкультурное взаимодействие, окружающая среда и существующие угрозы. |
According to information from the Guatemalan Public Ministry, in February 1994, 20 organizations had been engaged in the kidnapping of children in the country, and an average of six children per day had been kidnapped by traffickers in minors dealing in illegal adoptions. |
По информации министерства общественных работ Гватемалы, в феврале 1994 года 20 организаций были вовлечены в деятельность по похищению детей в стране, и в среднем торговцы несовершеннолетними детьми, занимавшиеся вопросами незаконного усыновления и удочерения, ежедневно похищали 6 детей. |
While paragraph 143 of the State party report said that the Guatemalan Constitution recognized different cultures, peoples and ethnic groups, he had been surprised to find that reference in the section of the report on measures to eliminate apartheid. |
Хотя пункт 143 доклада государства-участника гласит, что Конституция Гватемалы признает разные культуры, народы и этнические группы, он с удивлением обнаружил этот текст в разделе доклада, где речь идет о мерах по ликвидации апартеида. |
She would appreciate clarification on the policy on interculturalism that the Guatemalan delegation had mentioned in its oral presentation and, more specifically, on how that policy was transposed to the field of education. |
Г-жа Дах хотела бы также получить уточнения о политике в области межкультурного разнообразия, которую делегация Гватемалы упоминала в своем выступлении, и более конкретно о том, как эта политика проявляется в сфере образования. |
The Guatemalan Penal Code allowed for universal jurisdiction by providing that extraterritorial jurisdiction could be exercised in the case of crimes committed outside the territory of Guatemala that were punishable under conventions to which Guatemala was a party. |
Уголовный кодекс Гватемалы допускает применение универсальной юрисдикции, но предусматривает при этом, что экстерриториальная юрисдикция может осуществляться в случае, если преступления, совершенные за пределами гватемальской территории, наказуемы в соответствии с конвенциями, участником которых является Гватемала. |
The Committee notes that the Guatemalan Penal Code allows for the establishment of extraterritorial jurisdiction, but is concerned that the lack of criminalization of numerous offences covered in article 3 of the Protocol constitutes a serious impediment for the establishment and practical implementation of such jurisdiction. |
Комитет отмечает, что Уголовный Кодекс Гватемалы предусматривает установление экстерриториальной юрисдикции, однако обеспокоен тем, что отсутствие криминализации многочисленных преступлений, предусмотренных в статье 3 Протокола, представляет собой серьезное препятствие на пути к установлению и практическому осуществлению такой юрисдикции. |
To mark International Women's Day, the programme of assistance for older persons organized a seminar on women's importance in Guatemalan culture, as well as recreational activities for older men and women. |
Программа помощи людям пожилого возраста организовала в честь Международного женского дня семинар, на котором речь шла о роли женщин в культуре Гватемалы, а также развлекательные мероприятия, в которых приняли участие мужчины и женщины пожилого возраста. |
The mandates of the institutions forming the national machinery for the advancement of women did indeed overlap, but each body represented an achievement in the history of Guatemalan women, and there were no plans to consolidate any of those bodies. |
Действительно наблюдается дублирование мандатов тех институтов, формирующих национальный механизм улучшения положения женщин, однако, каждое из этих учреждений представляет собой достижение в истории женщин Гватемалы, и не существует каких-либо планов объединения этих учреждений. |
The Commission is a hybrid mechanism with the capacity to conduct independent investigations, present criminal complaints to Guatemala's Public Prosecutor and take part in criminal proceedings as a complementary prosecutor in the Guatemalan courts. |
Эта Комиссия является смешанным механизмом, уполномоченным проводить независимые расследования, передавать заявления о совершении уголовных преступлений в Генеральную прокуратуру и принимать участие в уголовном разбирательстве в качестве дополнительного прокурора в судах Гватемалы. |
Guatemala had presented its sixth periodic report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in May 2006 and was evaluating and updating its National Policy for the Promotion and Development of Guatemalan Women in a participative process involving civil society. |
В мае 2006 года Гватемала представила свой шестой периодический доклад Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и в настоящее время проводит оценку и доработку своей Национальной политики по поощрению и развитию женщин Гватемалы при участии гражданского общества. |
The European Union also underlines the importance of the continued commitment of Guatemala to strengthening its own institutions, including through fiscal reform, which will enable the Guatemalan Government to fund the much-needed institutional strengthening. |
Европейский союз также подчеркивает значение дальнейшей приверженности Гватемалы укреплению своих собственных институтов, в том числе с помощью финансовой реформы, которая позволит правительству Гватемалы финансировать столь необходимую деятельность по укреплению институтов. |
While so reserving its rights, as a good neighbour and pending an agreement with Guatemala on the delimitation of their adjacent waters, Belize facilitated Guatemala's unimpeded access to the high seas in the area where Belize's southern waters and adjacent Guatemalan waters intersect. |
Резервируя свои права, Белиз в качестве доброго соседа в ожидании заключения соглашения с Гватемалой о делимитации прилегающих вод содействовал беспрепятственному доступу Гватемалы в открытое море в районе, где пересекаются южные воды Белиза и прилегающие воды Гватемалы. |
Takes note of the decision of the Government of Guatemala to suspend forcible military recruitment and the announced disbandment of the military commissioners, and urges the Guatemalan Congress to approve the corresponding laws as soon as possible; |
принимает к сведению решение правительства Гватемалы прекратить принудительный призыв на военную службу и объявление о ликвидации военных комиссариатов, а также настоятельно призывает конгресс Гватемалы как можно скорее принять соответствующие законы; |
Despite the foregoing, the Guatemalan Constitution prohibits discrimination of any kind and the Government is fully aware of the fact that steps must be taken to eradicate the de facto discrimination that impairs indigenous Guatemalans' enjoyment of their rights. |
В то же время Политическая конституция Гватемалы запрещает какие бы то ни было виды дискриминации, и государство как таковое в полной мере осознает необходимость принятия мер по искоренению фактической дискриминации, которая отрицательно сказывается на осуществлении прав коренных народов Гватемалы. |
In the exercise of its functions, the Office of the Human Rights Procurator must meet the actual human rights needs of the Guatemalan people and, consequently, take account of the particular indigenous nature of its composition. |
При выполнении своих функций Прокуратура по правам человека должна реагировать на реальные потребности народа Гватемалы в области прав человека и учитывать особые потребности коренных народов. |
On 13 January 2011, following an exchange of letters between Guatemalan authorities and the Secretariat, the mandate of the Commission, which was set to expire on 3 September 2011, was extended for an additional two years until 3 September 2013. |
13 января 2011 года после обмена письмами между властями Гватемалы и Секретариатом мандат Комиссии, который истекал 3 сентября 2011 года, был продлен еще на два года до 3 сентября 2013 года. |
The Union, while noting the Guatemalan Government's initial reaction to the report, is encouraged by the subsequent assurances which its ambassadors have received over the Government's commitment to the report. |
Союз, отмечая первоначальную реакцию правительства Гватемалы на этот доклад, считает, что полученные его послами последующие заверения правительства в приверженности делу выполнения положений, содержащихся в докладе, являются обнадеживающими. |
In its final years, the negotiating process was a process of building confidence not only between armed forces combatants and URNG combatants but also, gradually, between the Guatemalan armed forces and society. |
В последние годы процесс переговоров представлял собой не только процесс установления доверия между армией и НРЕГ, но также и постепенный процесс восстановления доверия между армией Гватемалы и обществом. |
The Special Rapporteur transmitted two urgent appeals to the Guatemalan Government, urging it to take action to protect the lives and physical integrity of the following individuals who had received death threats: |
Специальный докладчик передала правительству Гватемалы два призыва к незамедлительным действиям, призывая его принять меры по защите жизни и физической неприкосновенности следующих лиц, в отношении которых был вынесен смертный приговор: |
Joint activities were undertaken with, inter alia, the ombudsman offices of El Salvador, Honduras and Nicaragua, some Guatemalan consulates in Mexico and the United States of America, the Inter-American Institute of Human Rights and the National Human Rights Commission of Mexico. |
Совместные мероприятия были проведены управлениями омбудсмена Сальвадора, Гондураса и Никарагуа, некоторыми консульствами Гватемалы в Мексике и Соединенных Штатах Америки, Межамериканским институтом по правам человека и Национальной комиссией по правам человека Мексики, в частности. |
With regard to immigration, the Ministry of the Interior, through the General Directorate of Immigration, will prevent the entry into or transit through Guatemalan territory of the persons referred to in paragraph 9 of resolution 1572 (2004). |
Что касается миграции, то министерство внутренних дел в лице Главного управления по миграции будет предотвращать въезд или транзит через территорию Гватемалы лиц, о которых говорится в пункте 9 резолюции 1572 (2004). |
For 2009, an agreement was concluded with the Ministry of Economic Affairs through the Vice-Ministry of Development regarding the institutionalization of the gender and ethnic perspectives. The outcome was the formulation of an institutionalization strategy for the exercise of the economic rights of Guatemalan women. |
В 2009 году по линии Управления по вопросам развития было подписано соглашение с Министерством экономики о координации процесса институционализации гендерных и этнических аспектов развития и на этой основе сформулирована "Стратегия институционализации гендерных и этнических аспектов развития в целях реализации экономических прав женщин Гватемалы". |