| The Guatemalan army must change its training programmes. | Вооруженные силы Гватемалы должны пересмотреть свои планы подготовки личного состава. |
| Just like Guatemalan people, the European Union hopes for a peaceful and prosperous future for Guatemala. | Как и народ Гватемалы, Европейский союз надеется на мирное и благополучное будущее Гватемалы. |
| Number of communal land areas identified in Guatemalan territory. | Общинные земли, идентифицированные на территории Гватемалы. |
| She's Guatemalan, but she's been here for ten years. | Она из Гватемалы, живёт здесь десять лет. |
| The Guatemalan delegation welcomed the process of negotiation that had resulted in the proposed strategic long-term vision statement. | Делегация Гватемалы поддерживает процесс переговоров, результатом которых стало заявление о стратегической долгосрочной перспективе. |
| The Government should devise a clear programme for Guatemalan women in that regard. | В этой связи правительство Гватемалы должно разработать конкретную программу для женщин. |
| She asked the Guatemalan delegation to comment on possible structural deficiencies of that institution. | Она просила делегацию Гватемалы представить замечания относительно возможных структурных недостатков этого учреждения. |
| In 2013, Mexico apprehended and deported over 30,000 Guatemalan nationals back to their country. | В 2013 году Мексикой было задержано и депортировано более 30000 граждан Гватемалы. |
| He was an influential figure in the broad sweep of 19th-century Guatemalan history. | Был одним из самых влиятельных людей в истории Гватемалы XIX века. |
| The Petén department was created by decree of the Guatemalan government on 8 May 1866. | Департамент Эль-Петен был создан указом правительства Гватемалы от 8 мая 1866 года. |
| It was suggested that the Guatemalan Government could request technical support for the preparation of its next report. | Правительству Гватемалы было предложено запросить техническую поддержку для подготовки следующего доклада. |
| The Guatemalan authorities are completely unaware of many of the cases that have come to the attention of the international community. | Многие случаи, доведенные до сведения международного сообщества, абсолютно не известны властям Гватемалы. |
| The accused have availed themselves of the ordinary remedies provided by Guatemalan internal law. | Они воспользовались обычными средствами правовой защиты, предусмотренными внутренним законодательством Гватемалы. |
| This change has positive implications for State institutions, and in particular the Guatemalan armed forces. | Это событие оказало позитивное воздействие на государственные институты, особенно на армию Гватемалы. |
| The Guatemalan armed forces are a permanent institution in the service of the nation. | Армия Гватемалы представляет собой постоянный институт, находящийся на службе у нации. |
| The Government shall decide on an appropriate use for the television frequency allocated to the Guatemalan armed forces. | Правительство будет надлежащим образом распоряжаться телевизионным каналом, выделенным для армии Гватемалы. |
| Each of these articles is compared analytically with the pertinent Guatemalan domestic legislation. | Каждая из этих статей сопоставляется с соответствующим внутренним законодательством Гватемалы. |
| The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal system. | Основными положениями данного Закона являются общие нормы применения, толкования и обеспечения функционирования судебной власти Гватемалы. |
| Free coverage for pensioners by the Guatemalan Social Security Institute. | Бесплатное обслуживание пенсионеров Институтом социального обеспечения Гватемалы. |
| At that time, the Guatemalan people saw that peace was a real possibility. | Тогда народ Гватемалы увидел, что мир реален и возможен. |
| The Guatemalan delegation stood ready to answer any request for additional information from the members of the Committee. | Делегация Гватемалы готова выполнить любые просьбы членов Комитета о предоставлении дополнительной информации. |
| The Guatemalan Government itself recognized that there was still a lot left to do. | Правительство Гватемалы само признает, что еще предстоит преодолеть долгий путь. |
| The Guatemalan proposal should be viewed as only a preliminary draft. | Предложение Гватемалы следует рассматривать только в качестве предварительного проекта. |
| More time was needed to consider the legal implications of the Guatemalan proposal. | Потребуется дополнительное время для рассмотрения юридических последствий предложения Гватемалы. |
| More clarification was needed on the Mexican and Guatemalan proposals concerning the International Court of Justice. | Требуются дополнительные уточнения по предложениям Мексики и Гватемалы в отношении Международного Суда. |