The Guatemalan people welcomed MINUGUA with open arms, standing by the Mission in difficult times and engaging actively in the peace process. | Гватемальский народ открыто приветствовал МИНУГУА, поддерживая Миссию в трудные времена и активно участвуя в мирном процессе. |
Rudy Ortiz, 51, Guatemalan military officer, head of the military, helicopter crash. | Ортис, Руди (51) - гватемальский военный деятель, начальник штаба вооруженных сил Гватемалы; авиакатастрофа. |
It has created efficient financial mechanisms that have their own resources, such as the Guatemalan Fund for the Environment. | Нами были созданы эффективные финансовые механизмы, обладающие собственными ресурсами, такие, как гватемальский фонд развития. |
Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán (1643-1700) was a Guatemalan criollo historian and poet. | Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán, 1643-1700?) - гватемальский историк и поэт креольского происхождения. |
As regards women's access to economic activities, the Guatemalan Housing Fund grants loans to widows and single mothers to buy land and build housing, the only requirement being that there is a family nucleus. | В контексте экономической деятельности женщин можно отметить, что Гватемальский фонд жилищного строительства выделяет вдовам и матерям-одиночкам ссуды на приобретение земельных участков и строительство жилья, при этом единственным требованием для получения ссуды является наличие семьи. |
The Guatemalan delegation stood ready to answer any request for additional information from the members of the Committee. | Делегация Гватемалы готова выполнить любые просьбы членов Комитета о предоставлении дополнительной информации. |
The Guatemalan Army does not have any nuclear weapons and therefore it has no plans relating to nuclear disarmament. | Вооруженные силы Гватемалы не обладают ядерным оружием, и поэтому нет никаких проектов, связанных с разоружением такого рода. |
With the recently announced conclusion of the last phase in the negotiations between the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), the entire region can now hope for a future free of violence. | После недавно объявленного завершения последней фазы в переговорах между правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) весь район может сейчас надеяться на будущее, свободное от насилия. |
The Chairperson, thanking the Guatemalan delegation for the high quality of its dialogue with Committee members, announced that the first part of the Committee's consideration of the twelfth and thirteenth periodic reports of Guatemala had been completed. | Председатель благодарит делегацию Гватемалы за активное участие в диалоге с членами Комитета и говорит, что, таким образом, Комитет завершил первую часть рассмотрения двенадцатого и тринадцатого периодических докладов Гватемалы. |
The presence of the Winaq political movement is a sign of progress in the dynamics of Guatemalan party politics and shows that indigenous peoples are capable of setting up a political party and winning seats. | Участие политического движения "Винак" в выборах является успехом на пути развития партийной системы Гватемалы и свидетельствует о возможностях коренных народов создать собственную политическую партию и выигрывать места в парламенты. |
In Guatemala, 1998 saw the initiation of a second phase of UNIFEM's support to the National Union of Guatemalan Women in its efforts to integrate gender-sensitive approaches into the peace-building and democratization process in that country. | В Гватемале в 1998 году начался второй этап проводимого ЮНИФЕМ мероприятия по оказанию Национальному союзу гватемальских женщин поддержки в его усилиях по интеграции гендерных аспектов в миростроительство и в процесс демократизации в стране. |
The Committee was informed that with the creation of the unit, MINUGUA would be making a serious effort to document its nearly decade-long experience in Guatemala and develop lessons learned for the benefit of Guatemalan audiences and future United Nations peacekeeping operations. | Комитету сообщили, что с созданием этой группы МИНУГУА развернет серьезную работу над тем, чтобы задокументировать свой почти десятилетний опыт деятельности в Гватемале и обобщить его в интересах как гватемальцев, так и будущих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Following the signature of the Guatemalan Peace Agreements, Mexico, with the support of UNHCR, had organized the repatriation of those refugees who wished to return home and the integration of those who had chosen to settle in Mexico. | После подписания мирных соглашений в Гватемале Мексика, при поддержке УВКБ, организовала репатриацию беженцев, которые пожелали вернуться на родину, и содействовала процессу интеграции тех, кто предпочел обосноваться в Мексике. |
In this connection, and in accordance with the Guatemalan constitutional approach, constitutional regulations concerning the legal detention of individuals have been laid down from the outset and have since undergone extensive development. | С учетом вышеизложенного следует отметить, что еще в начале процесса становления в Гватемале конституционного строя были приняты конституционные нормы, регулирующие законный режим содержания лиц под стражей; эволюция этих норм позволила добиться значительного прогресса в этой области. |
The Court noted that in a Guatemalan study one of the participating operators underwent exposure to paraquat equivalent to 118% of the acceptable operator exposure level fixed for that substance, despite use under the proposed conditions. | Суд отметил, что в проведенном в Гватемале исследовании один из операторов-участников подвергся воздействию, эквивалентному 118% от допустимого уровня воздействия на оператора, который зафиксирован для этого вещества, несмотря на использование в предлагаемых условиях. |
Born: Guatemala City, Guatemala, 1927; Nationality: Guatemalan. Married. | Родился в 1927 году в Гватемале, Гватемала; национальность: гватемалец; женат. |
We believe that every Guatemalan should enjoy basic rights and fundamental freedoms, and that the right to development must be ensured. | Мы считаем, что каждый гватемалец должен иметь возможность пользоваться основными правами и свободами и что необходимо гарантировать право на развитие каждого нашего гражданина. |
No Guatemalan can hear or utter the word that is at the very core of this Organization - "peace" - without immediately thinking of the most important problem besetting my country. | Ни один гватемалец не может услышать или произнести слово "мир", составляющее основу основ этой Организации, без того, чтобы тут же не вспомнить о наиболее важной проблеме, тревожащей мою страну. |
It was a young Guatemalan guy, a first job in the country, barely spoke English, came to me and said | А когда молодой гватемалец, первый раз работал в нашей стране, едва ещё говорил по-английски, подошёл ко мне и сказал: |
When a child was believed to be Guatemalan, the family was traced in order to return the child to them. | Если предполагается, что этот ребенок - гватемалец, проводится розыск его семьи для передачи ей ребенка. |
Under articles 1, 2 and 3 of the Constitution, the Guatemalan State is structured so as to protect the individual and the family; its supreme aim is the achievement of the common good. | В статьях 1, 2 и 3 Конституции устанавливается, что Гватемала как государство создано для обеспечения защиты личности и семьи; ее первоочередной задачей является достижение общего блага. |
This experiment is being systematized in order to produce a methodological guide that will serve as a basis for the preparation of other reports that the Guatemalan State is required to submit to international treaty-monitoring mechanisms and bodies. | Результатом осмысления этой работы стало методическое руководство, которое может быть использовано и для подготовки других докладов, которые государство Гватемала обязано представлять в международные органы и организации, осуществляющие контроль за ходом осуществления конвенций. |
In the Agreement, the parties agree that they understand human rights as meaning those rights which are recognized in the Guatemalan legal order, including international treaties, conventions and other instruments on the subject to which Guatemala is a party. | В Соглашении стороны условились, что под правами человека они понимают те права, которые признаны правовой системой Гватемалы, в том числе в международных документах по этому вопросу, стороной которых является Гватемала. |
Ms. Soberanis (Guatemala), responding to a question about article 23 of the Guatemalan Constitution, said that the principle of the inviolability of the home was one of the fundamental guarantees provided by the Constitution. | Г-жа Соберанис (Гватемала), отвечая на вопрос о статье 23 Конституции Гватемалы, говорит, что принцип неприкосновенности жилища входит в число основных гарантий, предоставляемых Конституцией. |
So far as political reform is concerned, it needs to be stipulated in the Constitution that Guatemala is a multi-ethnic, multicultural and multilingual country and that the Guatemalan nation is composed of various peoples; | что касается политической реформы, то необходимо конституционно признать, что Гватемала является многоэтничной, плюрокультурной и многоязычной страной, а также то, что население страны состоит из различных народностей |