| In 1892 the Guatemalan variety was introduced to Hawaii by German planter Hermann A. Widemann. | В 1892 году гватемальский сорт был представлен Гавайям немецким плантатором Германом А. Видеманном. |
| The Guatemalan Fund for Indigenous Development was established as a bipartite entity incorporating representatives of the State and indigenous peoples. | Создан Гватемальский фонд развития в интересах коренных народов, являющийся двусторонним органом, в котором представлены государство и коренные народы. |
| In 2013, the Guatemalan Forensic Anthropology Foundation, with support from the Fund through UNDP and other donors, identified more than 30 victims of disappearances, fulfilling a fundamental human right of family members and other relatives. | В 2013 году при поддержке Фонда, предоставленной через ПРООН, и других доноров Гватемальский фонд судебной антропологии установил личности более 30 жертв исчезновений, реализовав тем самым одно из неотъемлемых прав человека членов семьи и других родственников. |
| El Señor Presidente is a 1946 novel by Guatemalan Nobel Prize-winning writer and diplomat Miguel Ángel Asturias. | В итоге премию 1967 года получил гватемальский писатель и дипломат Мигель Анхель Астуриас. |
| However, if we are to embrace the pluralist and multicultural characteristics of the Guatemalan nation, much remains to be done to ensure their due implementation in other areas such as labour and agrarian affairs. | Однако, учитывая многочисленность групп и культур, составляющих гватемальский народ, необходимо распространить этот подход и на другие области, такие как трудовые отношения и аграрные вопросы. |
| She asked the Guatemalan delegation to comment on possible structural deficiencies of that institution. | Она просила делегацию Гватемалы представить замечания относительно возможных структурных недостатков этого учреждения. |
| Finally, in 1999, the document "Advancement and Development of Guatemalan Women: Equal Opportunity Plan" was drafted, containing, inter alia, proposals from the National Women's Forum. | Наконец, в 1999 году был выработан документ под названием «Улучшение положения женщин Гватемалы, план по обеспечению равных возможностей», включающий в себя, среди прочего, предложения, представленные Национальным женским форумом. |
| First, despite the progress in social matters, we must acknowledge how much remains to be done to eliminate poverty and raise the level of well-being of the Guatemalan population. | Во-первых, несмотря на прогресс, достигнутый в решении социальных вопросов, мы вынуждены признать, что еще многое предстоит сделать для искоренения нищеты и повышения уровня благосостояния населения Гватемалы. |
| The United Kingdom welcomed the establishment of task forces on specific issues as a step toward long-term, sustainable resolutions and the recognition of the needs of indigenous people in proposals to reform the Guatemalan Constitution. | Соединенное Королевство приветствовало создание целевых групп по конкретным вопросам в качестве шага в направлении к долгосрочному, устойчивому удовлетворению и признанию потребностей коренных народов в предложениях по реформе Конституции Гватемалы. |
| X). The preliminary mission assessed the requirements for the verification of the commitments contained in the Agreement in the light of the human rights situation prevailing in Guatemala and taking into account the activities of existing Guatemalan institutions responsible for the protection of human rights. | Предварительная миссия оценила потребности в проверке содержащихся в Соглашении обязательств в свете положения в области прав человека в Гватемале с учетом деятельности нынешних институтов Гватемалы, на которые возложена ответственность по защите прав человека. |
| Nor should we lose sight of the broader gains of the Guatemalan peace process. | Мы также не должны упускать из виду более значительных достижений в рамках мирного процесса в Гватемале. |
| Another salient feature of the Guatemalan peace accords is the extensive opportunities they created for participation by civil society in the implementation process. | Другая отличительная особенность Мирных соглашений в Гватемале заключается в том, что они предоставляют широкие возможности для участия гражданского общества в процессе осуществления. |
| The International Commission against Impunity in Guatemala (CICIG) continues to work with Guatemalan counterparts to prosecute cases of violent organized crime. | Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале (МКББГ) продолжает в сотрудничестве со своими гватемальскими партнерами осуществлять судебное преследование по делам, связанным с насильственной организованной преступностью. |
| The United Nations, through MINUGUA and the agencies and programmes of the United Nations system, remains committed to support them in reaching the ambitious objective of the Guatemalan peace process. | Организация Объединенных Наций при посредничестве МИНУГУА и учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций, как и прежде, привержена делу оказания им поддержки в выполнении требующей огромных усилий задачи мирного процесса в Гватемале. |
| Since the end of the Guatemalan Civil War, Menchú has campaigned to have Guatemalan political and military establishment members tried in Spanish courts. | После окончания гражданской войны в Гватемале Менчу развернула кампанию по привлечению к ответственности членов гватемальской хунты в судах Испании. |
| Born: Guatemala City, Guatemala, 1927; Nationality: Guatemalan. Married. | Родился в 1927 году в Гватемале, Гватемала; национальность: гватемалец; женат. |
| It was from S. that I first heard the word chapin that meant the same as a Guatemalan, but with warm, home-like, so to say, friendly intonation. | Именно от С. я впервые услышал слово чапин (chapin), которое означает то же самое, что гватемалец, но с теплой, домашней, так сказать, свойской интонацией. |
| No Guatemalan can hear or utter the word that is at the very core of this Organization - "peace" - without immediately thinking of the most important problem besetting my country. | Ни один гватемалец не может услышать или произнести слово "мир", составляющее основу основ этой Организации, без того, чтобы тут же не вспомнить о наиболее важной проблеме, тревожащей мою страну. |
| In the incident on 29 April in Todos Santos Cuchumatán, Huehuetenango, a Japanese citizen and a Guatemalan died; the former as a result of multiple and brutal blows from rocks and a hatchet, and the latter ferociously beaten and burned by 500 local people. | Обращает на себя внимание то обстоятельство, что почти все зарегистрированные в рассматриваемый период случаи линчевания со смертельным исходом произошли в промежутке между 27 апреля и 1 мая в Уэуэтенанго и Киче. 29 апреля в населенном пункте Тодос-Сантос-Кучуматан, Уэуэтенанго, погибли один японский гражданин и один гватемалец. |
| When a child was believed to be Guatemalan, the family was traced in order to return the child to them. | Если предполагается, что этот ребенок - гватемалец, проводится розыск его семьи для передачи ей ребенка. |
| Article 102 of the Guatemalan Constitution lays down a series of minimum social rights under labour legislation, including the right to equal pay for equal work under equal conditions and performed with the same efficiency and seniority. | В статье 102 Конституции Республики Гватемала перечислен ряд минимальных социальных прав по трудовому законодательству, к числу которых относятся права, касающиеся равной оплаты за равный труд, выполняемый в равных условиях при равной производительности и выслуге лет. |
| Mr. Taghizade asked whether Guatemala had entered into bilateral and multilateral agreements to protect migrants' rights, in particular with the main receiving States for Guatemalan migrants. | Г-н Тагизаде спрашивает, заключала ли Гватемала двусторонние или многосторонние соглашения в целях защиты прав мигрантов, особенно с основными государствами, принимающими гватемальских мигрантов. |
| The Committee must therefore decide, after determining to what extent Guatemala was implementing the provisions of the Convention, whether it wished to contact the Guatemalan Government to agree on a new date for the mission. | Поэтому Комитет после определения того, в какой степени Гватемала применяет положения Конвенции, должен принять решение о необходимости вступления в контакт с правительством Гватемалы с целью согласования новых сроков этой миссии. |
| They noted with concern Guatemala's restatement of its claim to a part of Belize's territory, but welcomed the Guatemalan Government's commitment to continued recognition of, and a peaceful solution with, Belize. | Они с озабоченностью отметили тот факт, что Гватемала вновь заявила о своих претензиях на часть территории Белиза, однако приветствовали обязательство правительства Гватемалы продолжать признавать Белиз и действовать в интересах нахождения мирного урегулирования спора с этой страной. |
| Individuals who are not citizens by birth or origin of the other countries of the Central American Federation, or Belize or covered by international treaties to which Guatemala is a party, must submit a request for Guatemalan nationality through naturalization. | Лица, не являющиеся гражданами Гватемалы по рождению, или выходцы из других стран, образующих Центральноамериканскую федерацию, и Белиза или лица, находящиеся под защитой международных договоров, участницей которых является Гватемала, обязаны подавать свое заявление на предоставление гражданства Гватемалы с использованием процедуры натурализации. |