| We are convinced that the Guatemalan peace process is a worthwhile investment. | Мы убеждены в том, что гватемальский мирный процесс заслуживает того, чтобы в него инвестировали. |
| The Guatemalan Housing Fund will, in the next few months, be financing programmes for poor families which will include acquisition of plots with or without services and home purchase, construction, extension and improvement. | В ближайшие месяцы Гватемальский жилой фонд приступит к финансированию программ оказания помощи малоимущим семьям, предусматривающих, в частности, оказание им содействия в приобретении обустроенных или необустроенных земельных участков, покупке, строительстве, расширении и улучшении жилья. |
| Currently, the public sector, including the Guatemalan Social Security Institute (IGSS), provides 31 per cent of total services and APROFAM, 29 per cent. | В настоящее время государственный сектор, включая Гватемальский институт социального страхования (ИГСС), обеспечивает 31 процент услуг, а АПРОФАМ - 29 процентов. |
| The Guatemalan Social Security Institute also has long-term benefit schemes (allowances) guaranteeing a replacement income in the event of invalidity, old age, widowhood or orphanhood. | Кроме того, Гватемальский институт социального обеспечения осуществляет ряд программ долгосрочного плана (пенсионные программы), обеспечивающие замещение источника доходов в случае инвалидности, наступления старости, потери мужа (жены) и родителя (родителей). |
| Social security programmes providing accident, sickness, maternity and disability benefits, old age pensions and survivors' benefits are provided by the Guatemalan Social Security Institute. | Программами социального страхования от несчастных случаев и заболеваний, страхования по старости и по беременности и родам и страхования на случай инвалидности, а также выплатой пособий в связи с утратой кормильца в Гватемале занимается Гватемальский институт социального страхования. |
| Austria's objections to the Guatemalan reservations to the Vienna Convention on the Law of Treaties had accordingly been very cautious with regard to their admissibility, seeking to ascertain that well-established rules remained unfettered by the reservation. | Соответственно, возражения Австрии против оговорок Гватемалы к Венской конвенции о праве международных договоров были весьма осторожно сформулированы в отношении их допустимости и имели целью удостовериться, что твердо устоявшиеся нормы останутся свободными от воздействия оговорки. |
| According to information from the Guatemalan Public Ministry, in February 1994, 20 organizations had been engaged in the kidnapping of children in the country, and an average of six children per day had been kidnapped by traffickers in minors dealing in illegal adoptions. | По информации министерства общественных работ Гватемалы, в феврале 1994 года 20 организаций были вовлечены в деятельность по похищению детей в стране, и в среднем торговцы несовершеннолетними детьми, занимавшиеся вопросами незаконного усыновления и удочерения, ежедневно похищали 6 детей. |
| A Special Prosecutor's Office for the Commission was created in September 2008 and installed in the Public Prosecutor's Office, following a bilateral cooperation agreement signed between the Guatemalan Public Prosecutor's Office and the Commission on 27 February 2008. | В сентябре 2008 года при Комиссии была создана Прокуратура специальной юрисдикции, которая разместилась в помещениях Генеральной прокуратуры в соответствии с соглашением о двустороннем сотрудничестве, подписанным между Генеральной прокуратурой Гватемалы и Комиссией 27 февраля 2008 года. |
| Redeployment of the units of the Guatemalan armed forces is to begin on D+2 and to continue until D+10 or earlier. | Перемещение подразделений вооруженных сил Гватемалы должно начаться в день Д2 и продолжаться до дня Д10 или ранее. |
| Alonso de Zorita wrote that in 1540 he saw numerous such books in the Guatemalan highlands that "recorded their history for more than eight hundred years back, and that were interpreted for me by very ancient Indians" (Zorita 1963,271-2). | Алонсо де Сорита писал, что в 1540 году он видел в горах Гватемалы «множество рукописей, описывавших историю местных индейцев за период, превышающий восемьсот лет», которые переводили для него самые древние старики. |
| That is why the parties, the Guatemalan people and the international community must contribute with firm resolve and determination, at their respective levels, to ensuring the continuation and successful culmination of the peace process in Guatemala. | Поэтому стороны, народ Гватемалы и международное сообщество должны на своих соответствующих уровнях вносить твердый и решительный вклад в обеспечение продолжения и успешного завершения мирного процесса в Гватемале. |
| A great deal has been done by these countries, known collectively as the Friends of the Guatemalan peace process, to assist in both the negotiation and the implementation of the peace agreements in Guatemala. | Эти страны, вместе известные как друзья мирного процесса в Гватемале, проделали большую работу по содействию и согласованию и осуществлению мирных соглашений в Гватемале. |
| I wish to offer special thanks to the countries friends of the Guatemalan peace process and the other cooperating countries and agencies for their renewed commitment to the Peace Agreements expressed at the Consultative Group meeting. | Хочу выразить особую признательность странам, выступающим в роли друзей мирного процесса в Гватемале, и другим содействующим сторонам за подтверждение своей приверженности мирным соглашениям в рамках Консультативной группы. |
| But, contrary to the practice that prior to 1994 had prevailed in the application of Chapter VIII of the Charter, it was the United Nations that took the lead among the multilateral bodies in dealing with the Guatemalan situation. | Несмотря на то, что до 1994 года существовала иная практика применения главы VIII Устава, Организация Объединенных Наций выступила в качестве руководящей силы для многосторонних органов в урегулировании ситуации в Гватемале. |
| The Presidential Secretariat was formally constituted in October 2000, upon the appointment of the Presidential Secretary, as a governmental body that would guarantee the viability of the "National Policy for the Advancement and Development of Guatemalan Women: Equal Opportunity Plan 2001-2006". | Официально Секретариат начал работу в октябре 2000 года и получил статус правительственного органа, являющегося гарантом возможности осуществления «Национальной политики в области улучшения положения женщин в Гватемале и Плана обеспечения равных возможностей на 2001 - 2006 годы». |
| Born: Guatemala City, Guatemala, 1927; Nationality: Guatemalan. Married. | Родился в 1927 году в Гватемале, Гватемала; национальность: гватемалец; женат. |
| We believe that every Guatemalan should enjoy basic rights and fundamental freedoms, and that the right to development must be ensured. | Мы считаем, что каждый гватемалец должен иметь возможность пользоваться основными правами и свободами и что необходимо гарантировать право на развитие каждого нашего гражданина. |
| No Guatemalan can hear or utter the word that is at the very core of this Organization - "peace" - without immediately thinking of the most important problem besetting my country. | Ни один гватемалец не может услышать или произнести слово "мир", составляющее основу основ этой Организации, без того, чтобы тут же не вспомнить о наиболее важной проблеме, тревожащей мою страну. |
| It was a young Guatemalan guy, a first job in the country, barely spoke English, came to me and said | А когда молодой гватемалец, первый раз работал в нашей стране, едва ещё говорил по-английски, подошёл ко мне и сказал: |
| In the incident on 29 April in Todos Santos Cuchumatán, Huehuetenango, a Japanese citizen and a Guatemalan died; the former as a result of multiple and brutal blows from rocks and a hatchet, and the latter ferociously beaten and burned by 500 local people. | Обращает на себя внимание то обстоятельство, что почти все зарегистрированные в рассматриваемый период случаи линчевания со смертельным исходом произошли в промежутке между 27 апреля и 1 мая в Уэуэтенанго и Киче. 29 апреля в населенном пункте Тодос-Сантос-Кучуматан, Уэуэтенанго, погибли один японский гражданин и один гватемалец. |
| Recognizing their utility and effectiveness, the Guatemalan Government uses control lists concerning energy, chemicals and precursors. | Признавая полезность и эффективность контрольных списков, Гватемала ведет списки в области энергии и химических веществ и их прекурсоров. |
| In the Agreement, the parties agree that they understand human rights as meaning those rights which are recognized in the Guatemalan legal order, including international treaties, conventions and other instruments on the subject to which Guatemala is a party. | В Соглашении стороны условились, что под правами человека они понимают те права, которые признаны правовой системой Гватемалы, в том числе в международных документах по этому вопросу, стороной которых является Гватемала. |
| In the report on the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment which the State of Guatemala transmitted to the Committee against Torture in November 1994, it was stated that the torture of persons in Guatemalan territory is not permitted. | В докладе по Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, представленном Гватемалой в Комиссию по правам человека в ноябре 1994 года, подчеркивается, что Гватемала не приемлет практику применения пыток в отношении лиц, проживающих на ее территории. |
| So far as political reform is concerned, it needs to be stipulated in the Constitution that Guatemala is a multi-ethnic, multicultural and multilingual country and that the Guatemalan nation is composed of various peoples; | что касается политической реформы, то необходимо конституционно признать, что Гватемала является многоэтничной, плюрокультурной и многоязычной страной, а также то, что население страны состоит из различных народностей |
| Ninety-five per cent of the adoptions of Guatemalan babies are intercountry; it is reported that Guatemala is the fourth largest "exporter" of children in the world. | Согласно сообщениям, Гватемала занимает четвертое место в числе стран, являющихся самыми крупными "экспортерами" детей во всем мире. |